Atos 10
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT
1 Faik ndia, soldaꞌdu Roma esa naꞌde Kornelis. Ndia malangga soldaꞌdu neu soldaꞌdu natun esa. Ala leme dook ele mai fo leme Itali mai. Ma ana leo nai kota Kaisarea.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Dalen ana dokodoe neu Manetualain, ma basa uma isi nala leondiak boe. Tehuu hataholi Roma feꞌe kala noꞌuk taa leondiak. Ana tulu-fali hataholi hata taa kala noꞌuk, ma nahiik hule-haladoi neu Manetualain.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Faik esa meꞌda liꞌu telu leꞌdo bobon, nonook leo nalameꞌi, nita no manggaleꞌdok, Manetualain ata nusa soꞌdan esa neme nusa soꞌdak mai, de noken nae, “Kornelis!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Kornelis nita ata nusa soꞌdak ndia neme nusa soꞌdak mai, boe ma ana bii nalan seli. De nataa nae, “Hata, Ama?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 De hatematak ia, madenu hataholi neni kota Yope neu fo leu loke lo hataholi esa mai, naꞌden Simon Petrus.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Ana leo tataak nai uma esa nai tasi bifin, no hataholi esa mana tao nalalao banda louk. Ndia naꞌden Simon boe.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Leꞌdoeik ata nusa soꞌdak ndia ana laꞌo ela Kornelis boe ma, noke ndia hataholi mana ue-leꞌdin dua ma soldadu esa fo dale na dokodoe neu Manetualain.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Kornelis ana tui nateꞌe sala basa dedeꞌak ndia boe ma, nadenu sala leni kota Yope leu.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Basa de foꞌa mai boe ma, meꞌda leꞌdo namatetu, boe ma Kornelis hataholi nadedenu nala dekak lo Yope so. Faik ndia, Petrus ana hene neni Simon uman taꞌdan lain neu, de ana hule-haladoi neme uma titisan taꞌdan lain ndia.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Ana hule-haladoi tehuu nameꞌda ana ndoe. De nahani hataholi la tao nanaꞌak neu mei lain. Leꞌdoeik ana bei hule-haladoi, boe ma Manetualain natuꞌdun nonook leo meꞌis.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Nonook leo ana suli nita lalai natahukak, boe ma tema maloa esa ana mulai toꞌda mai, fo nana mbiik neu buꞌun haa sala. Boe ma temak ndia ana mulai konda mai.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Nai temak ndia dalek, nita banda mata-matak, fo banda ei haak, banda manalae-loꞌdok, ma mbuik mata-mata kala.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Boe ma namanene halak esa nadenun nae, “Peu aa! Foꞌa leo! Hala banda la ia, fo muꞌa leo!”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Tehuu Petrus nataa nae, “Ta bisa, Ama! Boso leondiak! Te au beita uꞌa itak banda mata leondiak! Ai hataholi Yahudi la maluli basa banda la sila!”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Tehuu halak ndia ana bala nae, “Mete ma Manetualain ana kokolak nae hata esa taa nalulik, na o boso mae ndia nalulik bali!”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Tema maloa ndia ana toꞌda leondiak laꞌi telu, boe ma nanasoꞌu falik neni lalai neu.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Basa boe ma Petrus bei ana duduꞌa neu-mai, fo ana sangga bubuluk meꞌis ndia ndandaan. Nandaa no leꞌdoeik fo Kornelis hataholi nadedenu nala losa Simon uman. Ala lambadeik lai lelesu matan so.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Boe ma loke maumak de latanen lae, “Ai sangga hataholi mana maik esa ana leo tataak nai uma ia. Naꞌden Simon Petrus. Fama ama ana bubuluk do?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Leꞌdoeik ndia Petrus bei ana duduꞌa ana sangga bubuluk meꞌis ndia ndandaan, tehuu Manetualain Dula Malalaon nafaꞌdan nae, “Wei, Peꞌu aa! Hambu hataholi lai dae, ala mai sangga o.