Atos 13

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nai kota Antiokia, hataholi noꞌu kala lamahele Lamatuak Yesus so. Hambu hataholi luma Manetualain ana pake sala daꞌdik neu Ndia mana kokolan ma luma bali na Ana pake sala daꞌdik neu mesen fo lanoli hataholi la. Basa sala ndia:
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Faik esa, ala puasa, ma lakabubua fo ala lakaluku-lakatele neu Manetualain. Boe ma Manetualain Dula Dale Malalaon nafaꞌda sala nae, “Hele mala Barnabas no Saulus te Au ueng noꞌun seli. De ala musi laue-laosa, tungga hata fo Au sangga heti fee sala.’
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Leꞌdoeik ala puasa ma ala hule-haladoi basa, boe ma ala lalaa lima nala neu Barnabas ma Saulus asa, de ala soꞌu sala. Boe ma ala ladenu dua sala leu lakalalaꞌok Manetualain ue-leꞌdin.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 — ausente —
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 — ausente —
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 — ausente —
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 — ausente —
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Tehuu Manetualain Dula Dale Malalaon ana fee koasa neu Saulus (fo loke na lae Paulus), de nakabubulak nahelen matan neu kamoꞌdo mamates ndia. Boe ma ana mbokan nae,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Heeh! Elimas! O ia nitu anan! Mana masapepekok! Losa faik bee fo o bei masapepeko hataholi? O laꞌban basa dedeꞌa malole la! O ia tungga nitu la malangga inahuun! O boso tao leondiak bali! Boso soꞌba-soꞌba makalelee Manetualain dala ndoon bali!
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Wei! O mamanene e! Neu ko Manetualain ana huku o. Neu ko mboke o matam, de o taa mita hata esa boe, losa faik hiꞌda.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Leꞌdoeik gubenor nita no mata hehelin ma namanene Barnabas asa lanoli laꞌeneu Yesus, boe ma ana namanggonggoak, de namahele neu Yesus.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Neme kota Pafos nai pulu Siprus mai, Paulus asa saꞌe ofak lai kota manai nusa Pamfilia, naꞌde Perga leu. Nai ndia, ala konda leme ofak lain mai, boe ma Yohanis Markus ana laꞌo ela sala de ana fali neni Yerusalem neu.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Leme Perga mai, ala laꞌok tungga maꞌda lai, boe ma leni Antiokia manai nusa Pisidia leu.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Faik ndia ala lees neme Baꞌi Musa susulan, ma Manetualain mana kokola feꞌe nala susulan. Boe ma malangga-malangga uma huhule-haladoik ndia loke Paulus asa lae, “Ama nggalei. Mete ma hambu heheluk fee ai, na ai moke no haꞌdak fo makokola matetea ai basa nggai manai ia kala dale nala.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Boe ma Paulus nambadeik neu mata. De ana soꞌuk liman, fo ana hule sala nee-nee. Boe ma ana mulai nakokola nae, “Tolanoo-tolanoo leo Israꞌel la ei! Ma ina-ama selu kala mana maso anggama Yahudi, huu ei dale nala boe ala dokodoe neu leo Israꞌel la Manetualain. Au oke ei pasak ei ndiꞌidoo nala, fo mamanene au!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Manetualain ana hele nala ita leo Israꞌel bei-baꞌi nala so, neme lele uluk mai. Lelek fo leu leo leme Masir, fo sila nusa hehelin taa ndia, Lamatuak ana fee sala leo lo soꞌda-molek, losa tititi-nonosi nala boe lamanoꞌu. Boe ma Lamatuak ana pake koasa inahuun, de no fali kasa kalua leme Masir mai.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Basa de lasoꞌda lali-lali leu mamana louk losa teuk haa hulu. Leomae sila langga batu lakandoo tehuu Lamatuak ana noo sala no nggaleloak.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Boe ma Lamatuak ana namoa nala dae Kanaꞌan neme leo hitu mai. De ana babaꞌe dae nala neu ita bei-baꞌi nala fo daꞌdik neu sila dae pusaka nala.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Lasoꞌda leondiak losa teuk natun haa lima hulu.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Faik fo Semuel ana daꞌdi neu Manetualain mana kokolan, ita bei-baꞌi nala ala nau-nau fo ala hambu manek esa. Boe ma Lamatuak ana soꞌu nala Kis anan naꞌde Saul, neme leo Benyamin mai. Saul ana toꞌu palenda teuk haa hulu.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Boe ma Lamatuak haꞌi henin, de ana soꞌu nala Isai anan naꞌde Dauk, fo nggati Saul, ana daꞌdik neu mane beuk. Lamatuak ana bubuluk teteꞌbes Dauk dalen de nae, ‘Isai anan Dauk ia, nandaa no Au daleng. Neu ko ana tao tungga basa Au hihii-nanaung.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Lelek ndia Lamatuak ana helu, sangga Ana haitua tititi-nonosin esa fo suek nasalaꞌe nala hataholi Israꞌel asa neme sila sala-singgo nala mai. Au nau afaꞌda basa tolanoo nggalei, ae Dauk tititi-nonosin fo Lamatuak ana heluk ndia, ndia Yesus.”
