Atos 15
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB
1 Faik ndia, hataholi salanik Yahudi luma ala leme doon seli mai, leme propinsi Yudea mai, leni Antiokia leu. Losa ndia, boe ma lanoli Lamatuak Yesus hataholi nala lae, “Ei mamahele neu Yesus ndia so, de malole. Tehuu ndia beita dai. Mete ma ei nau teꞌbe-teꞌbe masoꞌda, na, ei boe oo musi sunat, tungga ai haꞌdan, fo Lamatuak ana feen neu Baꞌi Musa so.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Tehuu Paulus no Barnabas ala laꞌban tingga-tingga hataholi la sila kokola nala. Ala lasisimbo bafak lalan seli. Boe ma Paulus asa lae, “Ei sala! Leo seluk fo taa Yahudi, fo lamahele neu Yesus, na, taa paluu tungga hataholi Yahudi la haꞌda sunat!” Huu ala lamboka ao leondiak, boe ma lala halak fo ala haitua Paulus no Barnabas ma nonoo selu nala leme Antiokia, leni dedeꞌak ia, neu Lamatuak Yesus hataholi nadedenu nala ma lasi-lasi salani selu kala lai Yerusalem.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Huu ndia de, hataholi salani Antiokia la ladenu Paulus asa leni Yerusalem leu. Ala tungga dala maꞌdalai, lesik nusa Fenisia ma nusa Samaria. Nai sila dalan ndia, ala tuli laꞌo-laꞌo lesik hataholi kamahele kala uma nala. De ala tui lutu-lutuk lae, “Hataholi Yahudi la ala poꞌde fali mai so, de lamahele neu Lamatuak!” Lamanene leondiak, boe ma basa hataholi la lamahoko.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Losa Yerusalem boe ma, Yesus hataholi nala basa sala, ala simbo kasa no malole. Lamatuak hataholi nadedenu nala, ma lasi-lasi salani kala, boe oo ala simbo kasa. Boe ma Paulus asa tui sala basa hata, fo Lamatuak ana tao fee sala, losa hataholi feꞌe kala noꞌuk ala tungga Lamatuak Yesus. Ma ala tui sila nasisimbo bafan laꞌeneu sunat.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Hataholi la fo lamanene Paulus asa tutuin ndia, hambu hataholi salani Yahudi luma leme partei Farisi mai. Ala foꞌa lambadeik de ala mboka lae, “Mamanene neulalau ee! Mete ma hambu hataholi taa Yahudi suꞌdi see, fo ana nau tungga Yesus, na ala musi tungga ita haꞌda sunat, ma ita heti-heu haꞌda selun, fo Manetualain mesa kana nakondan nesik Baꞌi Musa.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Boe ma basa hataholi salani kala lala halak, fo Lamatuak Yesus hataholi nadedenu nala, ma lasi-lasi salani kala lakabubua, fo ala timba-tai dedeꞌak ndia.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Boe ma latuka duduꞌak lutu-lutuk. Babasan, boe ma Petrus ana foꞌa nambadeik, de nakokola nae, “Tolanoo nggalei! Ei basa nggei bubuluk mae, makahulun Manetualain ana hele nala au so, neme ei lalaꞌdan mai, fo au uu tui-bengga Manetualain Tutui Malolen neu hataholi taa Yahudi la. Te Manetualain ana nau, sila lamahele neu Yesus boe.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Manetualain ana bubuluk ita esa-esako dalen. Ma Ana fee Ndia Dula Dale Malalaon neu sala, sama leo Ana fee ita so. No leondiak, ita bubuluk tae Lamatuak boe oo, ana simbok sila.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Te Manetualain taa ana hele matak ita to sila. Ana taa tao sila feꞌe, ma ita feꞌe. Te Ana tao nalalao sila dale nala, huu sila lamahele neu Yesus so, sama leo Ana tao nalalao ita dalen boe.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 — ausente —
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 — ausente —
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Lamanene leondiak, boe ma taa hambu hataholi esa ana nau tamba duduꞌak so bali.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Tui basa, boe ma hataholi esa, naꞌde Yakobis, ana foꞌa nambadeik de nakokola nae, “Tolanoo-tolanoo nggalei! Mamanene au dei!
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Kaꞌa Peu bei fo ana tui basa ita, nae Manetualain ana soꞌu nala hataholi taa Yahudi la, de Ana fee sala daꞌdik neu Lamatuak Yesus bobonggi nala.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Naah, ndia boe oo, nandaa no hata fo Lamatuak mana kokola nala, lafaꞌda memak neme makahulun mai so. Te ala sula kana so nae:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Nandaa no fain, Au fali.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 — ausente —
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 — ausente —
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Naah, mete ma ata tao heti-heu leo iak, na ia dedeꞌa beuk taa ia. Te hataholi noꞌu kala bubuluk so, lae ita hataholi Yahudi la haꞌdan memak leondiak. Huu Baꞌi Musa heti-heun ndia, de ita lees ana nai basa uma huhule-haladoik, fo nai fai hahae ue-ledis, suꞌdi nai bee. De, hataholi nusa feꞌe kala noꞌu kala bubuluk so. De au kokolang baꞌu kaꞌda ndia. Makasi!’
