Atos 13

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nai kota Antiokia, hataholi noꞌu kala lamahele Lamatuak Yesus so. Hambu hataholi luma Manetualain ana pake sala daꞌdik neu Ndia mana kokolan ma luma bali na Ana pake sala daꞌdik neu mesen fo lanoli hataholi la. Basa sala ndia:
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Faik esa, ala puasa, ma lakabubua fo ala lakaluku-lakatele neu Manetualain. Boe ma Manetualain Dula Dale Malalaon nafaꞌda sala nae, “Hele mala Barnabas no Saulus te Au ueng noꞌun seli. De ala musi laue-laosa, tungga hata fo Au sangga heti fee sala.’
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Leꞌdoeik ala puasa ma ala hule-haladoi basa, boe ma ala lalaa lima nala neu Barnabas ma Saulus asa, de ala soꞌu sala. Boe ma ala ladenu dua sala leu lakalalaꞌok Manetualain ue-leꞌdin.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 — ausente —
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 — ausente —
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 — ausente —
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 — ausente —
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Tehuu Manetualain Dula Dale Malalaon ana fee koasa neu Saulus (fo loke na lae Paulus), de nakabubulak nahelen matan neu kamoꞌdo mamates ndia. Boe ma ana mbokan nae,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 “Heeh! Elimas! O ia nitu anan! Mana masapepekok! Losa faik bee fo o bei masapepeko hataholi? O laꞌban basa dedeꞌa malole la! O ia tungga nitu la malangga inahuun! O boso tao leondiak bali! Boso soꞌba-soꞌba makalelee Manetualain dala ndoon bali!
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Wei! O mamanene e! Neu ko Manetualain ana huku o. Neu ko mboke o matam, de o taa mita hata esa boe, losa faik hiꞌda.”
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Leꞌdoeik gubenor nita no mata hehelin ma namanene Barnabas asa lanoli laꞌeneu Yesus, boe ma ana namanggonggoak, de namahele neu Yesus.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Neme kota Pafos nai pulu Siprus mai, Paulus asa saꞌe ofak lai kota manai nusa Pamfilia, naꞌde Perga leu. Nai ndia, ala konda leme ofak lain mai, boe ma Yohanis Markus ana laꞌo ela sala de ana fali neni Yerusalem neu.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Leme Perga mai, ala laꞌok tungga maꞌda lai, boe ma leni Antiokia manai nusa Pisidia leu.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Faik ndia ala lees neme Baꞌi Musa susulan, ma Manetualain mana kokola feꞌe nala susulan. Boe ma malangga-malangga uma huhule-haladoik ndia loke Paulus asa lae, “Ama nggalei. Mete ma hambu heheluk fee ai, na ai moke no haꞌdak fo makokola matetea ai basa nggai manai ia kala dale nala.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Boe ma Paulus nambadeik neu mata. De ana soꞌuk liman, fo ana hule sala nee-nee. Boe ma ana mulai nakokola nae, “Tolanoo-tolanoo leo Israꞌel la ei! Ma ina-ama selu kala mana maso anggama Yahudi, huu ei dale nala boe ala dokodoe neu leo Israꞌel la Manetualain. Au oke ei pasak ei ndiꞌidoo nala, fo mamanene au!
