Atos 13
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA
1 Nai kota Antiokia, hataholi noꞌu kala lamahele Lamatuak Yesus so. Hambu hataholi luma Manetualain ana pake sala daꞌdik neu Ndia mana kokolan ma luma bali na Ana pake sala daꞌdik neu mesen fo lanoli hataholi la. Basa sala ndia:
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Faik esa, ala puasa, ma lakabubua fo ala lakaluku-lakatele neu Manetualain. Boe ma Manetualain Dula Dale Malalaon nafaꞌda sala nae, “Hele mala Barnabas no Saulus te Au ueng noꞌun seli. De ala musi laue-laosa, tungga hata fo Au sangga heti fee sala.’
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Leꞌdoeik ala puasa ma ala hule-haladoi basa, boe ma ala lalaa lima nala neu Barnabas ma Saulus asa, de ala soꞌu sala. Boe ma ala ladenu dua sala leu lakalalaꞌok Manetualain ue-leꞌdin.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 — ausente —
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 — ausente —
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 — ausente —
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 — ausente —
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Tehuu Manetualain Dula Dale Malalaon ana fee koasa neu Saulus (fo loke na lae Paulus), de nakabubulak nahelen matan neu kamoꞌdo mamates ndia. Boe ma ana mbokan nae,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 “Heeh! Elimas! O ia nitu anan! Mana masapepekok! Losa faik bee fo o bei masapepeko hataholi? O laꞌban basa dedeꞌa malole la! O ia tungga nitu la malangga inahuun! O boso tao leondiak bali! Boso soꞌba-soꞌba makalelee Manetualain dala ndoon bali!
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Wei! O mamanene e! Neu ko Manetualain ana huku o. Neu ko mboke o matam, de o taa mita hata esa boe, losa faik hiꞌda.”
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Leꞌdoeik gubenor nita no mata hehelin ma namanene Barnabas asa lanoli laꞌeneu Yesus, boe ma ana namanggonggoak, de namahele neu Yesus.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Neme kota Pafos nai pulu Siprus mai, Paulus asa saꞌe ofak lai kota manai nusa Pamfilia, naꞌde Perga leu. Nai ndia, ala konda leme ofak lain mai, boe ma Yohanis Markus ana laꞌo ela sala de ana fali neni Yerusalem neu.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Leme Perga mai, ala laꞌok tungga maꞌda lai, boe ma leni Antiokia manai nusa Pisidia leu.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Faik ndia ala lees neme Baꞌi Musa susulan, ma Manetualain mana kokola feꞌe nala susulan. Boe ma malangga-malangga uma huhule-haladoik ndia loke Paulus asa lae, “Ama nggalei. Mete ma hambu heheluk fee ai, na ai moke no haꞌdak fo makokola matetea ai basa nggai manai ia kala dale nala.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Boe ma Paulus nambadeik neu mata. De ana soꞌuk liman, fo ana hule sala nee-nee. Boe ma ana mulai nakokola nae, “Tolanoo-tolanoo leo Israꞌel la ei! Ma ina-ama selu kala mana maso anggama Yahudi, huu ei dale nala boe ala dokodoe neu leo Israꞌel la Manetualain. Au oke ei pasak ei ndiꞌidoo nala, fo mamanene au!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Manetualain ana hele nala ita leo Israꞌel bei-baꞌi nala so, neme lele uluk mai. Lelek fo leu leo leme Masir, fo sila nusa hehelin taa ndia, Lamatuak ana fee sala leo lo soꞌda-molek, losa tititi-nonosi nala boe lamanoꞌu. Boe ma Lamatuak ana pake koasa inahuun, de no fali kasa kalua leme Masir mai.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Basa de lasoꞌda lali-lali leu mamana louk losa teuk haa hulu. Leomae sila langga batu lakandoo tehuu Lamatuak ana noo sala no nggaleloak.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Boe ma Lamatuak ana namoa nala dae Kanaꞌan neme leo hitu mai. De ana babaꞌe dae nala neu ita bei-baꞌi nala fo daꞌdik neu sila dae pusaka nala.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Lasoꞌda leondiak losa teuk natun haa lima hulu.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Faik fo Semuel ana daꞌdi neu Manetualain mana kokolan, ita bei-baꞌi nala ala nau-nau fo ala hambu manek esa. Boe ma Lamatuak ana soꞌu nala Kis anan naꞌde Saul, neme leo Benyamin mai. Saul ana toꞌu palenda teuk haa hulu.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Boe ma Lamatuak haꞌi henin, de ana soꞌu nala Isai anan naꞌde Dauk, fo nggati Saul, ana daꞌdik neu mane beuk. Lamatuak ana bubuluk teteꞌbes Dauk dalen de nae, ‘Isai anan Dauk ia, nandaa no Au daleng. Neu ko ana tao tungga basa Au hihii-nanaung.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Lelek ndia Lamatuak ana helu, sangga Ana haitua tititi-nonosin esa fo suek nasalaꞌe nala hataholi Israꞌel asa neme sila sala-singgo nala mai. Au nau afaꞌda basa tolanoo nggalei, ae Dauk tititi-nonosin fo Lamatuak ana heluk ndia, ndia Yesus.”
