Atos 13
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI
1 Nai kota Antiokia, hataholi noꞌu kala lamahele Lamatuak Yesus so. Hambu hataholi luma Manetualain ana pake sala daꞌdik neu Ndia mana kokolan ma luma bali na Ana pake sala daꞌdik neu mesen fo lanoli hataholi la. Basa sala ndia:
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Faik esa, ala puasa, ma lakabubua fo ala lakaluku-lakatele neu Manetualain. Boe ma Manetualain Dula Dale Malalaon nafaꞌda sala nae, “Hele mala Barnabas no Saulus te Au ueng noꞌun seli. De ala musi laue-laosa, tungga hata fo Au sangga heti fee sala.’
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Leꞌdoeik ala puasa ma ala hule-haladoi basa, boe ma ala lalaa lima nala neu Barnabas ma Saulus asa, de ala soꞌu sala. Boe ma ala ladenu dua sala leu lakalalaꞌok Manetualain ue-leꞌdin.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 — ausente —
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 — ausente —
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 — ausente —
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 — ausente —
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Tehuu Manetualain Dula Dale Malalaon ana fee koasa neu Saulus (fo loke na lae Paulus), de nakabubulak nahelen matan neu kamoꞌdo mamates ndia. Boe ma ana mbokan nae,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 “Heeh! Elimas! O ia nitu anan! Mana masapepekok! Losa faik bee fo o bei masapepeko hataholi? O laꞌban basa dedeꞌa malole la! O ia tungga nitu la malangga inahuun! O boso tao leondiak bali! Boso soꞌba-soꞌba makalelee Manetualain dala ndoon bali!
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Wei! O mamanene e! Neu ko Manetualain ana huku o. Neu ko mboke o matam, de o taa mita hata esa boe, losa faik hiꞌda.”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Leꞌdoeik gubenor nita no mata hehelin ma namanene Barnabas asa lanoli laꞌeneu Yesus, boe ma ana namanggonggoak, de namahele neu Yesus.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Neme kota Pafos nai pulu Siprus mai, Paulus asa saꞌe ofak lai kota manai nusa Pamfilia, naꞌde Perga leu. Nai ndia, ala konda leme ofak lain mai, boe ma Yohanis Markus ana laꞌo ela sala de ana fali neni Yerusalem neu.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Leme Perga mai, ala laꞌok tungga maꞌda lai, boe ma leni Antiokia manai nusa Pisidia leu.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Faik ndia ala lees neme Baꞌi Musa susulan, ma Manetualain mana kokola feꞌe nala susulan. Boe ma malangga-malangga uma huhule-haladoik ndia loke Paulus asa lae, “Ama nggalei. Mete ma hambu heheluk fee ai, na ai moke no haꞌdak fo makokola matetea ai basa nggai manai ia kala dale nala.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Boe ma Paulus nambadeik neu mata. De ana soꞌuk liman, fo ana hule sala nee-nee. Boe ma ana mulai nakokola nae, “Tolanoo-tolanoo leo Israꞌel la ei! Ma ina-ama selu kala mana maso anggama Yahudi, huu ei dale nala boe ala dokodoe neu leo Israꞌel la Manetualain. Au oke ei pasak ei ndiꞌidoo nala, fo mamanene au!
