Atos 15

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Faik ndia, hataholi salanik Yahudi luma ala leme doon seli mai, leme propinsi Yudea mai, leni Antiokia leu. Losa ndia, boe ma lanoli Lamatuak Yesus hataholi nala lae, “Ei mamahele neu Yesus ndia so, de malole. Tehuu ndia beita dai. Mete ma ei nau teꞌbe-teꞌbe masoꞌda, na, ei boe oo musi sunat, tungga ai haꞌdan, fo Lamatuak ana feen neu Baꞌi Musa so.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Tehuu Paulus no Barnabas ala laꞌban tingga-tingga hataholi la sila kokola nala. Ala lasisimbo bafak lalan seli. Boe ma Paulus asa lae, “Ei sala! Leo seluk fo taa Yahudi, fo lamahele neu Yesus, na, taa paluu tungga hataholi Yahudi la haꞌda sunat!” Huu ala lamboka ao leondiak, boe ma lala halak fo ala haitua Paulus no Barnabas ma nonoo selu nala leme Antiokia, leni dedeꞌak ia, neu Lamatuak Yesus hataholi nadedenu nala ma lasi-lasi salani selu kala lai Yerusalem.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Huu ndia de, hataholi salani Antiokia la ladenu Paulus asa leni Yerusalem leu. Ala tungga dala maꞌdalai, lesik nusa Fenisia ma nusa Samaria. Nai sila dalan ndia, ala tuli laꞌo-laꞌo lesik hataholi kamahele kala uma nala. De ala tui lutu-lutuk lae, “Hataholi Yahudi la ala poꞌde fali mai so, de lamahele neu Lamatuak!” Lamanene leondiak, boe ma basa hataholi la lamahoko.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Losa Yerusalem boe ma, Yesus hataholi nala basa sala, ala simbo kasa no malole. Lamatuak hataholi nadedenu nala, ma lasi-lasi salani kala, boe oo ala simbo kasa. Boe ma Paulus asa tui sala basa hata, fo Lamatuak ana tao fee sala, losa hataholi feꞌe kala noꞌuk ala tungga Lamatuak Yesus. Ma ala tui sila nasisimbo bafan laꞌeneu sunat.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Hataholi la fo lamanene Paulus asa tutuin ndia, hambu hataholi salani Yahudi luma leme partei Farisi mai. Ala foꞌa lambadeik de ala mboka lae, “Mamanene neulalau ee! Mete ma hambu hataholi taa Yahudi suꞌdi see, fo ana nau tungga Yesus, na ala musi tungga ita haꞌda sunat, ma ita heti-heu haꞌda selun, fo Manetualain mesa kana nakondan nesik Baꞌi Musa.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Boe ma basa hataholi salani kala lala halak, fo Lamatuak Yesus hataholi nadedenu nala, ma lasi-lasi salani kala lakabubua, fo ala timba-tai dedeꞌak ndia.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Boe ma latuka duduꞌak lutu-lutuk. Babasan, boe ma Petrus ana foꞌa nambadeik, de nakokola nae, “Tolanoo nggalei! Ei basa nggei bubuluk mae, makahulun Manetualain ana hele nala au so, neme ei lalaꞌdan mai, fo au uu tui-bengga Manetualain Tutui Malolen neu hataholi taa Yahudi la. Te Manetualain ana nau, sila lamahele neu Yesus boe.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Manetualain ana bubuluk ita esa-esako dalen. Ma Ana fee Ndia Dula Dale Malalaon neu sala, sama leo Ana fee ita so. No leondiak, ita bubuluk tae Lamatuak boe oo, ana simbok sila.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Te Manetualain taa ana hele matak ita to sila. Ana taa tao sila feꞌe, ma ita feꞌe. Te Ana tao nalalao sila dale nala, huu sila lamahele neu Yesus so, sama leo Ana tao nalalao ita dalen boe.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 — ausente —
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 — ausente —
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Lamanene leondiak, boe ma taa hambu hataholi esa ana nau tamba duduꞌak so bali.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Tui basa, boe ma hataholi esa, naꞌde Yakobis, ana foꞌa nambadeik de nakokola nae, “Tolanoo-tolanoo nggalei! Mamanene au dei!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Kaꞌa Peu bei fo ana tui basa ita, nae Manetualain ana soꞌu nala hataholi taa Yahudi la, de Ana fee sala daꞌdik neu Lamatuak Yesus bobonggi nala.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Naah, ndia boe oo, nandaa no hata fo Lamatuak mana kokola nala, lafaꞌda memak neme makahulun mai so. Te ala sula kana so nae:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Nandaa no fain, Au fali.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 — ausente —
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 — ausente —
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 — ausente —
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 — ausente —
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Naah, mete ma ata tao heti-heu leo iak, na ia dedeꞌa beuk taa ia. Te hataholi noꞌu kala bubuluk so, lae ita hataholi Yahudi la haꞌdan memak leondiak. Huu Baꞌi Musa heti-heun ndia, de ita lees ana nai basa uma huhule-haladoik, fo nai fai hahae ue-ledis, suꞌdi nai bee. De, hataholi nusa feꞌe kala noꞌu kala bubuluk so. De au kokolang baꞌu kaꞌda ndia. Makasi!’
