Atos 21

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Boe ma lateteꞌak lo lasi-lasi salani Efesus asa no dale belak, boe ma ai hene mini ofak lain miu, de ai mini pulu Kos miu. Foꞌa mai, boe ma ai losa pulu Rodos. Neme ndia mai, ai saꞌe ofak makandoo mini kota Patara namo seseen miu.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Losa Patara, boe ma ai konda mima ofak ndia lain mai. Boe ma ai nggati ofa feꞌek, fo ai sangga mini nusa Fenisia miu, fo dekak no Siria. De ai saꞌe ofak ndia, boe ma ana hela nakan.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Taa dook, te ai mita pulu Siprus nai ai boboa kiin, tehuu kaꞌda ai selin, de ai makandoo losa ai nggali ofak nakan neu kota Tirus, fo nai nusa Siria. Ala sangga lakonda ofak fufua nala nai ndia.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Huu ala bei lakonda ofak fufua nala, de ai konda miu sangga hataholi kamahele kala. Ai matonggo mia sala, de ai leo mia sala sosoꞌdaina esa. Hataholi manai ndia kala, ala hambu nafafaꞌdak neme Manetualain Dula Dalen mai, fo ala kaꞌi Paulus, boso ana neni Yerusalem neu bali.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Te basa sosoꞌdaina esa, boe ma ai fali mini ofak lain miu. Basa hataholi kamahele kala ina-touk, inahuu-kadiꞌik, lasi-mulik, ala loo ai losa tasi bifin. Ai basa nggai sendek lunggulanggak, fo hule-haladoi sama-sama nai ndia.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Boe ma ai mateteꞌak, de tutik ai hene mini ofak lain miu, boe ma basa sala ala fali.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Ai mima Tirus mai, de ai tuli kota Ptolemais. Miu ndia, boe ma ai konda mima ofak lain mai, de ai miu sangga matonggo mia hataholi kamahele kala. Ai hambu sala, de ai leo mia sala faik esa.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Foꞌa mai, boe ma ai mima ndia mai, de ai losa kota Kaisarea. Miu ndia, de ai miu leo tataak mima Filipus uman. Ndia ndia, fo maneni sososak Lamatuak Yesus Tutui Malolen neni ndia neu. Ma ndia ndia, hataholi esa neme hataholi kahitu kala, fo nanahele nala kala, fo baꞌe nanaꞌak fee ina-falu la neme Yerusalem.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Filipus anafeꞌon haa. Manetualain ana pake sala daꞌdik neu mana kokola, fo ala tui-bengga Manetualain hihii-nanaun.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Lelek fo ai leo mia sala faik hiꞌda, boe ma hataholi esa, naꞌde Agabus, ana mai neme propinsi Yudea mai. Manetualain ana paken daꞌdik neu mana kokola, fo ana tui-bengga Manetualain hihii-nanaun.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Ana mai nakandoo neni ai mai. Boe ma ana haꞌi nala Paulus kalikeen, de ana hengge lima ein nenik kalikee ndia. Basa boe ma nakokola nae, “Manetualain Dula Dale Malalaon nae leoia: ‘Makalikeek ia, neu ko hataholi Yahudi la ala hengge feo lalan leo iak, nai Yerusalem. Basa boe ma, ala feen neu hataholi taa Yahudi la liman.’ ”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ai mamanene hataholi ndia ana kokolak leondiak, boe ma ai basa nggai makataka Paulus, fo boso neni Yerusalem neu bali. Ai fo ndia mana tungga nala, ma hataholi kamahele kala manai mamanak ndia, ai moke leondiak boe.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Tehuu nataa nae, “Taa! Huu hata de ei mamatani leondiak? Ei tao mala au daleng namabela. Leoiak! Hambu hataholi memak tana hii au, huu au tungga Yesus. Tehuu neme naa, fo ala mbaꞌa feo au, do ala tao lisa au, do ala talobee oo, au ahehele simbok ia so.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ai bubuluk mae, Paulus tana nau namanene ai, de ai mboꞌin mae, “Neu! Ela Manetualain hihiin ana daꞌdi.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ai leo nai Kaisarea faik hiꞌda, boe ma ai mambembeꞌda ai baloꞌa nala, de ai laꞌo mini Yerusalem miu.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Hataholi kamahele kala hiꞌda manai Kaisarea boe oo, ala tungga noꞌu lo ai. Ala loo ai losa uma esa, de ai sunggu mima ndia. Maumak, naꞌde Manason. Ndia neme pulu Siprus mai. Ma ana tungga Lamatuak Yesus dook ia so.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Lelek fo ai losa Yerusalem, de basa tolanoo kala soluk ai no namahokok.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Foꞌa mai, boe ma ai miu matonggo mia Yakobis, ma basa lasi-lasi salani kala lakabubua lai ndia boe.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Ai mafee haꞌdak esa no esa, boe ma Paulus ana tui loa-naluk laꞌeneu basa hata fo Manetualain ana tao suꞌdi nai bee, fee hataholi taa Yahudi la. Nae, Lamatuak Yesus ana soi dalak so, fo ala lamahele leu Ndia. Ndia boe oo, ana tui talobee, de Manetualain ana paken, no basa ndia nonoo nala nai ues ia.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Lamanene basa Paulus tutuin ndia, boe ma basa sala ala koa-kio Manetualain.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Tehuu, hambu hataholi la mai tui lae, kaꞌa masiꞌa manoli hataholi Yahudi la nai mamana feꞌek, mae sila taa paluu tungga Baꞌi Musa heti-heu anggaman. Ala mboꞌa boe lae, kaꞌa ana kaꞌi sala fo boso ala tao tungga haꞌda sunat sila ana touana nala. Ma kaꞌa ana kaꞌi boe, fo hataholi salani kala boso tungga ita hataholi Yahudi la haꞌda selu nala.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Naah, masaneneꞌdak bou! Neu ko hataholi Yahudi la lamanene kaꞌa Pau nai ia so. Ma hataholi la, fo lamanene dedeꞌa ani-ani ndia, de neu ko ala luli. De ita sangga dalan leobee?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 De ai fee ai hahambu leo iak: hambu hataholi haa leme ita mai, ala mbaꞌa heheluk lo Manetualain so. Hatematak ia, ala sangga nggeu momoik langga nala, daꞌdik neu tanda nae, ala tao latetu basa sila hehelun so.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Naah, leo bisa na, kaꞌa Pau maso sama-sama mua sala mini Manetualain Uma Ina Huhule-Haladoin miu. Kaꞌa tao tungga sala boe, fo tao tungga haꞌdak fo tao nalalao aok, Kaꞌa boe oo musi tanggon bae sila doin, fo tao tungga haꞌdak ndia. Mete ma kaꞌa tao leondiak, na neu ko hataholi la bubuluk, lae, kaꞌa bei toꞌu mahele heti-heu anggama Yahudi fo Baꞌi Musa ana nakonda feen neu ita. Ma neu ko ala bubuluk boe tutuik manae, kaꞌa ana kaꞌi hataholi la, fo boso tungga haꞌda Yahudi ndia, pepekok!