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Paulus tuti seluk ndia hala-kokolan nae, “Lelek fo Lamatuak Yesus bei tana soꞌuk Ndia tatao-nonoꞌin, hambu hataholi esa naꞌde Yohanis, neu nafaꞌda hataholi Israꞌel la nae, ala musi hahae neme sila sala-singgo nala mai, boe ma musi ala salani daꞌdik tanda lae sila mole-dame lo Manetualain so.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Ma leꞌdoeik fo Yohanis tatao-nonoꞌin sangga basan, boe ma ana nafaꞌda hataholi la nae, ‘Boso ei duduꞌa mae au ia, Hataholi fo Lamatuak ana helu basan so neme makahulun fo ana sangga haituan mai. Masaneꞌda matalolole! Ei musi mahani hataholi esa fo neu ko sangga ana mai. Ndia ana seli lena heni au, de mae daꞌdik neu ndia atan boe oo, au taa andaa.’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Tolanoo-tolanoo nggalei! Ei ia memak Abraham tititi-nonosin, ma ei luma fo dale mala dokodoe neu Lamatuak. Mamanene au dei! Manetualain nafaꞌda ita Ndia dala soꞌdan fo ana nasalaꞌe nala ita neme ita sala-singgo nala mai.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Neme makahulun mai, Lamatuak ana pake Ndia mana kokola nala fo ala sulak lafaꞌda hataholi la, laꞌeneu Hataholi fo Manetualain ana helu sangga haituan mai. Boe ma ita malangga-malangga anggama nala, lo hataholi selu kala lai Yerusalem ala lees lasaluluan so, hata fo mana kokola nala sila ala sula kana so. Tungga-tungga fai hahae ue-leꞌdis, na ala leni uma huhule-haladoik dale leu fo ala lees leondiak nai Manetualain Susula Malalaon. Tehuu ala taa lalelak laꞌeneu Hataholi fo Lamatuak ana helu sangga Ana haituan ndia, na ndia Yesus. Boe ma ala sangga dalak fo ala huku lisan, nandaa no hata fo Lamatuak mana kokola nala ala sula kana so.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Ala tao-tao dedeꞌak lo Yesus, fo sangga ala tao latuꞌdan, te tala hambu salan fa boe. Mae leondiak o, leu loke gubenor Pilatus fo tao nisan.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Gubenor ndia nakaheik, de ala mbaku londa Yesus neme ai ngganggek losa maten. Basa hata fo ana daꞌdik Yesus, nandaa no hata fo Lamatuak mana kokola nala ala sula kana so. Basa ndia, de lakonda mbombolan neme ai ngganggek mai, de ala koꞌo leu mbeꞌdan nai lates dale.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Tehuu Manetualain ana pake koasan, de ana tao nasoꞌda falik Yesus neme Ndia mamaten mai.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Leꞌdoeik fo Yesus nasoꞌda nasafali, boe ma natuꞌdu Aon laꞌi noꞌuk neu hataholi la, fo ala sama-sama loon leme nusa Galilea mai, leni Yerusalem leu. De hatematak ia, sila ndia, ala daꞌdik sakasii neu hataholi Israꞌel asa.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Neme makahulun mai Manetualain ana helu basa so, nae neu ko Ndia sangga tao nasoꞌda falik Hataholi ndia fo Ana helu sangga haituan mai, ma Hataholi ndia tana mate so. Huu ndia, de Lamatuak ana pake Ndia mana kokolan fo ana sula kana so nae,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Hambu Sosoꞌda Koa-Kiok feꞌek nae,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 — ausente —
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 — ausente —
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Nakokola basa, boe ma Paulus no Barnabas lambadeik, de ala sangga laꞌo ela uma huhule-haladoik ndia. Boe ma hataholi manai ndia kala, loke fo dua sala fali main nai sosoꞌda ina mana maik ia, fo tao manggaleleꞌdo lutu-lutuk seluk, hata fo isinaak ala kokolak ndia.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ala kalua tutik leme uma huhule-haladoik ndia mai, te hambu hataholi noꞌuk lai ndia, fo ala mai tungga Paulus no Barnabas. Boe ma dua sala fee sala nanoli-nafaꞌdak, lae, “Ita bubuluk Lamatuak dalen malole hiak neu ita. Huu ndia de ei musi toꞌu mahele Ndia.”
