Atos 15

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Faik ndia, hataholi salanik Yahudi luma ala leme doon seli mai, leme propinsi Yudea mai, leni Antiokia leu. Losa ndia, boe ma lanoli Lamatuak Yesus hataholi nala lae, “Ei mamahele neu Yesus ndia so, de malole. Tehuu ndia beita dai. Mete ma ei nau teꞌbe-teꞌbe masoꞌda, na, ei boe oo musi sunat, tungga ai haꞌdan, fo Lamatuak ana feen neu Baꞌi Musa so.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Tehuu Paulus no Barnabas ala laꞌban tingga-tingga hataholi la sila kokola nala. Ala lasisimbo bafak lalan seli. Boe ma Paulus asa lae, “Ei sala! Leo seluk fo taa Yahudi, fo lamahele neu Yesus, na, taa paluu tungga hataholi Yahudi la haꞌda sunat!” Huu ala lamboka ao leondiak, boe ma lala halak fo ala haitua Paulus no Barnabas ma nonoo selu nala leme Antiokia, leni dedeꞌak ia, neu Lamatuak Yesus hataholi nadedenu nala ma lasi-lasi salani selu kala lai Yerusalem.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Huu ndia de, hataholi salani Antiokia la ladenu Paulus asa leni Yerusalem leu. Ala tungga dala maꞌdalai, lesik nusa Fenisia ma nusa Samaria. Nai sila dalan ndia, ala tuli laꞌo-laꞌo lesik hataholi kamahele kala uma nala. De ala tui lutu-lutuk lae, “Hataholi Yahudi la ala poꞌde fali mai so, de lamahele neu Lamatuak!” Lamanene leondiak, boe ma basa hataholi la lamahoko.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Losa Yerusalem boe ma, Yesus hataholi nala basa sala, ala simbo kasa no malole. Lamatuak hataholi nadedenu nala, ma lasi-lasi salani kala, boe oo ala simbo kasa. Boe ma Paulus asa tui sala basa hata, fo Lamatuak ana tao fee sala, losa hataholi feꞌe kala noꞌuk ala tungga Lamatuak Yesus. Ma ala tui sila nasisimbo bafan laꞌeneu sunat.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Hataholi la fo lamanene Paulus asa tutuin ndia, hambu hataholi salani Yahudi luma leme partei Farisi mai. Ala foꞌa lambadeik de ala mboka lae, “Mamanene neulalau ee! Mete ma hambu hataholi taa Yahudi suꞌdi see, fo ana nau tungga Yesus, na ala musi tungga ita haꞌda sunat, ma ita heti-heu haꞌda selun, fo Manetualain mesa kana nakondan nesik Baꞌi Musa.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Boe ma basa hataholi salani kala lala halak, fo Lamatuak Yesus hataholi nadedenu nala, ma lasi-lasi salani kala lakabubua, fo ala timba-tai dedeꞌak ndia.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Boe ma latuka duduꞌak lutu-lutuk. Babasan, boe ma Petrus ana foꞌa nambadeik, de nakokola nae, “Tolanoo nggalei! Ei basa nggei bubuluk mae, makahulun Manetualain ana hele nala au so, neme ei lalaꞌdan mai, fo au uu tui-bengga Manetualain Tutui Malolen neu hataholi taa Yahudi la. Te Manetualain ana nau, sila lamahele neu Yesus boe.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Manetualain ana bubuluk ita esa-esako dalen. Ma Ana fee Ndia Dula Dale Malalaon neu sala, sama leo Ana fee ita so. No leondiak, ita bubuluk tae Lamatuak boe oo, ana simbok sila.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Te Manetualain taa ana hele matak ita to sila. Ana taa tao sila feꞌe, ma ita feꞌe. Te Ana tao nalalao sila dale nala, huu sila lamahele neu Yesus so, sama leo Ana tao nalalao ita dalen boe.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 — ausente —
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 — ausente —
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Lamanene leondiak, boe ma taa hambu hataholi esa ana nau tamba duduꞌak so bali.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Tui basa, boe ma hataholi esa, naꞌde Yakobis, ana foꞌa nambadeik de nakokola nae, “Tolanoo-tolanoo nggalei! Mamanene au dei!
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Kaꞌa Peu bei fo ana tui basa ita, nae Manetualain ana soꞌu nala hataholi taa Yahudi la, de Ana fee sala daꞌdik neu Lamatuak Yesus bobonggi nala.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Naah, ndia boe oo, nandaa no hata fo Lamatuak mana kokola nala, lafaꞌda memak neme makahulun mai so. Te ala sula kana so nae:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Nandaa no fain, Au fali.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 — ausente —
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 — ausente —
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 — ausente —
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Naah, mete ma ata tao heti-heu leo iak, na ia dedeꞌa beuk taa ia. Te hataholi noꞌu kala bubuluk so, lae ita hataholi Yahudi la haꞌdan memak leondiak. Huu Baꞌi Musa heti-heun ndia, de ita lees ana nai basa uma huhule-haladoik, fo nai fai hahae ue-ledis, suꞌdi nai bee. De, hataholi nusa feꞌe kala noꞌu kala bubuluk so. De au kokolang baꞌu kaꞌda ndia. Makasi!’