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Manetualain ana hele nala ita leo Israꞌel bei-baꞌi nala so, neme lele uluk mai. Lelek fo leu leo leme Masir, fo sila nusa hehelin taa ndia, Lamatuak ana fee sala leo lo soꞌda-molek, losa tititi-nonosi nala boe lamanoꞌu. Boe ma Lamatuak ana pake koasa inahuun, de no fali kasa kalua leme Masir mai.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Basa de lasoꞌda lali-lali leu mamana louk losa teuk haa hulu. Leomae sila langga batu lakandoo tehuu Lamatuak ana noo sala no nggaleloak.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Boe ma Lamatuak ana namoa nala dae Kanaꞌan neme leo hitu mai. De ana babaꞌe dae nala neu ita bei-baꞌi nala fo daꞌdik neu sila dae pusaka nala.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Lasoꞌda leondiak losa teuk natun haa lima hulu.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Faik fo Semuel ana daꞌdi neu Manetualain mana kokolan, ita bei-baꞌi nala ala nau-nau fo ala hambu manek esa. Boe ma Lamatuak ana soꞌu nala Kis anan naꞌde Saul, neme leo Benyamin mai. Saul ana toꞌu palenda teuk haa hulu.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Boe ma Lamatuak haꞌi henin, de ana soꞌu nala Isai anan naꞌde Dauk, fo nggati Saul, ana daꞌdik neu mane beuk. Lamatuak ana bubuluk teteꞌbes Dauk dalen de nae, ‘Isai anan Dauk ia, nandaa no Au daleng. Neu ko ana tao tungga basa Au hihii-nanaung.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Lelek ndia Lamatuak ana helu, sangga Ana haitua tititi-nonosin esa fo suek nasalaꞌe nala hataholi Israꞌel asa neme sila sala-singgo nala mai. Au nau afaꞌda basa tolanoo nggalei, ae Dauk tititi-nonosin fo Lamatuak ana heluk ndia, ndia Yesus.”
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Paulus tuti seluk ndia hala-kokolan nae, “Lelek fo Lamatuak Yesus bei tana soꞌuk Ndia tatao-nonoꞌin, hambu hataholi esa naꞌde Yohanis, neu nafaꞌda hataholi Israꞌel la nae, ala musi hahae neme sila sala-singgo nala mai, boe ma musi ala salani daꞌdik tanda lae sila mole-dame lo Manetualain so.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Ma leꞌdoeik fo Yohanis tatao-nonoꞌin sangga basan, boe ma ana nafaꞌda hataholi la nae, ‘Boso ei duduꞌa mae au ia, Hataholi fo Lamatuak ana helu basan so neme makahulun fo ana sangga haituan mai. Masaneꞌda matalolole! Ei musi mahani hataholi esa fo neu ko sangga ana mai. Ndia ana seli lena heni au, de mae daꞌdik neu ndia atan boe oo, au taa andaa.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Tolanoo-tolanoo nggalei! Ei ia memak Abraham tititi-nonosin, ma ei luma fo dale mala dokodoe neu Lamatuak. Mamanene au dei! Manetualain nafaꞌda ita Ndia dala soꞌdan fo ana nasalaꞌe nala ita neme ita sala-singgo nala mai.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Neme makahulun mai, Lamatuak ana pake Ndia mana kokola nala fo ala sulak lafaꞌda hataholi la, laꞌeneu Hataholi fo Manetualain ana helu sangga haituan mai. Boe ma ita malangga-malangga anggama nala, lo hataholi selu kala lai Yerusalem ala lees lasaluluan so, hata fo mana kokola nala sila ala sula kana so. Tungga-tungga fai hahae ue-leꞌdis, na ala leni uma huhule-haladoik dale leu fo ala lees leondiak nai Manetualain Susula Malalaon. Tehuu ala taa lalelak laꞌeneu Hataholi fo Lamatuak ana helu sangga Ana haituan ndia, na ndia Yesus. Boe ma ala sangga dalak fo ala huku lisan, nandaa no hata fo Lamatuak mana kokola nala ala sula kana so.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Ala tao-tao dedeꞌak lo Yesus, fo sangga ala tao latuꞌdan, te tala hambu salan fa boe. Mae leondiak o, leu loke gubenor Pilatus fo tao nisan.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Gubenor ndia nakaheik, de ala mbaku londa Yesus neme ai ngganggek losa maten. Basa hata fo ana daꞌdik Yesus, nandaa no hata fo Lamatuak mana kokola nala ala sula kana so. Basa ndia, de lakonda mbombolan neme ai ngganggek mai, de ala koꞌo leu mbeꞌdan nai lates dale.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Tehuu Manetualain ana pake koasan, de ana tao nasoꞌda falik Yesus neme Ndia mamaten mai.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Leꞌdoeik fo Yesus nasoꞌda nasafali, boe ma natuꞌdu Aon laꞌi noꞌuk neu hataholi la, fo ala sama-sama loon leme nusa Galilea mai, leni Yerusalem leu. De hatematak ia, sila ndia, ala daꞌdik sakasii neu hataholi Israꞌel asa.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Neme makahulun mai Manetualain ana helu basa so, nae neu ko Ndia sangga tao nasoꞌda falik Hataholi ndia fo Ana helu sangga haituan mai, ma Hataholi ndia tana mate so. Huu ndia, de Lamatuak ana pake Ndia mana kokolan fo ana sula kana so nae,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Hambu Sosoꞌda Koa-Kiok feꞌek nae,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 — ausente —
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 — ausente —
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 — ausente —
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Nakokola basa, boe ma Paulus no Barnabas lambadeik, de ala sangga laꞌo ela uma huhule-haladoik ndia. Boe ma hataholi manai ndia kala, loke fo dua sala fali main nai sosoꞌda ina mana maik ia, fo tao manggaleleꞌdo lutu-lutuk seluk, hata fo isinaak ala kokolak ndia.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Ala kalua tutik leme uma huhule-haladoik ndia mai, te hambu hataholi noꞌuk lai ndia, fo ala mai tungga Paulus no Barnabas. Boe ma dua sala fee sala nanoli-nafaꞌdak, lae, “Ita bubuluk Lamatuak dalen malole hiak neu ita. Huu ndia de ei musi toꞌu mahele Ndia.”
