Atos 21

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Boe ma lateteꞌak lo lasi-lasi salani Efesus asa no dale belak, boe ma ai hene mini ofak lain miu, de ai mini pulu Kos miu. Foꞌa mai, boe ma ai losa pulu Rodos. Neme ndia mai, ai saꞌe ofak makandoo mini kota Patara namo seseen miu.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Losa Patara, boe ma ai konda mima ofak ndia lain mai. Boe ma ai nggati ofa feꞌek, fo ai sangga mini nusa Fenisia miu, fo dekak no Siria. De ai saꞌe ofak ndia, boe ma ana hela nakan.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Taa dook, te ai mita pulu Siprus nai ai boboa kiin, tehuu kaꞌda ai selin, de ai makandoo losa ai nggali ofak nakan neu kota Tirus, fo nai nusa Siria. Ala sangga lakonda ofak fufua nala nai ndia.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Huu ala bei lakonda ofak fufua nala, de ai konda miu sangga hataholi kamahele kala. Ai matonggo mia sala, de ai leo mia sala sosoꞌdaina esa. Hataholi manai ndia kala, ala hambu nafafaꞌdak neme Manetualain Dula Dalen mai, fo ala kaꞌi Paulus, boso ana neni Yerusalem neu bali.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Te basa sosoꞌdaina esa, boe ma ai fali mini ofak lain miu. Basa hataholi kamahele kala ina-touk, inahuu-kadiꞌik, lasi-mulik, ala loo ai losa tasi bifin. Ai basa nggai sendek lunggulanggak, fo hule-haladoi sama-sama nai ndia.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Boe ma ai mateteꞌak, de tutik ai hene mini ofak lain miu, boe ma basa sala ala fali.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Ai mima Tirus mai, de ai tuli kota Ptolemais. Miu ndia, boe ma ai konda mima ofak lain mai, de ai miu sangga matonggo mia hataholi kamahele kala. Ai hambu sala, de ai leo mia sala faik esa.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Foꞌa mai, boe ma ai mima ndia mai, de ai losa kota Kaisarea. Miu ndia, de ai miu leo tataak mima Filipus uman. Ndia ndia, fo maneni sososak Lamatuak Yesus Tutui Malolen neni ndia neu. Ma ndia ndia, hataholi esa neme hataholi kahitu kala, fo nanahele nala kala, fo baꞌe nanaꞌak fee ina-falu la neme Yerusalem.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Filipus anafeꞌon haa. Manetualain ana pake sala daꞌdik neu mana kokola, fo ala tui-bengga Manetualain hihii-nanaun.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Lelek fo ai leo mia sala faik hiꞌda, boe ma hataholi esa, naꞌde Agabus, ana mai neme propinsi Yudea mai. Manetualain ana paken daꞌdik neu mana kokola, fo ana tui-bengga Manetualain hihii-nanaun.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Ana mai nakandoo neni ai mai. Boe ma ana haꞌi nala Paulus kalikeen, de ana hengge lima ein nenik kalikee ndia. Basa boe ma nakokola nae, “Manetualain Dula Dale Malalaon nae leoia: ‘Makalikeek ia, neu ko hataholi Yahudi la ala hengge feo lalan leo iak, nai Yerusalem. Basa boe ma, ala feen neu hataholi taa Yahudi la liman.’ ”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ai mamanene hataholi ndia ana kokolak leondiak, boe ma ai basa nggai makataka Paulus, fo boso neni Yerusalem neu bali. Ai fo ndia mana tungga nala, ma hataholi kamahele kala manai mamanak ndia, ai moke leondiak boe.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Tehuu nataa nae, “Taa! Huu hata de ei mamatani leondiak? Ei tao mala au daleng namabela. Leoiak! Hambu hataholi memak tana hii au, huu au tungga Yesus. Tehuu neme naa, fo ala mbaꞌa feo au, do ala tao lisa au, do ala talobee oo, au ahehele simbok ia so.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ai bubuluk mae, Paulus tana nau namanene ai, de ai mboꞌin mae, “Neu! Ela Manetualain hihiin ana daꞌdi.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ai leo nai Kaisarea faik hiꞌda, boe ma ai mambembeꞌda ai baloꞌa nala, de ai laꞌo mini Yerusalem miu.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Hataholi kamahele kala hiꞌda manai Kaisarea boe oo, ala tungga noꞌu lo ai. Ala loo ai losa uma esa, de ai sunggu mima ndia. Maumak, naꞌde Manason. Ndia neme pulu Siprus mai. Ma ana tungga Lamatuak Yesus dook ia so.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Lelek fo ai losa Yerusalem, de basa tolanoo kala soluk ai no namahokok.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Foꞌa mai, boe ma ai miu matonggo mia Yakobis, ma basa lasi-lasi salani kala lakabubua lai ndia boe.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Ai mafee haꞌdak esa no esa, boe ma Paulus ana tui loa-naluk laꞌeneu basa hata fo Manetualain ana tao suꞌdi nai bee, fee hataholi taa Yahudi la. Nae, Lamatuak Yesus ana soi dalak so, fo ala lamahele leu Ndia. Ndia boe oo, ana tui talobee, de Manetualain ana paken, no basa ndia nonoo nala nai ues ia.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Lamanene basa Paulus tutuin ndia, boe ma basa sala ala koa-kio Manetualain.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Tehuu, hambu hataholi la mai tui lae, kaꞌa masiꞌa manoli hataholi Yahudi la nai mamana feꞌek, mae sila taa paluu tungga Baꞌi Musa heti-heu anggaman. Ala mboꞌa boe lae, kaꞌa ana kaꞌi sala fo boso ala tao tungga haꞌda sunat sila ana touana nala. Ma kaꞌa ana kaꞌi boe, fo hataholi salani kala boso tungga ita hataholi Yahudi la haꞌda selu nala.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Naah, masaneneꞌdak bou! Neu ko hataholi Yahudi la lamanene kaꞌa Pau nai ia so. Ma hataholi la, fo lamanene dedeꞌa ani-ani ndia, de neu ko ala luli. De ita sangga dalan leobee?
