Atos 15

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Faik ndia, hataholi salanik Yahudi luma ala leme doon seli mai, leme propinsi Yudea mai, leni Antiokia leu. Losa ndia, boe ma lanoli Lamatuak Yesus hataholi nala lae, “Ei mamahele neu Yesus ndia so, de malole. Tehuu ndia beita dai. Mete ma ei nau teꞌbe-teꞌbe masoꞌda, na, ei boe oo musi sunat, tungga ai haꞌdan, fo Lamatuak ana feen neu Baꞌi Musa so.”
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Tehuu Paulus no Barnabas ala laꞌban tingga-tingga hataholi la sila kokola nala. Ala lasisimbo bafak lalan seli. Boe ma Paulus asa lae, “Ei sala! Leo seluk fo taa Yahudi, fo lamahele neu Yesus, na, taa paluu tungga hataholi Yahudi la haꞌda sunat!” Huu ala lamboka ao leondiak, boe ma lala halak fo ala haitua Paulus no Barnabas ma nonoo selu nala leme Antiokia, leni dedeꞌak ia, neu Lamatuak Yesus hataholi nadedenu nala ma lasi-lasi salani selu kala lai Yerusalem.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Huu ndia de, hataholi salani Antiokia la ladenu Paulus asa leni Yerusalem leu. Ala tungga dala maꞌdalai, lesik nusa Fenisia ma nusa Samaria. Nai sila dalan ndia, ala tuli laꞌo-laꞌo lesik hataholi kamahele kala uma nala. De ala tui lutu-lutuk lae, “Hataholi Yahudi la ala poꞌde fali mai so, de lamahele neu Lamatuak!” Lamanene leondiak, boe ma basa hataholi la lamahoko.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Losa Yerusalem boe ma, Yesus hataholi nala basa sala, ala simbo kasa no malole. Lamatuak hataholi nadedenu nala, ma lasi-lasi salani kala, boe oo ala simbo kasa. Boe ma Paulus asa tui sala basa hata, fo Lamatuak ana tao fee sala, losa hataholi feꞌe kala noꞌuk ala tungga Lamatuak Yesus. Ma ala tui sila nasisimbo bafan laꞌeneu sunat.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Hataholi la fo lamanene Paulus asa tutuin ndia, hambu hataholi salani Yahudi luma leme partei Farisi mai. Ala foꞌa lambadeik de ala mboka lae, “Mamanene neulalau ee! Mete ma hambu hataholi taa Yahudi suꞌdi see, fo ana nau tungga Yesus, na ala musi tungga ita haꞌda sunat, ma ita heti-heu haꞌda selun, fo Manetualain mesa kana nakondan nesik Baꞌi Musa.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Boe ma basa hataholi salani kala lala halak, fo Lamatuak Yesus hataholi nadedenu nala, ma lasi-lasi salani kala lakabubua, fo ala timba-tai dedeꞌak ndia.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Boe ma latuka duduꞌak lutu-lutuk. Babasan, boe ma Petrus ana foꞌa nambadeik, de nakokola nae, “Tolanoo nggalei! Ei basa nggei bubuluk mae, makahulun Manetualain ana hele nala au so, neme ei lalaꞌdan mai, fo au uu tui-bengga Manetualain Tutui Malolen neu hataholi taa Yahudi la. Te Manetualain ana nau, sila lamahele neu Yesus boe.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Manetualain ana bubuluk ita esa-esako dalen. Ma Ana fee Ndia Dula Dale Malalaon neu sala, sama leo Ana fee ita so. No leondiak, ita bubuluk tae Lamatuak boe oo, ana simbok sila.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Te Manetualain taa ana hele matak ita to sila. Ana taa tao sila feꞌe, ma ita feꞌe. Te Ana tao nalalao sila dale nala, huu sila lamahele neu Yesus so, sama leo Ana tao nalalao ita dalen boe.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 — ausente —
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 — ausente —
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Lamanene leondiak, boe ma taa hambu hataholi esa ana nau tamba duduꞌak so bali.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Tui basa, boe ma hataholi esa, naꞌde Yakobis, ana foꞌa nambadeik de nakokola nae, “Tolanoo-tolanoo nggalei! Mamanene au dei!
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Kaꞌa Peu bei fo ana tui basa ita, nae Manetualain ana soꞌu nala hataholi taa Yahudi la, de Ana fee sala daꞌdik neu Lamatuak Yesus bobonggi nala.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Naah, ndia boe oo, nandaa no hata fo Lamatuak mana kokola nala, lafaꞌda memak neme makahulun mai so. Te ala sula kana so nae:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Nandaa no fain, Au fali.
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 — ausente —
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 — ausente —
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 — ausente —
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 — ausente —
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Naah, mete ma ata tao heti-heu leo iak, na ia dedeꞌa beuk taa ia. Te hataholi noꞌu kala bubuluk so, lae ita hataholi Yahudi la haꞌdan memak leondiak. Huu Baꞌi Musa heti-heun ndia, de ita lees ana nai basa uma huhule-haladoik, fo nai fai hahae ue-ledis, suꞌdi nai bee. De, hataholi nusa feꞌe kala noꞌu kala bubuluk so. De au kokolang baꞌu kaꞌda ndia. Makasi!’
