Atos 10

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Faik ndia, soldaꞌdu Roma esa naꞌde Kornelis. Ndia malangga soldaꞌdu neu soldaꞌdu natun esa. Ala leme dook ele mai fo leme Itali mai. Ma ana leo nai kota Kaisarea.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Dalen ana dokodoe neu Manetualain, ma basa uma isi nala leondiak boe. Tehuu hataholi Roma feꞌe kala noꞌuk taa leondiak. Ana tulu-fali hataholi hata taa kala noꞌuk, ma nahiik hule-haladoi neu Manetualain.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Faik esa meꞌda liꞌu telu leꞌdo bobon, nonook leo nalameꞌi, nita no manggaleꞌdok, Manetualain ata nusa soꞌdan esa neme nusa soꞌdak mai, de noken nae, “Kornelis!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Kornelis nita ata nusa soꞌdak ndia neme nusa soꞌdak mai, boe ma ana bii nalan seli. De nataa nae, “Hata, Ama?”
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 De hatematak ia, madenu hataholi neni kota Yope neu fo leu loke lo hataholi esa mai, naꞌden Simon Petrus.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Ana leo tataak nai uma esa nai tasi bifin, no hataholi esa mana tao nalalao banda louk. Ndia naꞌden Simon boe.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Leꞌdoeik ata nusa soꞌdak ndia ana laꞌo ela Kornelis boe ma, noke ndia hataholi mana ue-leꞌdin dua ma soldadu esa fo dale na dokodoe neu Manetualain.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Kornelis ana tui nateꞌe sala basa dedeꞌak ndia boe ma, nadenu sala leni kota Yope leu.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Basa de foꞌa mai boe ma, meꞌda leꞌdo namatetu, boe ma Kornelis hataholi nadedenu nala dekak lo Yope so. Faik ndia, Petrus ana hene neni Simon uman taꞌdan lain neu, de ana hule-haladoi neme uma titisan taꞌdan lain ndia.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Ana hule-haladoi tehuu nameꞌda ana ndoe. De nahani hataholi la tao nanaꞌak neu mei lain. Leꞌdoeik ana bei hule-haladoi, boe ma Manetualain natuꞌdun nonook leo meꞌis.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Nonook leo ana suli nita lalai natahukak, boe ma tema maloa esa ana mulai toꞌda mai, fo nana mbiik neu buꞌun haa sala. Boe ma temak ndia ana mulai konda mai.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Nai temak ndia dalek, nita banda mata-matak, fo banda ei haak, banda manalae-loꞌdok, ma mbuik mata-mata kala.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Boe ma namanene halak esa nadenun nae, “Peu aa! Foꞌa leo! Hala banda la ia, fo muꞌa leo!”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Tehuu Petrus nataa nae, “Ta bisa, Ama! Boso leondiak! Te au beita uꞌa itak banda mata leondiak! Ai hataholi Yahudi la maluli basa banda la sila!”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Tehuu halak ndia ana bala nae, “Mete ma Manetualain ana kokolak nae hata esa taa nalulik, na o boso mae ndia nalulik bali!”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Tema maloa ndia ana toꞌda leondiak laꞌi telu, boe ma nanasoꞌu falik neni lalai neu.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Basa boe ma Petrus bei ana duduꞌa neu-mai, fo ana sangga bubuluk meꞌis ndia ndandaan. Nandaa no leꞌdoeik fo Kornelis hataholi nadedenu nala losa Simon uman. Ala lambadeik lai lelesu matan so.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Boe ma loke maumak de latanen lae, “Ai sangga hataholi mana maik esa ana leo tataak nai uma ia. Naꞌden Simon Petrus. Fama ama ana bubuluk do?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Leꞌdoeik ndia Petrus bei ana duduꞌa ana sangga bubuluk meꞌis ndia ndandaan, tehuu Manetualain Dula Malalaon nafaꞌdan nae, “Wei, Peꞌu aa! Hambu hataholi lai dae, ala mai sangga o.