Atos 15
Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC
1 Faik ndia, hataholi salanik Yahudi luma ala leme doon seli mai, leme propinsi Yudea mai, leni Antiokia leu. Losa ndia, boe ma lanoli Lamatuak Yesus hataholi nala lae, “Ei mamahele neu Yesus ndia so, de malole. Tehuu ndia beita dai. Mete ma ei nau teꞌbe-teꞌbe masoꞌda, na, ei boe oo musi sunat, tungga ai haꞌdan, fo Lamatuak ana feen neu Baꞌi Musa so.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Tehuu Paulus no Barnabas ala laꞌban tingga-tingga hataholi la sila kokola nala. Ala lasisimbo bafak lalan seli. Boe ma Paulus asa lae, “Ei sala! Leo seluk fo taa Yahudi, fo lamahele neu Yesus, na, taa paluu tungga hataholi Yahudi la haꞌda sunat!” Huu ala lamboka ao leondiak, boe ma lala halak fo ala haitua Paulus no Barnabas ma nonoo selu nala leme Antiokia, leni dedeꞌak ia, neu Lamatuak Yesus hataholi nadedenu nala ma lasi-lasi salani selu kala lai Yerusalem.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Huu ndia de, hataholi salani Antiokia la ladenu Paulus asa leni Yerusalem leu. Ala tungga dala maꞌdalai, lesik nusa Fenisia ma nusa Samaria. Nai sila dalan ndia, ala tuli laꞌo-laꞌo lesik hataholi kamahele kala uma nala. De ala tui lutu-lutuk lae, “Hataholi Yahudi la ala poꞌde fali mai so, de lamahele neu Lamatuak!” Lamanene leondiak, boe ma basa hataholi la lamahoko.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Losa Yerusalem boe ma, Yesus hataholi nala basa sala, ala simbo kasa no malole. Lamatuak hataholi nadedenu nala, ma lasi-lasi salani kala, boe oo ala simbo kasa. Boe ma Paulus asa tui sala basa hata, fo Lamatuak ana tao fee sala, losa hataholi feꞌe kala noꞌuk ala tungga Lamatuak Yesus. Ma ala tui sila nasisimbo bafan laꞌeneu sunat.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Hataholi la fo lamanene Paulus asa tutuin ndia, hambu hataholi salani Yahudi luma leme partei Farisi mai. Ala foꞌa lambadeik de ala mboka lae, “Mamanene neulalau ee! Mete ma hambu hataholi taa Yahudi suꞌdi see, fo ana nau tungga Yesus, na ala musi tungga ita haꞌda sunat, ma ita heti-heu haꞌda selun, fo Manetualain mesa kana nakondan nesik Baꞌi Musa.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Boe ma basa hataholi salani kala lala halak, fo Lamatuak Yesus hataholi nadedenu nala, ma lasi-lasi salani kala lakabubua, fo ala timba-tai dedeꞌak ndia.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Boe ma latuka duduꞌak lutu-lutuk. Babasan, boe ma Petrus ana foꞌa nambadeik, de nakokola nae, “Tolanoo nggalei! Ei basa nggei bubuluk mae, makahulun Manetualain ana hele nala au so, neme ei lalaꞌdan mai, fo au uu tui-bengga Manetualain Tutui Malolen neu hataholi taa Yahudi la. Te Manetualain ana nau, sila lamahele neu Yesus boe.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Manetualain ana bubuluk ita esa-esako dalen. Ma Ana fee Ndia Dula Dale Malalaon neu sala, sama leo Ana fee ita so. No leondiak, ita bubuluk tae Lamatuak boe oo, ana simbok sila.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Te Manetualain taa ana hele matak ita to sila. Ana taa tao sila feꞌe, ma ita feꞌe. Te Ana tao nalalao sila dale nala, huu sila lamahele neu Yesus so, sama leo Ana tao nalalao ita dalen boe.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 — ausente —
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 — ausente —
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Lamanene leondiak, boe ma taa hambu hataholi esa ana nau tamba duduꞌak so bali.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Tui basa, boe ma hataholi esa, naꞌde Yakobis, ana foꞌa nambadeik de nakokola nae, “Tolanoo-tolanoo nggalei! Mamanene au dei!
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Kaꞌa Peu bei fo ana tui basa ita, nae Manetualain ana soꞌu nala hataholi taa Yahudi la, de Ana fee sala daꞌdik neu Lamatuak Yesus bobonggi nala.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Naah, ndia boe oo, nandaa no hata fo Lamatuak mana kokola nala, lafaꞌda memak neme makahulun mai so. Te ala sula kana so nae:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Nandaa no fain, Au fali.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 — ausente —
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 — ausente —
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 — ausente —
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Naah, mete ma ata tao heti-heu leo iak, na ia dedeꞌa beuk taa ia. Te hataholi noꞌu kala bubuluk so, lae ita hataholi Yahudi la haꞌdan memak leondiak. Huu Baꞌi Musa heti-heun ndia, de ita lees ana nai basa uma huhule-haladoik, fo nai fai hahae ue-ledis, suꞌdi nai bee. De, hataholi nusa feꞌe kala noꞌu kala bubuluk so. De au kokolang baꞌu kaꞌda ndia. Makasi!’