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Basa ndia, boe ma Lamatuak hataholi nadedenu nala, ma lasi-lasi selu kala, lala halak, fo sangga haitua hataholi neu nafaꞌda sila nakeketun ndia, neu hataholi salani kala, suꞌdi nai bee. Boe ma ala sangga hataholi fo salani kala ala fee haꞌda kana, fo nandaa no ues ndia. De ala hele lala hataholi dua. Esa naꞌde Silas, ma esa bali naꞌde Yudas (fo loke na lae, Barsabas). Boe ma ladenu dua sala, leu noꞌu lo Paulus ma Barnabas.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Leni susulak fo feen neu hataholi nusa feꞌe kala manai kota Antiokia nai nusa Siria, losa dook nai nusa Kilikia. Susulak ndia liin leo iak:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Ai sulak susulak ia, huu ai mamanene lae, hambu hataholi luma leme Yerusalem ia mai, leu latonggo lo ei nai ele. Ala lanoli langgaꞌbok, losa ala tao lakatotoꞌak, ma ala tao lakandaa ei. Saꞌdi kaꞌda ei bubuluk, te ai beita haitua mitak hataholi la sila.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Ledoeik ai mamanene lae hambu hataholi lakatotoꞌak ei leondiak, boe ma ai makabubua nai ia, fo tai-dodoon dedeꞌak ndia. Ai mala halak so, de ai maketu basa dedeꞌak ndia. De hatematak ia, ai hele mala hataholi fo ala mai lafaꞌda ei, ai nakeketun ndia. Ala mai noꞌu lo Barnabas ma Paulus, fo ai susuen.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Te ai hataholi kadua nala sila, ala lemba doidosok losa elabaꞌik mate sala. Ala hambu doidosok leondiak, na huu ala tungga ita Lamatuan Yesus, hataholi fo Lamatuak ana hele mema kana neme makahulun mai.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 De ai madenu Yudas no Silas, fo ela lafaꞌda ei, susulak ia isin.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Lamatuak Dula Dale Malalaon nafaꞌda ai, de ai makaheik leondiak, mae, ei boso tungga basa ai haꞌda Yahudi nala, fo leo haꞌda sunat ndia. Te haꞌdak ndia, ana boe tamba belak no sosoan taa neu ei. Tehuu hambu dedeꞌak esa do dua, fo ei musi masaneneꞌda kana:
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Boso hohongge mia touk do inak.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Ala simbo lala susulak ndia, boe ma Paulus asa meꞌusee sala, boe ma ala laꞌo leni kota Antiokia leu. Ala losa ele, boe ma ala lakabubua basa hataholi salani kala, de ala fee susulak ndia neu sala.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Leꞌdoeik ala lees basa susulak ndia, boe ma basa hataholi la sila lamahoko, huu susulak liin ana tao natetea sila dale nala.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Yudas no Silas, boe oo Lamatuak ana pake sala, daꞌdik neu Ndia mana kokola nala. Dua sala tui noꞌun seli neu hataholi kamahele kala, manai kota ndia. Ala fee sala nanoli-nafaꞌdak, ma ala tao latetea hataholi la sila dale nala.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Faik fo dua sala leo lai ndia doo-doo ana, boe ma hataholi salani manai Antiokia, ala mboꞌi sala fali leni hataholi fo mana haitua sila. Ala mboꞌi dua sala no dale namahokok.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 [Te Silas, ana nau leo nakandoo nai Antiokia.]
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Paulus no Barnabas ala leo doo-doo ana nai ndia. Sila boe oo, ala fali lala hataholi feꞌe kala, fo mana tui-bengga Lamatuak Yesus Dala Soꞌdan.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Faik fo Paulus no Barnabas, ala leo doo-doo ana nai Antiokia, boe ma Paulus nafaꞌda Barnabas nae, “Kaꞌa aa! Mai fo ata fali seluk teni basa mamanak, fo makahulun ita teu titak teme ele. Ata teu tilo suꞌdik ita tolanoo nala sila soꞌda nala leobeek, so ee? Te hataholi la ia, lamahele neu Lamatuak Yesus bei ta dook. Fain ita mulai tanoli sala so. De mai fo teu tilo sala dei.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Namanene Paulus noke leondiak, boe ma Barnabas kaꞌda nakaheik. Ana nau loo Yohanis fo ana tungga noo sala. (Ala loke Yohanis ia, na lae Markus boe.)
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Tehuu Paulus tana nau. Huu, fain neme nusa Pamfilia, Markus ana foꞌa laꞌo ela sala.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Paulus no Barnabas ala lasisimbo bafak lalan seli, losa dua sala ala laꞌo esako dalan. De Barnabas hela no Markus, de dua sala saꞌe ofak, de ala losa pulu Siprus.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Te Paulus noke no Silas. Leꞌdoeik fo ala sangga laꞌo, hataholi-hataholi kamahele kala, manai Antiokia, ala hule-haladoi loke Manetualain nanea ma natuꞌdu Ndia dale malolen neu sala. Hule-haladoi basa boe ma, dua sala laꞌo.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 De leu ndule nusa Siria no nusa Kilikia. Suꞌdi nai bee, ala tao latetea hataholi kamahele kala dale nala.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.