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 De ai fee ai hahambu leo iak: hambu hataholi haa leme ita mai, ala mbaꞌa heheluk lo Manetualain so. Hatematak ia, ala sangga nggeu momoik langga nala, daꞌdik neu tanda nae, ala tao latetu basa sila hehelun so.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Naah, leo bisa na, kaꞌa Pau maso sama-sama mua sala mini Manetualain Uma Ina Huhule-Haladoin miu. Kaꞌa tao tungga sala boe, fo tao tungga haꞌdak fo tao nalalao aok, Kaꞌa boe oo musi tanggon bae sila doin, fo tao tungga haꞌdak ndia. Mete ma kaꞌa tao leondiak, na neu ko hataholi la bubuluk, lae, kaꞌa bei toꞌu mahele heti-heu anggama Yahudi fo Baꞌi Musa ana nakonda feen neu ita. Ma neu ko ala bubuluk boe tutuik manae, kaꞌa ana kaꞌi hataholi la, fo boso tungga haꞌda Yahudi ndia, pepekok!
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Te soaneu hataholi taa Yahudi la, fo lamahele Yesus so, ai haitua susulak fo mafaꞌda sala so. Ai mafaꞌda ita nakeketun ndia, mae, ala taa paluu tungga basa ita heti-heu haꞌda Yahudin. Ala musi lasaneneꞌdak, fo tao tungga ndia: boso hohongge mia touk do inak. Boso seseok miꞌa bua sosonggok. Leo: boso miꞌa mbaa sosonggo; boso miꞌa daak; ma boso miꞌa mbaa neme banda nana hese nisak.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Boe ma Paulus ana simbok hahambuk ndia no malole. De foꞌa mai, boe ma no hataholi kahaa kala sila leni Uma Ina Huhule-Haladoik leu, de ala tao lalalao ao nala, tungga heti-heu anggama Yahudi. Basa ndia, boe ma Paulus nafaꞌda malangga anggama manai ndiak nae, bei faik hiꞌda bali, te neu ko ala tao lateꞌe sila hehelu nala. Te mete ma ndia basa soo na basa sala, esa-esako musi ala fee sila tutunu-hohotun neu Manetualain.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 — ausente —
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 — ausente —
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 — ausente —
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Lamanene leondia, boe ma basa kota Yerusalem isi nala, dale nala latoꞌbi lalan seli. De hataholi noꞌu kala, ala lalai lakahohombu neme Uma Ina Huhule-Haladoik. Boe ma ala humu lala Paulus, de ala hela loloson neme Uma Ina Huhule-Haladoik mai. Basa ndia, boe ma ala kena lisa lelesu mbaꞌa la.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Faik fo lambue sangga tao lisa Paulus, boe ma malangga soldadu Roma manai ndiak namanene nahuuk ndia.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Boe ma tutik noke nala soldadu nala lo sila malangga-malangga nala, de ala maso leni hataholi noꞌu kala leu, fo mana mambue kala sila. Leꞌdoeik lita soldadu la ala mai, boe ma ala hahae mbomboko Paulus.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Boe ma malangga soldadu ndia, ana humu nala Paulus, de ana nadenu ala henggen pake tali besi dua. Ala hengge basa boe ma, malangga soldadu ndia natane hataholi la sila nae, “Hataholi ia see ia? Ana tao nasala hata?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Tehuu, ala taa lataa halak esa boe. Hambu luma lae, “Ana tao leo iak so.” Ma luma lae, “Ana tao leondiak so.” Boe ma malangga soldadu ndia langgan naleo. Tana bubuluk dedeꞌak ndia huu-okan, huu hataholi noꞌu kala sila ala bobouk landaa. Huu ndia de ana nadenu loo Paulus neni kota-musu neu.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Leꞌdoeik fo ala sangga leni kota-musu dalek leu, boe ma Paulus noke malangga soldadu ndia nenik dedeꞌa Yunani nae, “Ama aa! Bole au kokolak fa do?”
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Mete ma leondiak, na au neuk sala o. Au ae hetuk o ia, hataholi Masir fo makahulun ana mbau-eꞌdo hataholi la fo ala tao nahuuk. Boe ma noke nala hataholi mana toꞌu manala lifun haa, fo leni mamana nees esa leu. Tehuu o taa ndindia hetu?”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Boe ma Paulus nataa nae, “Taa Ama! Au ia hataholi Yahudi. Au inang ana bonggi au neme kota Tarsus, nai nusa Kilikia. Au oke ama ana mboꞌi au, fo au bisa kokolak ua hataholi noꞌu kala ia.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Malangga soldadu ndia nakaheik. Boe ma Paulus nambadeik neu eꞌdak lain, de ana soꞌuk liman, fo noke sala nee-nee, suek ana nakokola. Basa ndia, boe ma nakokola nenik sila dedeꞌa Aram. (Te nai ndia, hataholi Ibrani la lakokola pake dedeꞌa Aram).
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.