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Sosoꞌda ina mana maik nandaa no hataholi Yahudi la fai hahae tao ue-leꞌdi nala, de elabaꞌik basa hataholi manai kota ndia ala mai fo sangga lamanene Lamatuak Dedeꞌa-kokolan.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Tehuu leꞌdoeik fo hataholi Yahudi malangga nala lita hataholi noꞌu kala lahiik mai lamanene Paulus asa, boe ma ala dale heꞌdi sala. De leꞌdoeik Paulus bei kola-kola, boe ma ala laꞌban Paulus no huu-okan, ma ala kokolak latuꞌda sala.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Tehuu Paulus tala heo kasa, de ala kokolak taa babaꞌbi-babaa so. Lae, “Memak Manetualain ana soi dalak nakahuluk fee ita hataholi Yahudi la so, ma Ana fee Dedeꞌa-Kokola Malolen neu ita, de memak ndaan ndia! Tehuu ei taa nau simbo kana. No leondiak na ei taa mandaa hambu soꞌdak makandoo mia Manetualain. De hatematak ia, ai sangga mini Dedeꞌa-Kokola Malole ndia fee nusa-nusa feꞌe kala, huu ei timba henin.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Te Manetualain ana haitua ai so, ndandaak no Yesaya ana sula kana so, nae,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Leꞌdoeik hataholi leme nusa-nusa feꞌe kala fo taa Yahudi la lamanene leondiak, boe ma lamahoko lalan seli. Boe ma ala koa-kio Manetualain, lae, “Koa-kiok neu Lamatuak, fo mana maena Dedeꞌa-Kokola Malole ndia, lolen seli!” Ma nai ndia, hambu hataholi la fo Manetualain naketu basan neme makahulun mai, fo ala bisa lasoꞌda lakandoo lo Ndia. Boe ma basa sala lamahele lae Lamatuak Yesus ana buka dalak fee sala so.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Manetualain Dedeꞌa-kokolan ana natanggela neme bafak neni bafak neu nai basa nusak ndia.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Nai kota ndia, hambu hataholi inahuu kala, touk ma inak. Hambu luma ala dokodoe Lamatuak. Tehuu hataholi Yahudi malangga nala, ala mai dunggu-mbau hataholi inahuu nala sila, losak ala husi kalua heni Paulus no Barnabas, leme nusak ndia mai.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Ala kalua leme kota ndia mai, boe ma dua sala tao dedeꞌa haꞌdak esa, fo ala sasambu heni afu neme sila ei nala mai. Ana daꞌdik neu tanda nae, hataholi-hataholi manai kota ndia tala nau lamanene dua sala. Boe ma dua sala heok lasadea laꞌo ela kota ndia de leni kota esa seluk leu naꞌde Ikonium.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Tehuu, hataholi kamahelek kala neu Lamatuak Yesus so, nai kota Antiokia, dale nala lamahoko, ma Manetualain Dula Dale Malalaon natetea sila dalen nala.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.