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Manetualain ana hele nala ita leo Israꞌel bei-baꞌi nala so, neme lele uluk mai. Lelek fo leu leo leme Masir, fo sila nusa hehelin taa ndia, Lamatuak ana fee sala leo lo soꞌda-molek, losa tititi-nonosi nala boe lamanoꞌu. Boe ma Lamatuak ana pake koasa inahuun, de no fali kasa kalua leme Masir mai.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Basa de lasoꞌda lali-lali leu mamana louk losa teuk haa hulu. Leomae sila langga batu lakandoo tehuu Lamatuak ana noo sala no nggaleloak.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Boe ma Lamatuak ana namoa nala dae Kanaꞌan neme leo hitu mai. De ana babaꞌe dae nala neu ita bei-baꞌi nala fo daꞌdik neu sila dae pusaka nala.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Lasoꞌda leondiak losa teuk natun haa lima hulu.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Faik fo Semuel ana daꞌdi neu Manetualain mana kokolan, ita bei-baꞌi nala ala nau-nau fo ala hambu manek esa. Boe ma Lamatuak ana soꞌu nala Kis anan naꞌde Saul, neme leo Benyamin mai. Saul ana toꞌu palenda teuk haa hulu.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Boe ma Lamatuak haꞌi henin, de ana soꞌu nala Isai anan naꞌde Dauk, fo nggati Saul, ana daꞌdik neu mane beuk. Lamatuak ana bubuluk teteꞌbes Dauk dalen de nae, ‘Isai anan Dauk ia, nandaa no Au daleng. Neu ko ana tao tungga basa Au hihii-nanaung.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Lelek ndia Lamatuak ana helu, sangga Ana haitua tititi-nonosin esa fo suek nasalaꞌe nala hataholi Israꞌel asa neme sila sala-singgo nala mai. Au nau afaꞌda basa tolanoo nggalei, ae Dauk tititi-nonosin fo Lamatuak ana heluk ndia, ndia Yesus.”
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Paulus tuti seluk ndia hala-kokolan nae, “Lelek fo Lamatuak Yesus bei tana soꞌuk Ndia tatao-nonoꞌin, hambu hataholi esa naꞌde Yohanis, neu nafaꞌda hataholi Israꞌel la nae, ala musi hahae neme sila sala-singgo nala mai, boe ma musi ala salani daꞌdik tanda lae sila mole-dame lo Manetualain so.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Ma leꞌdoeik fo Yohanis tatao-nonoꞌin sangga basan, boe ma ana nafaꞌda hataholi la nae, ‘Boso ei duduꞌa mae au ia, Hataholi fo Lamatuak ana helu basan so neme makahulun fo ana sangga haituan mai. Masaneꞌda matalolole! Ei musi mahani hataholi esa fo neu ko sangga ana mai. Ndia ana seli lena heni au, de mae daꞌdik neu ndia atan boe oo, au taa andaa.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Tolanoo-tolanoo nggalei! Ei ia memak Abraham tititi-nonosin, ma ei luma fo dale mala dokodoe neu Lamatuak. Mamanene au dei! Manetualain nafaꞌda ita Ndia dala soꞌdan fo ana nasalaꞌe nala ita neme ita sala-singgo nala mai.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Neme makahulun mai, Lamatuak ana pake Ndia mana kokola nala fo ala sulak lafaꞌda hataholi la, laꞌeneu Hataholi fo Manetualain ana helu sangga haituan mai. Boe ma ita malangga-malangga anggama nala, lo hataholi selu kala lai Yerusalem ala lees lasaluluan so, hata fo mana kokola nala sila ala sula kana so. Tungga-tungga fai hahae ue-leꞌdis, na ala leni uma huhule-haladoik dale leu fo ala lees leondiak nai Manetualain Susula Malalaon. Tehuu ala taa lalelak laꞌeneu Hataholi fo Lamatuak ana helu sangga Ana haituan ndia, na ndia Yesus. Boe ma ala sangga dalak fo ala huku lisan, nandaa no hata fo Lamatuak mana kokola nala ala sula kana so.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ala tao-tao dedeꞌak lo Yesus, fo sangga ala tao latuꞌdan, te tala hambu salan fa boe. Mae leondiak o, leu loke gubenor Pilatus fo tao nisan.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Gubenor ndia nakaheik, de ala mbaku londa Yesus neme ai ngganggek losa maten. Basa hata fo ana daꞌdik Yesus, nandaa no hata fo Lamatuak mana kokola nala ala sula kana so. Basa ndia, de lakonda mbombolan neme ai ngganggek mai, de ala koꞌo leu mbeꞌdan nai lates dale.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Tehuu Manetualain ana pake koasan, de ana tao nasoꞌda falik Yesus neme Ndia mamaten mai.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Leꞌdoeik fo Yesus nasoꞌda nasafali, boe ma natuꞌdu Aon laꞌi noꞌuk neu hataholi la, fo ala sama-sama loon leme nusa Galilea mai, leni Yerusalem leu. De hatematak ia, sila ndia, ala daꞌdik sakasii neu hataholi Israꞌel asa.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 — ausente —
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 — ausente —
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Neme makahulun mai Manetualain ana helu basa so, nae neu ko Ndia sangga tao nasoꞌda falik Hataholi ndia fo Ana helu sangga haituan mai, ma Hataholi ndia tana mate so. Huu ndia, de Lamatuak ana pake Ndia mana kokolan fo ana sula kana so nae,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Hambu Sosoꞌda Koa-Kiok feꞌek nae,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 — ausente —
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 — ausente —
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 — ausente —
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 — ausente —
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Nakokola basa, boe ma Paulus no Barnabas lambadeik, de ala sangga laꞌo ela uma huhule-haladoik ndia. Boe ma hataholi manai ndia kala, loke fo dua sala fali main nai sosoꞌda ina mana maik ia, fo tao manggaleleꞌdo lutu-lutuk seluk, hata fo isinaak ala kokolak ndia.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Ala kalua tutik leme uma huhule-haladoik ndia mai, te hambu hataholi noꞌuk lai ndia, fo ala mai tungga Paulus no Barnabas. Boe ma dua sala fee sala nanoli-nafaꞌdak, lae, “Ita bubuluk Lamatuak dalen malole hiak neu ita. Huu ndia de ei musi toꞌu mahele Ndia.”