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 O konda fo muu tungga sala leo. Boso makandaan. Mae tungga hataholi Yahudi la haꞌdan, fo o ta bole makabubua mua hataholi ta Yahudi la, te Au adenu sala ala mai lala o.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Boe ma Petrus ana konda de neu natonggo noo sala, boe ma nae, “Au ia fo ei sanggak. Tehuu ei paluu hata?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Boe ma lataan lae, “Soldaꞌdu Roma la malanggan esa nadenu ai mini ia mai. Ndia ndia, malanggan neu soldaꞌdu natun esa. Ndia dalen ndoos ma ana dokodoe Manetualain. Hataholi Yahudi noꞌu kala bubuluk hataholi ia dalen malole. Bei afik, Manetualain ata nusa soꞌdan ana mai nadenu ai malanggan fo noke ama neni ndia uman neu, fo ana sangga namanene hata neme ama mai.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Namanene leondiak boe ma, Petrus noke sala fo sunggu leꞌodaen nai ndia. Foꞌa mai boe ma, ala foꞌa de Petrus ana laꞌok sama-sama noo sala. Hambu Lamatuak Yesus hataholin luma fo manai Yope, leu lanonoo sala boe.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Leꞌodaen ndia ala sunggu leme dalak, de foꞌa bei fo ala losa Kaisarea. Ala losa Kornelis uman, te ana nahani sala so. Ana nakabubua nala ndia bobonggi nala ma nonoo nala eik esa lai ndia so.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Petrus ana sangga neni uma dale neu boe ma Kornelis nalai neni uma mata neu, de ana sendek neu Petrus ein, de ana nakaluku-nakatelen.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Tehuu Petrus nafofoꞌan de nae, “Kaꞌa aa! Mambadeik leo. Boso makaluku-makatele neu au. Te au ia hataholi basafaik leo kaꞌa boe.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Namanene leondiak boe ma, Kornelis ana foꞌa nambadeik. Boe ma dua sala lakokola de ala laꞌok leni uma dale leu. Boe ma Petrus nita hataholi noꞌuk ala lakabubua fo lahanin so.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Boe ma Petrus ana suli ndule sala, de ana kokolak nae, “Tolanoo nggalei! Ei bubuluk memak ai hataholi Yahudi la haꞌdan. Tungga ai haꞌdan ndia, na ai ta bole makabubua seseok mia hataholi ta Yahudi la. Nakalenak maso neni sila uman dale neu. Tehuu Manetualain natuꞌdu au so, nae, “Mete ma Manetualain nae hata esa taa nalulik, na boso au ae ndia nalulik. De hatematak ia au ta bisa nunute neu hataholi feꞌek so. Te musi au tao sila leo au kaꞌa-faꞌdi bonggi nggala.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Huu ndia de leꞌdoeik fo ei moke au, au mai tutik. Au taa adoka, huu Lamatuak Yesus nafaꞌda au leondiak so. Tehuu ei mafaꞌda au dei! Ei paluu au hata nai ia, de?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Boe ma Kornelis ana tui basa-basan, nae, “Faik haa maneu kala, leꞌdoeik fo mulai bobok so, boe ma au hule-haladoi neme au umang ia. Kaꞌda nggengge neuk, te touk esa nambadeik neu au matang. Baloꞌan manggahaꞌdok.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Boe ma noke au nae, ‘Kornelis! Manetualain namanene o huhule-haladoim ndia so, ma nasaneꞌda o dale malolem neu basa hataholi la.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 De hatematak ia madenu hataholi neni kota Yope neu, fo moke hataholi esa naꞌden Simon Petrus. Ndia ana leo tataak nai uma esa nai tasi bifin, nai hataholi esa mana tao nalalao banda louk. Naꞌden Simon boe.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Huu ndia, de au fee hataholi la leu loke ama. Ai moke makasi malan seli, huu ama ana mai tutik. De hatematak ia, ai makabubua nai ia fo ai mahiik mamanene basa hata fo Manetualain nadenu ama nafaꞌda ai!”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Boe ma Petrus ana kokolak nae, “Hatematak ia, bei fo au bubuluk ae Manetualain ndia, teꞌbe-teꞌbe ana mete basa hataholi la sama. Tana mete matak nae hataholi ia Yahudi, ma feꞌe kala taa Yahudi.