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Basa ndia, boe ma Lamatuak hataholi nadedenu nala, ma lasi-lasi selu kala, lala halak, fo sangga haitua hataholi neu nafaꞌda sila nakeketun ndia, neu hataholi salani kala, suꞌdi nai bee. Boe ma ala sangga hataholi fo salani kala ala fee haꞌda kana, fo nandaa no ues ndia. De ala hele lala hataholi dua. Esa naꞌde Silas, ma esa bali naꞌde Yudas (fo loke na lae, Barsabas). Boe ma ladenu dua sala, leu noꞌu lo Paulus ma Barnabas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Leni susulak fo feen neu hataholi nusa feꞌe kala manai kota Antiokia nai nusa Siria, losa dook nai nusa Kilikia. Susulak ndia liin leo iak:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Ai sulak susulak ia, huu ai mamanene lae, hambu hataholi luma leme Yerusalem ia mai, leu latonggo lo ei nai ele. Ala lanoli langgaꞌbok, losa ala tao lakatotoꞌak, ma ala tao lakandaa ei. Saꞌdi kaꞌda ei bubuluk, te ai beita haitua mitak hataholi la sila.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Ledoeik ai mamanene lae hambu hataholi lakatotoꞌak ei leondiak, boe ma ai makabubua nai ia, fo tai-dodoon dedeꞌak ndia. Ai mala halak so, de ai maketu basa dedeꞌak ndia. De hatematak ia, ai hele mala hataholi fo ala mai lafaꞌda ei, ai nakeketun ndia. Ala mai noꞌu lo Barnabas ma Paulus, fo ai susuen.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Te ai hataholi kadua nala sila, ala lemba doidosok losa elabaꞌik mate sala. Ala hambu doidosok leondiak, na huu ala tungga ita Lamatuan Yesus, hataholi fo Lamatuak ana hele mema kana neme makahulun mai.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 De ai madenu Yudas no Silas, fo ela lafaꞌda ei, susulak ia isin.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Lamatuak Dula Dale Malalaon nafaꞌda ai, de ai makaheik leondiak, mae, ei boso tungga basa ai haꞌda Yahudi nala, fo leo haꞌda sunat ndia. Te haꞌdak ndia, ana boe tamba belak no sosoan taa neu ei. Tehuu hambu dedeꞌak esa do dua, fo ei musi masaneneꞌda kana:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Boso hohongge mia touk do inak.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Ala simbo lala susulak ndia, boe ma Paulus asa meꞌusee sala, boe ma ala laꞌo leni kota Antiokia leu. Ala losa ele, boe ma ala lakabubua basa hataholi salani kala, de ala fee susulak ndia neu sala.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Leꞌdoeik ala lees basa susulak ndia, boe ma basa hataholi la sila lamahoko, huu susulak liin ana tao natetea sila dale nala.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Yudas no Silas, boe oo Lamatuak ana pake sala, daꞌdik neu Ndia mana kokola nala. Dua sala tui noꞌun seli neu hataholi kamahele kala, manai kota ndia. Ala fee sala nanoli-nafaꞌdak, ma ala tao latetea hataholi la sila dale nala.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Faik fo dua sala leo lai ndia doo-doo ana, boe ma hataholi salani manai Antiokia, ala mboꞌi sala fali leni hataholi fo mana haitua sila. Ala mboꞌi dua sala no dale namahokok.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 [Te Silas, ana nau leo nakandoo nai Antiokia.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Paulus no Barnabas ala leo doo-doo ana nai ndia. Sila boe oo, ala fali lala hataholi feꞌe kala, fo mana tui-bengga Lamatuak Yesus Dala Soꞌdan.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Faik fo Paulus no Barnabas, ala leo doo-doo ana nai Antiokia, boe ma Paulus nafaꞌda Barnabas nae, “Kaꞌa aa! Mai fo ata fali seluk teni basa mamanak, fo makahulun ita teu titak teme ele. Ata teu tilo suꞌdik ita tolanoo nala sila soꞌda nala leobeek, so ee? Te hataholi la ia, lamahele neu Lamatuak Yesus bei ta dook. Fain ita mulai tanoli sala so. De mai fo teu tilo sala dei.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Namanene Paulus noke leondiak, boe ma Barnabas kaꞌda nakaheik. Ana nau loo Yohanis fo ana tungga noo sala. (Ala loke Yohanis ia, na lae Markus boe.)
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Tehuu Paulus tana nau. Huu, fain neme nusa Pamfilia, Markus ana foꞌa laꞌo ela sala.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Paulus no Barnabas ala lasisimbo bafak lalan seli, losa dua sala ala laꞌo esako dalan. De Barnabas hela no Markus, de dua sala saꞌe ofak, de ala losa pulu Siprus.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Te Paulus noke no Silas. Leꞌdoeik fo ala sangga laꞌo, hataholi-hataholi kamahele kala, manai Antiokia, ala hule-haladoi loke Manetualain nanea ma natuꞌdu Ndia dale malolen neu sala. Hule-haladoi basa boe ma, dua sala laꞌo.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 De leu ndule nusa Siria no nusa Kilikia. Suꞌdi nai bee, ala tao latetea hataholi kamahele kala dale nala.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.