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Basa ndia, boe ma Lamatuak hataholi nadedenu nala, ma lasi-lasi selu kala, lala halak, fo sangga haitua hataholi neu nafaꞌda sila nakeketun ndia, neu hataholi salani kala, suꞌdi nai bee. Boe ma ala sangga hataholi fo salani kala ala fee haꞌda kana, fo nandaa no ues ndia. De ala hele lala hataholi dua. Esa naꞌde Silas, ma esa bali naꞌde Yudas (fo loke na lae, Barsabas). Boe ma ladenu dua sala, leu noꞌu lo Paulus ma Barnabas.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Leni susulak fo feen neu hataholi nusa feꞌe kala manai kota Antiokia nai nusa Siria, losa dook nai nusa Kilikia. Susulak ndia liin leo iak:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Ai sulak susulak ia, huu ai mamanene lae, hambu hataholi luma leme Yerusalem ia mai, leu latonggo lo ei nai ele. Ala lanoli langgaꞌbok, losa ala tao lakatotoꞌak, ma ala tao lakandaa ei. Saꞌdi kaꞌda ei bubuluk, te ai beita haitua mitak hataholi la sila.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Ledoeik ai mamanene lae hambu hataholi lakatotoꞌak ei leondiak, boe ma ai makabubua nai ia, fo tai-dodoon dedeꞌak ndia. Ai mala halak so, de ai maketu basa dedeꞌak ndia. De hatematak ia, ai hele mala hataholi fo ala mai lafaꞌda ei, ai nakeketun ndia. Ala mai noꞌu lo Barnabas ma Paulus, fo ai susuen.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Te ai hataholi kadua nala sila, ala lemba doidosok losa elabaꞌik mate sala. Ala hambu doidosok leondiak, na huu ala tungga ita Lamatuan Yesus, hataholi fo Lamatuak ana hele mema kana neme makahulun mai.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 De ai madenu Yudas no Silas, fo ela lafaꞌda ei, susulak ia isin.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Lamatuak Dula Dale Malalaon nafaꞌda ai, de ai makaheik leondiak, mae, ei boso tungga basa ai haꞌda Yahudi nala, fo leo haꞌda sunat ndia. Te haꞌdak ndia, ana boe tamba belak no sosoan taa neu ei. Tehuu hambu dedeꞌak esa do dua, fo ei musi masaneneꞌda kana:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Boso hohongge mia touk do inak.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Ala simbo lala susulak ndia, boe ma Paulus asa meꞌusee sala, boe ma ala laꞌo leni kota Antiokia leu. Ala losa ele, boe ma ala lakabubua basa hataholi salani kala, de ala fee susulak ndia neu sala.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Leꞌdoeik ala lees basa susulak ndia, boe ma basa hataholi la sila lamahoko, huu susulak liin ana tao natetea sila dale nala.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Yudas no Silas, boe oo Lamatuak ana pake sala, daꞌdik neu Ndia mana kokola nala. Dua sala tui noꞌun seli neu hataholi kamahele kala, manai kota ndia. Ala fee sala nanoli-nafaꞌdak, ma ala tao latetea hataholi la sila dale nala.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Faik fo dua sala leo lai ndia doo-doo ana, boe ma hataholi salani manai Antiokia, ala mboꞌi sala fali leni hataholi fo mana haitua sila. Ala mboꞌi dua sala no dale namahokok.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 [Te Silas, ana nau leo nakandoo nai Antiokia.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Paulus no Barnabas ala leo doo-doo ana nai ndia. Sila boe oo, ala fali lala hataholi feꞌe kala, fo mana tui-bengga Lamatuak Yesus Dala Soꞌdan.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Faik fo Paulus no Barnabas, ala leo doo-doo ana nai Antiokia, boe ma Paulus nafaꞌda Barnabas nae, “Kaꞌa aa! Mai fo ata fali seluk teni basa mamanak, fo makahulun ita teu titak teme ele. Ata teu tilo suꞌdik ita tolanoo nala sila soꞌda nala leobeek, so ee? Te hataholi la ia, lamahele neu Lamatuak Yesus bei ta dook. Fain ita mulai tanoli sala so. De mai fo teu tilo sala dei.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Namanene Paulus noke leondiak, boe ma Barnabas kaꞌda nakaheik. Ana nau loo Yohanis fo ana tungga noo sala. (Ala loke Yohanis ia, na lae Markus boe.)
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Tehuu Paulus tana nau. Huu, fain neme nusa Pamfilia, Markus ana foꞌa laꞌo ela sala.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Paulus no Barnabas ala lasisimbo bafak lalan seli, losa dua sala ala laꞌo esako dalan. De Barnabas hela no Markus, de dua sala saꞌe ofak, de ala losa pulu Siprus.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Te Paulus noke no Silas. Leꞌdoeik fo ala sangga laꞌo, hataholi-hataholi kamahele kala, manai Antiokia, ala hule-haladoi loke Manetualain nanea ma natuꞌdu Ndia dale malolen neu sala. Hule-haladoi basa boe ma, dua sala laꞌo.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 De leu ndule nusa Siria no nusa Kilikia. Suꞌdi nai bee, ala tao latetea hataholi kamahele kala dale nala.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.