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Paulus tuti seluk ndia hala-kokolan nae, “Lelek fo Lamatuak Yesus bei tana soꞌuk Ndia tatao-nonoꞌin, hambu hataholi esa naꞌde Yohanis, neu nafaꞌda hataholi Israꞌel la nae, ala musi hahae neme sila sala-singgo nala mai, boe ma musi ala salani daꞌdik tanda lae sila mole-dame lo Manetualain so.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Ma leꞌdoeik fo Yohanis tatao-nonoꞌin sangga basan, boe ma ana nafaꞌda hataholi la nae, ‘Boso ei duduꞌa mae au ia, Hataholi fo Lamatuak ana helu basan so neme makahulun fo ana sangga haituan mai. Masaneꞌda matalolole! Ei musi mahani hataholi esa fo neu ko sangga ana mai. Ndia ana seli lena heni au, de mae daꞌdik neu ndia atan boe oo, au taa andaa.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Tolanoo-tolanoo nggalei! Ei ia memak Abraham tititi-nonosin, ma ei luma fo dale mala dokodoe neu Lamatuak. Mamanene au dei! Manetualain nafaꞌda ita Ndia dala soꞌdan fo ana nasalaꞌe nala ita neme ita sala-singgo nala mai.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Neme makahulun mai, Lamatuak ana pake Ndia mana kokola nala fo ala sulak lafaꞌda hataholi la, laꞌeneu Hataholi fo Manetualain ana helu sangga haituan mai. Boe ma ita malangga-malangga anggama nala, lo hataholi selu kala lai Yerusalem ala lees lasaluluan so, hata fo mana kokola nala sila ala sula kana so. Tungga-tungga fai hahae ue-leꞌdis, na ala leni uma huhule-haladoik dale leu fo ala lees leondiak nai Manetualain Susula Malalaon. Tehuu ala taa lalelak laꞌeneu Hataholi fo Lamatuak ana helu sangga Ana haituan ndia, na ndia Yesus. Boe ma ala sangga dalak fo ala huku lisan, nandaa no hata fo Lamatuak mana kokola nala ala sula kana so.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ala tao-tao dedeꞌak lo Yesus, fo sangga ala tao latuꞌdan, te tala hambu salan fa boe. Mae leondiak o, leu loke gubenor Pilatus fo tao nisan.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Gubenor ndia nakaheik, de ala mbaku londa Yesus neme ai ngganggek losa maten. Basa hata fo ana daꞌdik Yesus, nandaa no hata fo Lamatuak mana kokola nala ala sula kana so. Basa ndia, de lakonda mbombolan neme ai ngganggek mai, de ala koꞌo leu mbeꞌdan nai lates dale.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Tehuu Manetualain ana pake koasan, de ana tao nasoꞌda falik Yesus neme Ndia mamaten mai.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Leꞌdoeik fo Yesus nasoꞌda nasafali, boe ma natuꞌdu Aon laꞌi noꞌuk neu hataholi la, fo ala sama-sama loon leme nusa Galilea mai, leni Yerusalem leu. De hatematak ia, sila ndia, ala daꞌdik sakasii neu hataholi Israꞌel asa.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 — ausente —
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Neme makahulun mai Manetualain ana helu basa so, nae neu ko Ndia sangga tao nasoꞌda falik Hataholi ndia fo Ana helu sangga haituan mai, ma Hataholi ndia tana mate so. Huu ndia, de Lamatuak ana pake Ndia mana kokolan fo ana sula kana so nae,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Hambu Sosoꞌda Koa-Kiok feꞌek nae,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 — ausente —
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 — ausente —
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 — ausente —
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 — ausente —
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Nakokola basa, boe ma Paulus no Barnabas lambadeik, de ala sangga laꞌo ela uma huhule-haladoik ndia. Boe ma hataholi manai ndia kala, loke fo dua sala fali main nai sosoꞌda ina mana maik ia, fo tao manggaleleꞌdo lutu-lutuk seluk, hata fo isinaak ala kokolak ndia.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Ala kalua tutik leme uma huhule-haladoik ndia mai, te hambu hataholi noꞌuk lai ndia, fo ala mai tungga Paulus no Barnabas. Boe ma dua sala fee sala nanoli-nafaꞌdak, lae, “Ita bubuluk Lamatuak dalen malole hiak neu ita. Huu ndia de ei musi toꞌu mahele Ndia.”