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Sosoꞌda ina mana maik nandaa no hataholi Yahudi la fai hahae tao ue-leꞌdi nala, de elabaꞌik basa hataholi manai kota ndia ala mai fo sangga lamanene Lamatuak Dedeꞌa-kokolan.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Tehuu leꞌdoeik fo hataholi Yahudi malangga nala lita hataholi noꞌu kala lahiik mai lamanene Paulus asa, boe ma ala dale heꞌdi sala. De leꞌdoeik Paulus bei kola-kola, boe ma ala laꞌban Paulus no huu-okan, ma ala kokolak latuꞌda sala.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Tehuu Paulus tala heo kasa, de ala kokolak taa babaꞌbi-babaa so. Lae, “Memak Manetualain ana soi dalak nakahuluk fee ita hataholi Yahudi la so, ma Ana fee Dedeꞌa-Kokola Malolen neu ita, de memak ndaan ndia! Tehuu ei taa nau simbo kana. No leondiak na ei taa mandaa hambu soꞌdak makandoo mia Manetualain. De hatematak ia, ai sangga mini Dedeꞌa-Kokola Malole ndia fee nusa-nusa feꞌe kala, huu ei timba henin.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Te Manetualain ana haitua ai so, ndandaak no Yesaya ana sula kana so, nae,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Leꞌdoeik hataholi leme nusa-nusa feꞌe kala fo taa Yahudi la lamanene leondiak, boe ma lamahoko lalan seli. Boe ma ala koa-kio Manetualain, lae, “Koa-kiok neu Lamatuak, fo mana maena Dedeꞌa-Kokola Malole ndia, lolen seli!” Ma nai ndia, hambu hataholi la fo Manetualain naketu basan neme makahulun mai, fo ala bisa lasoꞌda lakandoo lo Ndia. Boe ma basa sala lamahele lae Lamatuak Yesus ana buka dalak fee sala so.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Manetualain Dedeꞌa-kokolan ana natanggela neme bafak neni bafak neu nai basa nusak ndia.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Nai kota ndia, hambu hataholi inahuu kala, touk ma inak. Hambu luma ala dokodoe Lamatuak. Tehuu hataholi Yahudi malangga nala, ala mai dunggu-mbau hataholi inahuu nala sila, losak ala husi kalua heni Paulus no Barnabas, leme nusak ndia mai.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Ala kalua leme kota ndia mai, boe ma dua sala tao dedeꞌa haꞌdak esa, fo ala sasambu heni afu neme sila ei nala mai. Ana daꞌdik neu tanda nae, hataholi-hataholi manai kota ndia tala nau lamanene dua sala. Boe ma dua sala heok lasadea laꞌo ela kota ndia de leni kota esa seluk leu naꞌde Ikonium.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Tehuu, hataholi kamahelek kala neu Lamatuak Yesus so, nai kota Antiokia, dale nala lamahoko, ma Manetualain Dula Dale Malalaon natetea sila dalen nala.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.