Atos 10

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Faik ndia, soldaꞌdu Roma esa naꞌde Kornelis. Ndia malangga soldaꞌdu neu soldaꞌdu natun esa. Ala leme dook ele mai fo leme Itali mai. Ma ana leo nai kota Kaisarea.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Dalen ana dokodoe neu Manetualain, ma basa uma isi nala leondiak boe. Tehuu hataholi Roma feꞌe kala noꞌuk taa leondiak. Ana tulu-fali hataholi hata taa kala noꞌuk, ma nahiik hule-haladoi neu Manetualain.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Faik esa meꞌda liꞌu telu leꞌdo bobon, nonook leo nalameꞌi, nita no manggaleꞌdok, Manetualain ata nusa soꞌdan esa neme nusa soꞌdak mai, de noken nae, “Kornelis!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Kornelis nita ata nusa soꞌdak ndia neme nusa soꞌdak mai, boe ma ana bii nalan seli. De nataa nae, “Hata, Ama?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 De hatematak ia, madenu hataholi neni kota Yope neu fo leu loke lo hataholi esa mai, naꞌden Simon Petrus.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Ana leo tataak nai uma esa nai tasi bifin, no hataholi esa mana tao nalalao banda louk. Ndia naꞌden Simon boe.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Leꞌdoeik ata nusa soꞌdak ndia ana laꞌo ela Kornelis boe ma, noke ndia hataholi mana ue-leꞌdin dua ma soldadu esa fo dale na dokodoe neu Manetualain.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Kornelis ana tui nateꞌe sala basa dedeꞌak ndia boe ma, nadenu sala leni kota Yope leu.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Basa de foꞌa mai boe ma, meꞌda leꞌdo namatetu, boe ma Kornelis hataholi nadedenu nala dekak lo Yope so. Faik ndia, Petrus ana hene neni Simon uman taꞌdan lain neu, de ana hule-haladoi neme uma titisan taꞌdan lain ndia.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Ana hule-haladoi tehuu nameꞌda ana ndoe. De nahani hataholi la tao nanaꞌak neu mei lain. Leꞌdoeik ana bei hule-haladoi, boe ma Manetualain natuꞌdun nonook leo meꞌis.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Nonook leo ana suli nita lalai natahukak, boe ma tema maloa esa ana mulai toꞌda mai, fo nana mbiik neu buꞌun haa sala. Boe ma temak ndia ana mulai konda mai.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Nai temak ndia dalek, nita banda mata-matak, fo banda ei haak, banda manalae-loꞌdok, ma mbuik mata-mata kala.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Boe ma namanene halak esa nadenun nae, “Peu aa! Foꞌa leo! Hala banda la ia, fo muꞌa leo!”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Tehuu Petrus nataa nae, “Ta bisa, Ama! Boso leondiak! Te au beita uꞌa itak banda mata leondiak! Ai hataholi Yahudi la maluli basa banda la sila!”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Tehuu halak ndia ana bala nae, “Mete ma Manetualain ana kokolak nae hata esa taa nalulik, na o boso mae ndia nalulik bali!”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Tema maloa ndia ana toꞌda leondiak laꞌi telu, boe ma nanasoꞌu falik neni lalai neu.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Basa boe ma Petrus bei ana duduꞌa neu-mai, fo ana sangga bubuluk meꞌis ndia ndandaan. Nandaa no leꞌdoeik fo Kornelis hataholi nadedenu nala losa Simon uman. Ala lambadeik lai lelesu matan so.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Boe ma loke maumak de latanen lae, “Ai sangga hataholi mana maik esa ana leo tataak nai uma ia. Naꞌden Simon Petrus. Fama ama ana bubuluk do?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Leꞌdoeik ndia Petrus bei ana duduꞌa ana sangga bubuluk meꞌis ndia ndandaan, tehuu Manetualain Dula Malalaon nafaꞌdan nae, “Wei, Peꞌu aa! Hambu hataholi lai dae, ala mai sangga o.