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Sosoꞌda ina mana maik nandaa no hataholi Yahudi la fai hahae tao ue-leꞌdi nala, de elabaꞌik basa hataholi manai kota ndia ala mai fo sangga lamanene Lamatuak Dedeꞌa-kokolan.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Tehuu leꞌdoeik fo hataholi Yahudi malangga nala lita hataholi noꞌu kala lahiik mai lamanene Paulus asa, boe ma ala dale heꞌdi sala. De leꞌdoeik Paulus bei kola-kola, boe ma ala laꞌban Paulus no huu-okan, ma ala kokolak latuꞌda sala.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Tehuu Paulus tala heo kasa, de ala kokolak taa babaꞌbi-babaa so. Lae, “Memak Manetualain ana soi dalak nakahuluk fee ita hataholi Yahudi la so, ma Ana fee Dedeꞌa-Kokola Malolen neu ita, de memak ndaan ndia! Tehuu ei taa nau simbo kana. No leondiak na ei taa mandaa hambu soꞌdak makandoo mia Manetualain. De hatematak ia, ai sangga mini Dedeꞌa-Kokola Malole ndia fee nusa-nusa feꞌe kala, huu ei timba henin.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Te Manetualain ana haitua ai so, ndandaak no Yesaya ana sula kana so, nae,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Leꞌdoeik hataholi leme nusa-nusa feꞌe kala fo taa Yahudi la lamanene leondiak, boe ma lamahoko lalan seli. Boe ma ala koa-kio Manetualain, lae, “Koa-kiok neu Lamatuak, fo mana maena Dedeꞌa-Kokola Malole ndia, lolen seli!” Ma nai ndia, hambu hataholi la fo Manetualain naketu basan neme makahulun mai, fo ala bisa lasoꞌda lakandoo lo Ndia. Boe ma basa sala lamahele lae Lamatuak Yesus ana buka dalak fee sala so.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Manetualain Dedeꞌa-kokolan ana natanggela neme bafak neni bafak neu nai basa nusak ndia.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Nai kota ndia, hambu hataholi inahuu kala, touk ma inak. Hambu luma ala dokodoe Lamatuak. Tehuu hataholi Yahudi malangga nala, ala mai dunggu-mbau hataholi inahuu nala sila, losak ala husi kalua heni Paulus no Barnabas, leme nusak ndia mai.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Ala kalua leme kota ndia mai, boe ma dua sala tao dedeꞌa haꞌdak esa, fo ala sasambu heni afu neme sila ei nala mai. Ana daꞌdik neu tanda nae, hataholi-hataholi manai kota ndia tala nau lamanene dua sala. Boe ma dua sala heok lasadea laꞌo ela kota ndia de leni kota esa seluk leu naꞌde Ikonium.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Tehuu, hataholi kamahelek kala neu Lamatuak Yesus so, nai kota Antiokia, dale nala lamahoko, ma Manetualain Dula Dale Malalaon natetea sila dalen nala.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.