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Te soaneu hataholi taa Yahudi la, fo lamahele Yesus so, ai haitua susulak fo mafaꞌda sala so. Ai mafaꞌda ita nakeketun ndia, mae, ala taa paluu tungga basa ita heti-heu haꞌda Yahudin. Ala musi lasaneneꞌdak, fo tao tungga ndia: boso hohongge mia touk do inak. Boso seseok miꞌa bua sosonggok. Leo: boso miꞌa mbaa sosonggo; boso miꞌa daak; ma boso miꞌa mbaa neme banda nana hese nisak.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Boe ma Paulus ana simbok hahambuk ndia no malole. De foꞌa mai, boe ma no hataholi kahaa kala sila leni Uma Ina Huhule-Haladoik leu, de ala tao lalalao ao nala, tungga heti-heu anggama Yahudi. Basa ndia, boe ma Paulus nafaꞌda malangga anggama manai ndiak nae, bei faik hiꞌda bali, te neu ko ala tao lateꞌe sila hehelu nala. Te mete ma ndia basa soo na basa sala, esa-esako musi ala fee sila tutunu-hohotun neu Manetualain.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 — ausente —
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 — ausente —
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 — ausente —
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Lamanene leondia, boe ma basa kota Yerusalem isi nala, dale nala latoꞌbi lalan seli. De hataholi noꞌu kala, ala lalai lakahohombu neme Uma Ina Huhule-Haladoik. Boe ma ala humu lala Paulus, de ala hela loloson neme Uma Ina Huhule-Haladoik mai. Basa ndia, boe ma ala kena lisa lelesu mbaꞌa la.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Faik fo lambue sangga tao lisa Paulus, boe ma malangga soldadu Roma manai ndiak namanene nahuuk ndia.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Boe ma tutik noke nala soldadu nala lo sila malangga-malangga nala, de ala maso leni hataholi noꞌu kala leu, fo mana mambue kala sila. Leꞌdoeik lita soldadu la ala mai, boe ma ala hahae mbomboko Paulus.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Boe ma malangga soldadu ndia, ana humu nala Paulus, de ana nadenu ala henggen pake tali besi dua. Ala hengge basa boe ma, malangga soldadu ndia natane hataholi la sila nae, “Hataholi ia see ia? Ana tao nasala hata?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Tehuu, ala taa lataa halak esa boe. Hambu luma lae, “Ana tao leo iak so.” Ma luma lae, “Ana tao leondiak so.” Boe ma malangga soldadu ndia langgan naleo. Tana bubuluk dedeꞌak ndia huu-okan, huu hataholi noꞌu kala sila ala bobouk landaa. Huu ndia de ana nadenu loo Paulus neni kota-musu neu.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 — ausente —
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Leꞌdoeik fo ala sangga leni kota-musu dalek leu, boe ma Paulus noke malangga soldadu ndia nenik dedeꞌa Yunani nae, “Ama aa! Bole au kokolak fa do?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Mete ma leondiak, na au neuk sala o. Au ae hetuk o ia, hataholi Masir fo makahulun ana mbau-eꞌdo hataholi la fo ala tao nahuuk. Boe ma noke nala hataholi mana toꞌu manala lifun haa, fo leni mamana nees esa leu. Tehuu o taa ndindia hetu?”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Boe ma Paulus nataa nae, “Taa Ama! Au ia hataholi Yahudi. Au inang ana bonggi au neme kota Tarsus, nai nusa Kilikia. Au oke ama ana mboꞌi au, fo au bisa kokolak ua hataholi noꞌu kala ia.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Malangga soldadu ndia nakaheik. Boe ma Paulus nambadeik neu eꞌdak lain, de ana soꞌuk liman, fo noke sala nee-nee, suek ana nakokola. Basa ndia, boe ma nakokola nenik sila dedeꞌa Aram. (Te nai ndia, hataholi Ibrani la lakokola pake dedeꞌa Aram).
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.