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Basa ndia, boe ma Lamatuak hataholi nadedenu nala, ma lasi-lasi selu kala, lala halak, fo sangga haitua hataholi neu nafaꞌda sila nakeketun ndia, neu hataholi salani kala, suꞌdi nai bee. Boe ma ala sangga hataholi fo salani kala ala fee haꞌda kana, fo nandaa no ues ndia. De ala hele lala hataholi dua. Esa naꞌde Silas, ma esa bali naꞌde Yudas (fo loke na lae, Barsabas). Boe ma ladenu dua sala, leu noꞌu lo Paulus ma Barnabas.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Leni susulak fo feen neu hataholi nusa feꞌe kala manai kota Antiokia nai nusa Siria, losa dook nai nusa Kilikia. Susulak ndia liin leo iak:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Ai sulak susulak ia, huu ai mamanene lae, hambu hataholi luma leme Yerusalem ia mai, leu latonggo lo ei nai ele. Ala lanoli langgaꞌbok, losa ala tao lakatotoꞌak, ma ala tao lakandaa ei. Saꞌdi kaꞌda ei bubuluk, te ai beita haitua mitak hataholi la sila.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Ledoeik ai mamanene lae hambu hataholi lakatotoꞌak ei leondiak, boe ma ai makabubua nai ia, fo tai-dodoon dedeꞌak ndia. Ai mala halak so, de ai maketu basa dedeꞌak ndia. De hatematak ia, ai hele mala hataholi fo ala mai lafaꞌda ei, ai nakeketun ndia. Ala mai noꞌu lo Barnabas ma Paulus, fo ai susuen.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Te ai hataholi kadua nala sila, ala lemba doidosok losa elabaꞌik mate sala. Ala hambu doidosok leondiak, na huu ala tungga ita Lamatuan Yesus, hataholi fo Lamatuak ana hele mema kana neme makahulun mai.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 De ai madenu Yudas no Silas, fo ela lafaꞌda ei, susulak ia isin.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Lamatuak Dula Dale Malalaon nafaꞌda ai, de ai makaheik leondiak, mae, ei boso tungga basa ai haꞌda Yahudi nala, fo leo haꞌda sunat ndia. Te haꞌdak ndia, ana boe tamba belak no sosoan taa neu ei. Tehuu hambu dedeꞌak esa do dua, fo ei musi masaneneꞌda kana:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Boso hohongge mia touk do inak.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Ala simbo lala susulak ndia, boe ma Paulus asa meꞌusee sala, boe ma ala laꞌo leni kota Antiokia leu. Ala losa ele, boe ma ala lakabubua basa hataholi salani kala, de ala fee susulak ndia neu sala.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Leꞌdoeik ala lees basa susulak ndia, boe ma basa hataholi la sila lamahoko, huu susulak liin ana tao natetea sila dale nala.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Yudas no Silas, boe oo Lamatuak ana pake sala, daꞌdik neu Ndia mana kokola nala. Dua sala tui noꞌun seli neu hataholi kamahele kala, manai kota ndia. Ala fee sala nanoli-nafaꞌdak, ma ala tao latetea hataholi la sila dale nala.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Faik fo dua sala leo lai ndia doo-doo ana, boe ma hataholi salani manai Antiokia, ala mboꞌi sala fali leni hataholi fo mana haitua sila. Ala mboꞌi dua sala no dale namahokok.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 [Te Silas, ana nau leo nakandoo nai Antiokia.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Paulus no Barnabas ala leo doo-doo ana nai ndia. Sila boe oo, ala fali lala hataholi feꞌe kala, fo mana tui-bengga Lamatuak Yesus Dala Soꞌdan.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Faik fo Paulus no Barnabas, ala leo doo-doo ana nai Antiokia, boe ma Paulus nafaꞌda Barnabas nae, “Kaꞌa aa! Mai fo ata fali seluk teni basa mamanak, fo makahulun ita teu titak teme ele. Ata teu tilo suꞌdik ita tolanoo nala sila soꞌda nala leobeek, so ee? Te hataholi la ia, lamahele neu Lamatuak Yesus bei ta dook. Fain ita mulai tanoli sala so. De mai fo teu tilo sala dei.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Namanene Paulus noke leondiak, boe ma Barnabas kaꞌda nakaheik. Ana nau loo Yohanis fo ana tungga noo sala. (Ala loke Yohanis ia, na lae Markus boe.)
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Tehuu Paulus tana nau. Huu, fain neme nusa Pamfilia, Markus ana foꞌa laꞌo ela sala.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Paulus no Barnabas ala lasisimbo bafak lalan seli, losa dua sala ala laꞌo esako dalan. De Barnabas hela no Markus, de dua sala saꞌe ofak, de ala losa pulu Siprus.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Te Paulus noke no Silas. Leꞌdoeik fo ala sangga laꞌo, hataholi-hataholi kamahele kala, manai Antiokia, ala hule-haladoi loke Manetualain nanea ma natuꞌdu Ndia dale malolen neu sala. Hule-haladoi basa boe ma, dua sala laꞌo.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 De leu ndule nusa Siria no nusa Kilikia. Suꞌdi nai bee, ala tao latetea hataholi kamahele kala dale nala.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.