Atos 21
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI
1 Boe ma lateteꞌak lo lasi-lasi salani Efesus asa no dale belak, boe ma ai hene mini ofak lain miu, de ai mini pulu Kos miu. Foꞌa mai, boe ma ai losa pulu Rodos. Neme ndia mai, ai saꞌe ofak makandoo mini kota Patara namo seseen miu.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Losa Patara, boe ma ai konda mima ofak ndia lain mai. Boe ma ai nggati ofa feꞌek, fo ai sangga mini nusa Fenisia miu, fo dekak no Siria. De ai saꞌe ofak ndia, boe ma ana hela nakan.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Taa dook, te ai mita pulu Siprus nai ai boboa kiin, tehuu kaꞌda ai selin, de ai makandoo losa ai nggali ofak nakan neu kota Tirus, fo nai nusa Siria. Ala sangga lakonda ofak fufua nala nai ndia.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Huu ala bei lakonda ofak fufua nala, de ai konda miu sangga hataholi kamahele kala. Ai matonggo mia sala, de ai leo mia sala sosoꞌdaina esa. Hataholi manai ndia kala, ala hambu nafafaꞌdak neme Manetualain Dula Dalen mai, fo ala kaꞌi Paulus, boso ana neni Yerusalem neu bali.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Te basa sosoꞌdaina esa, boe ma ai fali mini ofak lain miu. Basa hataholi kamahele kala ina-touk, inahuu-kadiꞌik, lasi-mulik, ala loo ai losa tasi bifin. Ai basa nggai sendek lunggulanggak, fo hule-haladoi sama-sama nai ndia.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Boe ma ai mateteꞌak, de tutik ai hene mini ofak lain miu, boe ma basa sala ala fali.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ai mima Tirus mai, de ai tuli kota Ptolemais. Miu ndia, boe ma ai konda mima ofak lain mai, de ai miu sangga matonggo mia hataholi kamahele kala. Ai hambu sala, de ai leo mia sala faik esa.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Foꞌa mai, boe ma ai mima ndia mai, de ai losa kota Kaisarea. Miu ndia, de ai miu leo tataak mima Filipus uman. Ndia ndia, fo maneni sososak Lamatuak Yesus Tutui Malolen neni ndia neu. Ma ndia ndia, hataholi esa neme hataholi kahitu kala, fo nanahele nala kala, fo baꞌe nanaꞌak fee ina-falu la neme Yerusalem.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Filipus anafeꞌon haa. Manetualain ana pake sala daꞌdik neu mana kokola, fo ala tui-bengga Manetualain hihii-nanaun.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Lelek fo ai leo mia sala faik hiꞌda, boe ma hataholi esa, naꞌde Agabus, ana mai neme propinsi Yudea mai. Manetualain ana paken daꞌdik neu mana kokola, fo ana tui-bengga Manetualain hihii-nanaun.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Ana mai nakandoo neni ai mai. Boe ma ana haꞌi nala Paulus kalikeen, de ana hengge lima ein nenik kalikee ndia. Basa boe ma nakokola nae, “Manetualain Dula Dale Malalaon nae leoia: ‘Makalikeek ia, neu ko hataholi Yahudi la ala hengge feo lalan leo iak, nai Yerusalem. Basa boe ma, ala feen neu hataholi taa Yahudi la liman.’ ”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Ai mamanene hataholi ndia ana kokolak leondiak, boe ma ai basa nggai makataka Paulus, fo boso neni Yerusalem neu bali. Ai fo ndia mana tungga nala, ma hataholi kamahele kala manai mamanak ndia, ai moke leondiak boe.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Tehuu nataa nae, “Taa! Huu hata de ei mamatani leondiak? Ei tao mala au daleng namabela. Leoiak! Hambu hataholi memak tana hii au, huu au tungga Yesus. Tehuu neme naa, fo ala mbaꞌa feo au, do ala tao lisa au, do ala talobee oo, au ahehele simbok ia so.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Ai bubuluk mae, Paulus tana nau namanene ai, de ai mboꞌin mae, “Neu! Ela Manetualain hihiin ana daꞌdi.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Ai leo nai Kaisarea faik hiꞌda, boe ma ai mambembeꞌda ai baloꞌa nala, de ai laꞌo mini Yerusalem miu.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Hataholi kamahele kala hiꞌda manai Kaisarea boe oo, ala tungga noꞌu lo ai. Ala loo ai losa uma esa, de ai sunggu mima ndia. Maumak, naꞌde Manason. Ndia neme pulu Siprus mai. Ma ana tungga Lamatuak Yesus dook ia so.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Lelek fo ai losa Yerusalem, de basa tolanoo kala soluk ai no namahokok.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Foꞌa mai, boe ma ai miu matonggo mia Yakobis, ma basa lasi-lasi salani kala lakabubua lai ndia boe.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Ai mafee haꞌdak esa no esa, boe ma Paulus ana tui loa-naluk laꞌeneu basa hata fo Manetualain ana tao suꞌdi nai bee, fee hataholi taa Yahudi la. Nae, Lamatuak Yesus ana soi dalak so, fo ala lamahele leu Ndia. Ndia boe oo, ana tui talobee, de Manetualain ana paken, no basa ndia nonoo nala nai ues ia.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Lamanene basa Paulus tutuin ndia, boe ma basa sala ala koa-kio Manetualain.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Tehuu, hambu hataholi la mai tui lae, kaꞌa masiꞌa manoli hataholi Yahudi la nai mamana feꞌek, mae sila taa paluu tungga Baꞌi Musa heti-heu anggaman. Ala mboꞌa boe lae, kaꞌa ana kaꞌi sala fo boso ala tao tungga haꞌda sunat sila ana touana nala. Ma kaꞌa ana kaꞌi boe, fo hataholi salani kala boso tungga ita hataholi Yahudi la haꞌda selu nala.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Naah, masaneneꞌdak bou! Neu ko hataholi Yahudi la lamanene kaꞌa Pau nai ia so. Ma hataholi la, fo lamanene dedeꞌa ani-ani ndia, de neu ko ala luli. De ita sangga dalan leobee?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 De ai fee ai hahambu leo iak: hambu hataholi haa leme ita mai, ala mbaꞌa heheluk lo Manetualain so. Hatematak ia, ala sangga nggeu momoik langga nala, daꞌdik neu tanda nae, ala tao latetu basa sila hehelun so.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Naah, leo bisa na, kaꞌa Pau maso sama-sama mua sala mini Manetualain Uma Ina Huhule-Haladoin miu. Kaꞌa tao tungga sala boe, fo tao tungga haꞌdak fo tao nalalao aok, Kaꞌa boe oo musi tanggon bae sila doin, fo tao tungga haꞌdak ndia. Mete ma kaꞌa tao leondiak, na neu ko hataholi la bubuluk, lae, kaꞌa bei toꞌu mahele heti-heu anggama Yahudi fo Baꞌi Musa ana nakonda feen neu ita. Ma neu ko ala bubuluk boe tutuik manae, kaꞌa ana kaꞌi hataholi la, fo boso tungga haꞌda Yahudi ndia, pepekok!