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 O konda fo muu tungga sala leo. Boso makandaan. Mae tungga hataholi Yahudi la haꞌdan, fo o ta bole makabubua mua hataholi ta Yahudi la, te Au adenu sala ala mai lala o.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Boe ma Petrus ana konda de neu natonggo noo sala, boe ma nae, “Au ia fo ei sanggak. Tehuu ei paluu hata?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Boe ma lataan lae, “Soldaꞌdu Roma la malanggan esa nadenu ai mini ia mai. Ndia ndia, malanggan neu soldaꞌdu natun esa. Ndia dalen ndoos ma ana dokodoe Manetualain. Hataholi Yahudi noꞌu kala bubuluk hataholi ia dalen malole. Bei afik, Manetualain ata nusa soꞌdan ana mai nadenu ai malanggan fo noke ama neni ndia uman neu, fo ana sangga namanene hata neme ama mai.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Namanene leondiak boe ma, Petrus noke sala fo sunggu leꞌodaen nai ndia. Foꞌa mai boe ma, ala foꞌa de Petrus ana laꞌok sama-sama noo sala. Hambu Lamatuak Yesus hataholin luma fo manai Yope, leu lanonoo sala boe.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Leꞌodaen ndia ala sunggu leme dalak, de foꞌa bei fo ala losa Kaisarea. Ala losa Kornelis uman, te ana nahani sala so. Ana nakabubua nala ndia bobonggi nala ma nonoo nala eik esa lai ndia so.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Petrus ana sangga neni uma dale neu boe ma Kornelis nalai neni uma mata neu, de ana sendek neu Petrus ein, de ana nakaluku-nakatelen.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Tehuu Petrus nafofoꞌan de nae, “Kaꞌa aa! Mambadeik leo. Boso makaluku-makatele neu au. Te au ia hataholi basafaik leo kaꞌa boe.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Namanene leondiak boe ma, Kornelis ana foꞌa nambadeik. Boe ma dua sala lakokola de ala laꞌok leni uma dale leu. Boe ma Petrus nita hataholi noꞌuk ala lakabubua fo lahanin so.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Boe ma Petrus ana suli ndule sala, de ana kokolak nae, “Tolanoo nggalei! Ei bubuluk memak ai hataholi Yahudi la haꞌdan. Tungga ai haꞌdan ndia, na ai ta bole makabubua seseok mia hataholi ta Yahudi la. Nakalenak maso neni sila uman dale neu. Tehuu Manetualain natuꞌdu au so, nae, “Mete ma Manetualain nae hata esa taa nalulik, na boso au ae ndia nalulik. De hatematak ia au ta bisa nunute neu hataholi feꞌek so. Te musi au tao sila leo au kaꞌa-faꞌdi bonggi nggala.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Huu ndia de leꞌdoeik fo ei moke au, au mai tutik. Au taa adoka, huu Lamatuak Yesus nafaꞌda au leondiak so. Tehuu ei mafaꞌda au dei! Ei paluu au hata nai ia, de?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Boe ma Kornelis ana tui basa-basan, nae, “Faik haa maneu kala, leꞌdoeik fo mulai bobok so, boe ma au hule-haladoi neme au umang ia. Kaꞌda nggengge neuk, te touk esa nambadeik neu au matang. Baloꞌan manggahaꞌdok.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Boe ma noke au nae, ‘Kornelis! Manetualain namanene o huhule-haladoim ndia so, ma nasaneꞌda o dale malolem neu basa hataholi la.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 De hatematak ia madenu hataholi neni kota Yope neu, fo moke hataholi esa naꞌden Simon Petrus. Ndia ana leo tataak nai uma esa nai tasi bifin, nai hataholi esa mana tao nalalao banda louk. Naꞌden Simon boe.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Huu ndia, de au fee hataholi la leu loke ama. Ai moke makasi malan seli, huu ama ana mai tutik. De hatematak ia, ai makabubua nai ia fo ai mahiik mamanene basa hata fo Manetualain nadenu ama nafaꞌda ai!”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Boe ma Petrus ana kokolak nae, “Hatematak ia, bei fo au bubuluk ae Manetualain ndia, teꞌbe-teꞌbe ana mete basa hataholi la sama. Tana mete matak nae hataholi ia Yahudi, ma feꞌe kala taa Yahudi.