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 O konda fo muu tungga sala leo. Boso makandaan. Mae tungga hataholi Yahudi la haꞌdan, fo o ta bole makabubua mua hataholi ta Yahudi la, te Au adenu sala ala mai lala o.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Boe ma Petrus ana konda de neu natonggo noo sala, boe ma nae, “Au ia fo ei sanggak. Tehuu ei paluu hata?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Boe ma lataan lae, “Soldaꞌdu Roma la malanggan esa nadenu ai mini ia mai. Ndia ndia, malanggan neu soldaꞌdu natun esa. Ndia dalen ndoos ma ana dokodoe Manetualain. Hataholi Yahudi noꞌu kala bubuluk hataholi ia dalen malole. Bei afik, Manetualain ata nusa soꞌdan ana mai nadenu ai malanggan fo noke ama neni ndia uman neu, fo ana sangga namanene hata neme ama mai.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Namanene leondiak boe ma, Petrus noke sala fo sunggu leꞌodaen nai ndia. Foꞌa mai boe ma, ala foꞌa de Petrus ana laꞌok sama-sama noo sala. Hambu Lamatuak Yesus hataholin luma fo manai Yope, leu lanonoo sala boe.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Leꞌodaen ndia ala sunggu leme dalak, de foꞌa bei fo ala losa Kaisarea. Ala losa Kornelis uman, te ana nahani sala so. Ana nakabubua nala ndia bobonggi nala ma nonoo nala eik esa lai ndia so.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Petrus ana sangga neni uma dale neu boe ma Kornelis nalai neni uma mata neu, de ana sendek neu Petrus ein, de ana nakaluku-nakatelen.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Tehuu Petrus nafofoꞌan de nae, “Kaꞌa aa! Mambadeik leo. Boso makaluku-makatele neu au. Te au ia hataholi basafaik leo kaꞌa boe.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Namanene leondiak boe ma, Kornelis ana foꞌa nambadeik. Boe ma dua sala lakokola de ala laꞌok leni uma dale leu. Boe ma Petrus nita hataholi noꞌuk ala lakabubua fo lahanin so.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Boe ma Petrus ana suli ndule sala, de ana kokolak nae, “Tolanoo nggalei! Ei bubuluk memak ai hataholi Yahudi la haꞌdan. Tungga ai haꞌdan ndia, na ai ta bole makabubua seseok mia hataholi ta Yahudi la. Nakalenak maso neni sila uman dale neu. Tehuu Manetualain natuꞌdu au so, nae, “Mete ma Manetualain nae hata esa taa nalulik, na boso au ae ndia nalulik. De hatematak ia au ta bisa nunute neu hataholi feꞌek so. Te musi au tao sila leo au kaꞌa-faꞌdi bonggi nggala.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Huu ndia de leꞌdoeik fo ei moke au, au mai tutik. Au taa adoka, huu Lamatuak Yesus nafaꞌda au leondiak so. Tehuu ei mafaꞌda au dei! Ei paluu au hata nai ia, de?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Boe ma Kornelis ana tui basa-basan, nae, “Faik haa maneu kala, leꞌdoeik fo mulai bobok so, boe ma au hule-haladoi neme au umang ia. Kaꞌda nggengge neuk, te touk esa nambadeik neu au matang. Baloꞌan manggahaꞌdok.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Boe ma noke au nae, ‘Kornelis! Manetualain namanene o huhule-haladoim ndia so, ma nasaneꞌda o dale malolem neu basa hataholi la.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 De hatematak ia madenu hataholi neni kota Yope neu, fo moke hataholi esa naꞌden Simon Petrus. Ndia ana leo tataak nai uma esa nai tasi bifin, nai hataholi esa mana tao nalalao banda louk. Naꞌden Simon boe.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Huu ndia, de au fee hataholi la leu loke ama. Ai moke makasi malan seli, huu ama ana mai tutik. De hatematak ia, ai makabubua nai ia fo ai mahiik mamanene basa hata fo Manetualain nadenu ama nafaꞌda ai!”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Boe ma Petrus ana kokolak nae, “Hatematak ia, bei fo au bubuluk ae Manetualain ndia, teꞌbe-teꞌbe ana mete basa hataholi la sama. Tana mete matak nae hataholi ia Yahudi, ma feꞌe kala taa Yahudi.