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Basa ndia, boe ma Lamatuak hataholi nadedenu nala, ma lasi-lasi selu kala, lala halak, fo sangga haitua hataholi neu nafaꞌda sila nakeketun ndia, neu hataholi salani kala, suꞌdi nai bee. Boe ma ala sangga hataholi fo salani kala ala fee haꞌda kana, fo nandaa no ues ndia. De ala hele lala hataholi dua. Esa naꞌde Silas, ma esa bali naꞌde Yudas (fo loke na lae, Barsabas). Boe ma ladenu dua sala, leu noꞌu lo Paulus ma Barnabas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Leni susulak fo feen neu hataholi nusa feꞌe kala manai kota Antiokia nai nusa Siria, losa dook nai nusa Kilikia. Susulak ndia liin leo iak:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Ai sulak susulak ia, huu ai mamanene lae, hambu hataholi luma leme Yerusalem ia mai, leu latonggo lo ei nai ele. Ala lanoli langgaꞌbok, losa ala tao lakatotoꞌak, ma ala tao lakandaa ei. Saꞌdi kaꞌda ei bubuluk, te ai beita haitua mitak hataholi la sila.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Ledoeik ai mamanene lae hambu hataholi lakatotoꞌak ei leondiak, boe ma ai makabubua nai ia, fo tai-dodoon dedeꞌak ndia. Ai mala halak so, de ai maketu basa dedeꞌak ndia. De hatematak ia, ai hele mala hataholi fo ala mai lafaꞌda ei, ai nakeketun ndia. Ala mai noꞌu lo Barnabas ma Paulus, fo ai susuen.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Te ai hataholi kadua nala sila, ala lemba doidosok losa elabaꞌik mate sala. Ala hambu doidosok leondiak, na huu ala tungga ita Lamatuan Yesus, hataholi fo Lamatuak ana hele mema kana neme makahulun mai.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 De ai madenu Yudas no Silas, fo ela lafaꞌda ei, susulak ia isin.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Lamatuak Dula Dale Malalaon nafaꞌda ai, de ai makaheik leondiak, mae, ei boso tungga basa ai haꞌda Yahudi nala, fo leo haꞌda sunat ndia. Te haꞌdak ndia, ana boe tamba belak no sosoan taa neu ei. Tehuu hambu dedeꞌak esa do dua, fo ei musi masaneneꞌda kana:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Boso hohongge mia touk do inak.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Ala simbo lala susulak ndia, boe ma Paulus asa meꞌusee sala, boe ma ala laꞌo leni kota Antiokia leu. Ala losa ele, boe ma ala lakabubua basa hataholi salani kala, de ala fee susulak ndia neu sala.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Leꞌdoeik ala lees basa susulak ndia, boe ma basa hataholi la sila lamahoko, huu susulak liin ana tao natetea sila dale nala.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Yudas no Silas, boe oo Lamatuak ana pake sala, daꞌdik neu Ndia mana kokola nala. Dua sala tui noꞌun seli neu hataholi kamahele kala, manai kota ndia. Ala fee sala nanoli-nafaꞌdak, ma ala tao latetea hataholi la sila dale nala.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Faik fo dua sala leo lai ndia doo-doo ana, boe ma hataholi salani manai Antiokia, ala mboꞌi sala fali leni hataholi fo mana haitua sila. Ala mboꞌi dua sala no dale namahokok.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 [Te Silas, ana nau leo nakandoo nai Antiokia.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Paulus no Barnabas ala leo doo-doo ana nai ndia. Sila boe oo, ala fali lala hataholi feꞌe kala, fo mana tui-bengga Lamatuak Yesus Dala Soꞌdan.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Faik fo Paulus no Barnabas, ala leo doo-doo ana nai Antiokia, boe ma Paulus nafaꞌda Barnabas nae, “Kaꞌa aa! Mai fo ata fali seluk teni basa mamanak, fo makahulun ita teu titak teme ele. Ata teu tilo suꞌdik ita tolanoo nala sila soꞌda nala leobeek, so ee? Te hataholi la ia, lamahele neu Lamatuak Yesus bei ta dook. Fain ita mulai tanoli sala so. De mai fo teu tilo sala dei.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Namanene Paulus noke leondiak, boe ma Barnabas kaꞌda nakaheik. Ana nau loo Yohanis fo ana tungga noo sala. (Ala loke Yohanis ia, na lae Markus boe.)
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Tehuu Paulus tana nau. Huu, fain neme nusa Pamfilia, Markus ana foꞌa laꞌo ela sala.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Paulus no Barnabas ala lasisimbo bafak lalan seli, losa dua sala ala laꞌo esako dalan. De Barnabas hela no Markus, de dua sala saꞌe ofak, de ala losa pulu Siprus.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Te Paulus noke no Silas. Leꞌdoeik fo ala sangga laꞌo, hataholi-hataholi kamahele kala, manai Antiokia, ala hule-haladoi loke Manetualain nanea ma natuꞌdu Ndia dale malolen neu sala. Hule-haladoi basa boe ma, dua sala laꞌo.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 De leu ndule nusa Siria no nusa Kilikia. Suꞌdi nai bee, ala tao latetea hataholi kamahele kala dale nala.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.