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Te soaneu hataholi taa Yahudi la, fo lamahele Yesus so, ai haitua susulak fo mafaꞌda sala so. Ai mafaꞌda ita nakeketun ndia, mae, ala taa paluu tungga basa ita heti-heu haꞌda Yahudin. Ala musi lasaneneꞌdak, fo tao tungga ndia: boso hohongge mia touk do inak. Boso seseok miꞌa bua sosonggok. Leo: boso miꞌa mbaa sosonggo; boso miꞌa daak; ma boso miꞌa mbaa neme banda nana hese nisak.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Boe ma Paulus ana simbok hahambuk ndia no malole. De foꞌa mai, boe ma no hataholi kahaa kala sila leni Uma Ina Huhule-Haladoik leu, de ala tao lalalao ao nala, tungga heti-heu anggama Yahudi. Basa ndia, boe ma Paulus nafaꞌda malangga anggama manai ndiak nae, bei faik hiꞌda bali, te neu ko ala tao lateꞌe sila hehelu nala. Te mete ma ndia basa soo na basa sala, esa-esako musi ala fee sila tutunu-hohotun neu Manetualain.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 — ausente —
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 — ausente —
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 — ausente —
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Lamanene leondia, boe ma basa kota Yerusalem isi nala, dale nala latoꞌbi lalan seli. De hataholi noꞌu kala, ala lalai lakahohombu neme Uma Ina Huhule-Haladoik. Boe ma ala humu lala Paulus, de ala hela loloson neme Uma Ina Huhule-Haladoik mai. Basa ndia, boe ma ala kena lisa lelesu mbaꞌa la.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Faik fo lambue sangga tao lisa Paulus, boe ma malangga soldadu Roma manai ndiak namanene nahuuk ndia.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Boe ma tutik noke nala soldadu nala lo sila malangga-malangga nala, de ala maso leni hataholi noꞌu kala leu, fo mana mambue kala sila. Leꞌdoeik lita soldadu la ala mai, boe ma ala hahae mbomboko Paulus.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Boe ma malangga soldadu ndia, ana humu nala Paulus, de ana nadenu ala henggen pake tali besi dua. Ala hengge basa boe ma, malangga soldadu ndia natane hataholi la sila nae, “Hataholi ia see ia? Ana tao nasala hata?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Tehuu, ala taa lataa halak esa boe. Hambu luma lae, “Ana tao leo iak so.” Ma luma lae, “Ana tao leondiak so.” Boe ma malangga soldadu ndia langgan naleo. Tana bubuluk dedeꞌak ndia huu-okan, huu hataholi noꞌu kala sila ala bobouk landaa. Huu ndia de ana nadenu loo Paulus neni kota-musu neu.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 — ausente —
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 — ausente —
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Leꞌdoeik fo ala sangga leni kota-musu dalek leu, boe ma Paulus noke malangga soldadu ndia nenik dedeꞌa Yunani nae, “Ama aa! Bole au kokolak fa do?”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Mete ma leondiak, na au neuk sala o. Au ae hetuk o ia, hataholi Masir fo makahulun ana mbau-eꞌdo hataholi la fo ala tao nahuuk. Boe ma noke nala hataholi mana toꞌu manala lifun haa, fo leni mamana nees esa leu. Tehuu o taa ndindia hetu?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Boe ma Paulus nataa nae, “Taa Ama! Au ia hataholi Yahudi. Au inang ana bonggi au neme kota Tarsus, nai nusa Kilikia. Au oke ama ana mboꞌi au, fo au bisa kokolak ua hataholi noꞌu kala ia.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Malangga soldadu ndia nakaheik. Boe ma Paulus nambadeik neu eꞌdak lain, de ana soꞌuk liman, fo noke sala nee-nee, suek ana nakokola. Basa ndia, boe ma nakokola nenik sila dedeꞌa Aram. (Te nai ndia, hataholi Ibrani la lakokola pake dedeꞌa Aram).
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.