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Mete ma hambu hataholi neme suꞌdi leo bee mai, fo dalen ndoos, ma nahiik ana hule-haladoi neu Manetualain, boe ma ana tungga Manetualain hihiin, na hataholi ndia neu ko ana tao namahoko Manetualain dalen.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Te ai bubuluk hata fo Manetualain nafaꞌda ita leo Israꞌel so, nae Ndia haitua Hataholi ndia fo Ndia tuꞌdu mema kana neme makahulun mai, na ndia Yesus. De Yesus ndia maten fo suek nakamomolek hataholi no Manetualain. Ma Ndia boe oo, ana daꞌdik neu basa hataholi Malanggan.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Ei boe oo mamanene, hata fo ana daꞌdi so nai propinsi Yudea katematuan. Tutuik ndia mulai neme Yohanis nafaꞌda hataholi la nae ala musi hahae leme sila sala-singgo nala mai, ma ala musi salani, fo tao tanda lae sila ala malole lo Manetualain so.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Boe ma Manetualain ana fee Ndia Dula Dale Malalaon neu Yesus, fo hataholi Nasaret ndia. Manetualain boe oo, Ana fee Ndia koasan neu Yesus. Basa boe ma Yesus neu maso-kalua nggolo-nggolo kala, fo Ana tao malole fee hataholi la. Ma Ana fali hataholi fo malangga Inahuu Nituk ana tao nakatotoꞌa kasa. Ana tao leondiak, huu Manetualain no Ndia taa-taa.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Te ai ia, fo ai mita no ai mata deꞌe heheli nala, hata fo Lamatuak Yesus ana taon so, neme kota Yerusalem ma nai basa hataholi Yahudi la dae katematuan.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ndia mate teꞌbe-teꞌbe, tehuu neu fai katelun boe ma, Manetualain ana feen nasoꞌda fali.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Tehuu ta basa hataholi la lita Ndia, te kaꞌda ai. Faik fo Ndia nasoꞌda fali ndia, ai mateme miꞌa-minu mia Ndia. Manetualain hele nala ai fo ai miu mafaꞌda Yesus Tutui Malolen ndia neu hataholi noꞌu kala suꞌdi nai bee.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 De Manetualain nadenu ai miu mafaꞌda manggaleꞌdok laꞌeneu Hataholi fo Ndia tuꞌdu mema kana so, neme makahulun mai, fo ndia Yesus. Ma Manetualain ana soꞌu nala Yesus daꞌdik Mana Maketu dedeꞌak, fo Ana nae see neu ko nasoꞌda nakandoo no Manetualain, ma see ta. Yesus ndia, naketu dedeꞌak neu hataholi mana mate kala ma hataholi bei kasoꞌda kala.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Neme lele uluk ele mai, basa Manetualain mana kokola nala boe oo, ala tuꞌdu lala Yesus ia, lae suꞌdi see fo namahele Ndia, neu ko Manetualain ana simbo kasa, ma neu ko Manetualain ana koka heni sila sala-singgo nala.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Leꞌdoeik bei nakokola leondiak boe ma, kaꞌda nggengge neuk, te Manetualain Dula Dale Malalaon ana maso neni basa hataholi la, fo mana mamanene ndia.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Nai ndia boe oo hambu Petrus nonoo Yahudi nala, fo ala loon leme kota Yope mai, leni Kornelis uman mai nai kota Kaisarea ndia. Leꞌdoeik lita hataholi noꞌu kala sila simbok Manetualain Dula Dalen ndia, boe ma ala heran lalan seli, huu bei fo lita Manetualain ana fee Dula Dalen neu hataholi taa Yahudi la.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Lamanene hataholi la manai Kornelis uman ala kokolak pake dedeꞌa mata-matak, ma ala koa-kio Manetualain.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Kaꞌda ei mita matan leo! Hataholi la ia ala simbok Manetualain Dula Dalen leo ita boe. De hatematak ia, mai fo ata salani sala leo. Taa hambu esa ana bisa kaꞌi sala.”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Boe ma Petrus nadenu ala salani Kornelis no hataholi manai ndia kala, fo ana daꞌdik tanda nae ala daꞌdik Lamatuak Yesus hataholin. Basa boe ma, ala loke fo Petrus ana leo noo sala faik hiꞌda bali, bei fo ala mboꞌin ana fali neni Yerusalem neu.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.