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Sosoꞌda ina mana maik nandaa no hataholi Yahudi la fai hahae tao ue-leꞌdi nala, de elabaꞌik basa hataholi manai kota ndia ala mai fo sangga lamanene Lamatuak Dedeꞌa-kokolan.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Tehuu leꞌdoeik fo hataholi Yahudi malangga nala lita hataholi noꞌu kala lahiik mai lamanene Paulus asa, boe ma ala dale heꞌdi sala. De leꞌdoeik Paulus bei kola-kola, boe ma ala laꞌban Paulus no huu-okan, ma ala kokolak latuꞌda sala.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Tehuu Paulus tala heo kasa, de ala kokolak taa babaꞌbi-babaa so. Lae, “Memak Manetualain ana soi dalak nakahuluk fee ita hataholi Yahudi la so, ma Ana fee Dedeꞌa-Kokola Malolen neu ita, de memak ndaan ndia! Tehuu ei taa nau simbo kana. No leondiak na ei taa mandaa hambu soꞌdak makandoo mia Manetualain. De hatematak ia, ai sangga mini Dedeꞌa-Kokola Malole ndia fee nusa-nusa feꞌe kala, huu ei timba henin.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Te Manetualain ana haitua ai so, ndandaak no Yesaya ana sula kana so, nae,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Leꞌdoeik hataholi leme nusa-nusa feꞌe kala fo taa Yahudi la lamanene leondiak, boe ma lamahoko lalan seli. Boe ma ala koa-kio Manetualain, lae, “Koa-kiok neu Lamatuak, fo mana maena Dedeꞌa-Kokola Malole ndia, lolen seli!” Ma nai ndia, hambu hataholi la fo Manetualain naketu basan neme makahulun mai, fo ala bisa lasoꞌda lakandoo lo Ndia. Boe ma basa sala lamahele lae Lamatuak Yesus ana buka dalak fee sala so.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Manetualain Dedeꞌa-kokolan ana natanggela neme bafak neni bafak neu nai basa nusak ndia.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Nai kota ndia, hambu hataholi inahuu kala, touk ma inak. Hambu luma ala dokodoe Lamatuak. Tehuu hataholi Yahudi malangga nala, ala mai dunggu-mbau hataholi inahuu nala sila, losak ala husi kalua heni Paulus no Barnabas, leme nusak ndia mai.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Ala kalua leme kota ndia mai, boe ma dua sala tao dedeꞌa haꞌdak esa, fo ala sasambu heni afu neme sila ei nala mai. Ana daꞌdik neu tanda nae, hataholi-hataholi manai kota ndia tala nau lamanene dua sala. Boe ma dua sala heok lasadea laꞌo ela kota ndia de leni kota esa seluk leu naꞌde Ikonium.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Tehuu, hataholi kamahelek kala neu Lamatuak Yesus so, nai kota Antiokia, dale nala lamahoko, ma Manetualain Dula Dale Malalaon natetea sila dalen nala.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.