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Mete ma hambu hataholi neme suꞌdi leo bee mai, fo dalen ndoos, ma nahiik ana hule-haladoi neu Manetualain, boe ma ana tungga Manetualain hihiin, na hataholi ndia neu ko ana tao namahoko Manetualain dalen.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Te ai bubuluk hata fo Manetualain nafaꞌda ita leo Israꞌel so, nae Ndia haitua Hataholi ndia fo Ndia tuꞌdu mema kana neme makahulun mai, na ndia Yesus. De Yesus ndia maten fo suek nakamomolek hataholi no Manetualain. Ma Ndia boe oo, ana daꞌdik neu basa hataholi Malanggan.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Ei boe oo mamanene, hata fo ana daꞌdi so nai propinsi Yudea katematuan. Tutuik ndia mulai neme Yohanis nafaꞌda hataholi la nae ala musi hahae leme sila sala-singgo nala mai, ma ala musi salani, fo tao tanda lae sila ala malole lo Manetualain so.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Boe ma Manetualain ana fee Ndia Dula Dale Malalaon neu Yesus, fo hataholi Nasaret ndia. Manetualain boe oo, Ana fee Ndia koasan neu Yesus. Basa boe ma Yesus neu maso-kalua nggolo-nggolo kala, fo Ana tao malole fee hataholi la. Ma Ana fali hataholi fo malangga Inahuu Nituk ana tao nakatotoꞌa kasa. Ana tao leondiak, huu Manetualain no Ndia taa-taa.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Te ai ia, fo ai mita no ai mata deꞌe heheli nala, hata fo Lamatuak Yesus ana taon so, neme kota Yerusalem ma nai basa hataholi Yahudi la dae katematuan.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Ndia mate teꞌbe-teꞌbe, tehuu neu fai katelun boe ma, Manetualain ana feen nasoꞌda fali.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Tehuu ta basa hataholi la lita Ndia, te kaꞌda ai. Faik fo Ndia nasoꞌda fali ndia, ai mateme miꞌa-minu mia Ndia. Manetualain hele nala ai fo ai miu mafaꞌda Yesus Tutui Malolen ndia neu hataholi noꞌu kala suꞌdi nai bee.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 De Manetualain nadenu ai miu mafaꞌda manggaleꞌdok laꞌeneu Hataholi fo Ndia tuꞌdu mema kana so, neme makahulun mai, fo ndia Yesus. Ma Manetualain ana soꞌu nala Yesus daꞌdik Mana Maketu dedeꞌak, fo Ana nae see neu ko nasoꞌda nakandoo no Manetualain, ma see ta. Yesus ndia, naketu dedeꞌak neu hataholi mana mate kala ma hataholi bei kasoꞌda kala.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Neme lele uluk ele mai, basa Manetualain mana kokola nala boe oo, ala tuꞌdu lala Yesus ia, lae suꞌdi see fo namahele Ndia, neu ko Manetualain ana simbo kasa, ma neu ko Manetualain ana koka heni sila sala-singgo nala.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Leꞌdoeik bei nakokola leondiak boe ma, kaꞌda nggengge neuk, te Manetualain Dula Dale Malalaon ana maso neni basa hataholi la, fo mana mamanene ndia.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Nai ndia boe oo hambu Petrus nonoo Yahudi nala, fo ala loon leme kota Yope mai, leni Kornelis uman mai nai kota Kaisarea ndia. Leꞌdoeik lita hataholi noꞌu kala sila simbok Manetualain Dula Dalen ndia, boe ma ala heran lalan seli, huu bei fo lita Manetualain ana fee Dula Dalen neu hataholi taa Yahudi la.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Lamanene hataholi la manai Kornelis uman ala kokolak pake dedeꞌa mata-matak, ma ala koa-kio Manetualain.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Kaꞌda ei mita matan leo! Hataholi la ia ala simbok Manetualain Dula Dalen leo ita boe. De hatematak ia, mai fo ata salani sala leo. Taa hambu esa ana bisa kaꞌi sala.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Boe ma Petrus nadenu ala salani Kornelis no hataholi manai ndia kala, fo ana daꞌdik tanda nae ala daꞌdik Lamatuak Yesus hataholin. Basa boe ma, ala loke fo Petrus ana leo noo sala faik hiꞌda bali, bei fo ala mboꞌin ana fali neni Yerusalem neu.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.