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Mete ma hambu hataholi neme suꞌdi leo bee mai, fo dalen ndoos, ma nahiik ana hule-haladoi neu Manetualain, boe ma ana tungga Manetualain hihiin, na hataholi ndia neu ko ana tao namahoko Manetualain dalen.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Te ai bubuluk hata fo Manetualain nafaꞌda ita leo Israꞌel so, nae Ndia haitua Hataholi ndia fo Ndia tuꞌdu mema kana neme makahulun mai, na ndia Yesus. De Yesus ndia maten fo suek nakamomolek hataholi no Manetualain. Ma Ndia boe oo, ana daꞌdik neu basa hataholi Malanggan.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Ei boe oo mamanene, hata fo ana daꞌdi so nai propinsi Yudea katematuan. Tutuik ndia mulai neme Yohanis nafaꞌda hataholi la nae ala musi hahae leme sila sala-singgo nala mai, ma ala musi salani, fo tao tanda lae sila ala malole lo Manetualain so.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Boe ma Manetualain ana fee Ndia Dula Dale Malalaon neu Yesus, fo hataholi Nasaret ndia. Manetualain boe oo, Ana fee Ndia koasan neu Yesus. Basa boe ma Yesus neu maso-kalua nggolo-nggolo kala, fo Ana tao malole fee hataholi la. Ma Ana fali hataholi fo malangga Inahuu Nituk ana tao nakatotoꞌa kasa. Ana tao leondiak, huu Manetualain no Ndia taa-taa.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Te ai ia, fo ai mita no ai mata deꞌe heheli nala, hata fo Lamatuak Yesus ana taon so, neme kota Yerusalem ma nai basa hataholi Yahudi la dae katematuan.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Ndia mate teꞌbe-teꞌbe, tehuu neu fai katelun boe ma, Manetualain ana feen nasoꞌda fali.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Tehuu ta basa hataholi la lita Ndia, te kaꞌda ai. Faik fo Ndia nasoꞌda fali ndia, ai mateme miꞌa-minu mia Ndia. Manetualain hele nala ai fo ai miu mafaꞌda Yesus Tutui Malolen ndia neu hataholi noꞌu kala suꞌdi nai bee.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 De Manetualain nadenu ai miu mafaꞌda manggaleꞌdok laꞌeneu Hataholi fo Ndia tuꞌdu mema kana so, neme makahulun mai, fo ndia Yesus. Ma Manetualain ana soꞌu nala Yesus daꞌdik Mana Maketu dedeꞌak, fo Ana nae see neu ko nasoꞌda nakandoo no Manetualain, ma see ta. Yesus ndia, naketu dedeꞌak neu hataholi mana mate kala ma hataholi bei kasoꞌda kala.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Neme lele uluk ele mai, basa Manetualain mana kokola nala boe oo, ala tuꞌdu lala Yesus ia, lae suꞌdi see fo namahele Ndia, neu ko Manetualain ana simbo kasa, ma neu ko Manetualain ana koka heni sila sala-singgo nala.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Leꞌdoeik bei nakokola leondiak boe ma, kaꞌda nggengge neuk, te Manetualain Dula Dale Malalaon ana maso neni basa hataholi la, fo mana mamanene ndia.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Nai ndia boe oo hambu Petrus nonoo Yahudi nala, fo ala loon leme kota Yope mai, leni Kornelis uman mai nai kota Kaisarea ndia. Leꞌdoeik lita hataholi noꞌu kala sila simbok Manetualain Dula Dalen ndia, boe ma ala heran lalan seli, huu bei fo lita Manetualain ana fee Dula Dalen neu hataholi taa Yahudi la.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Lamanene hataholi la manai Kornelis uman ala kokolak pake dedeꞌa mata-matak, ma ala koa-kio Manetualain.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Kaꞌda ei mita matan leo! Hataholi la ia ala simbok Manetualain Dula Dalen leo ita boe. De hatematak ia, mai fo ata salani sala leo. Taa hambu esa ana bisa kaꞌi sala.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Boe ma Petrus nadenu ala salani Kornelis no hataholi manai ndia kala, fo ana daꞌdik tanda nae ala daꞌdik Lamatuak Yesus hataholin. Basa boe ma, ala loke fo Petrus ana leo noo sala faik hiꞌda bali, bei fo ala mboꞌin ana fali neni Yerusalem neu.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.