Atos 10

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Faik ndia, soldaꞌdu Roma esa naꞌde Kornelis. Ndia malangga soldaꞌdu neu soldaꞌdu natun esa. Ala leme dook ele mai fo leme Itali mai. Ma ana leo nai kota Kaisarea.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Dalen ana dokodoe neu Manetualain, ma basa uma isi nala leondiak boe. Tehuu hataholi Roma feꞌe kala noꞌuk taa leondiak. Ana tulu-fali hataholi hata taa kala noꞌuk, ma nahiik hule-haladoi neu Manetualain.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Faik esa meꞌda liꞌu telu leꞌdo bobon, nonook leo nalameꞌi, nita no manggaleꞌdok, Manetualain ata nusa soꞌdan esa neme nusa soꞌdak mai, de noken nae, “Kornelis!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Kornelis nita ata nusa soꞌdak ndia neme nusa soꞌdak mai, boe ma ana bii nalan seli. De nataa nae, “Hata, Ama?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 De hatematak ia, madenu hataholi neni kota Yope neu fo leu loke lo hataholi esa mai, naꞌden Simon Petrus.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ana leo tataak nai uma esa nai tasi bifin, no hataholi esa mana tao nalalao banda louk. Ndia naꞌden Simon boe.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Leꞌdoeik ata nusa soꞌdak ndia ana laꞌo ela Kornelis boe ma, noke ndia hataholi mana ue-leꞌdin dua ma soldadu esa fo dale na dokodoe neu Manetualain.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Kornelis ana tui nateꞌe sala basa dedeꞌak ndia boe ma, nadenu sala leni kota Yope leu.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Basa de foꞌa mai boe ma, meꞌda leꞌdo namatetu, boe ma Kornelis hataholi nadedenu nala dekak lo Yope so. Faik ndia, Petrus ana hene neni Simon uman taꞌdan lain neu, de ana hule-haladoi neme uma titisan taꞌdan lain ndia.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Ana hule-haladoi tehuu nameꞌda ana ndoe. De nahani hataholi la tao nanaꞌak neu mei lain. Leꞌdoeik ana bei hule-haladoi, boe ma Manetualain natuꞌdun nonook leo meꞌis.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Nonook leo ana suli nita lalai natahukak, boe ma tema maloa esa ana mulai toꞌda mai, fo nana mbiik neu buꞌun haa sala. Boe ma temak ndia ana mulai konda mai.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Nai temak ndia dalek, nita banda mata-matak, fo banda ei haak, banda manalae-loꞌdok, ma mbuik mata-mata kala.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Boe ma namanene halak esa nadenun nae, “Peu aa! Foꞌa leo! Hala banda la ia, fo muꞌa leo!”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Tehuu Petrus nataa nae, “Ta bisa, Ama! Boso leondiak! Te au beita uꞌa itak banda mata leondiak! Ai hataholi Yahudi la maluli basa banda la sila!”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Tehuu halak ndia ana bala nae, “Mete ma Manetualain ana kokolak nae hata esa taa nalulik, na o boso mae ndia nalulik bali!”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Tema maloa ndia ana toꞌda leondiak laꞌi telu, boe ma nanasoꞌu falik neni lalai neu.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Basa boe ma Petrus bei ana duduꞌa neu-mai, fo ana sangga bubuluk meꞌis ndia ndandaan. Nandaa no leꞌdoeik fo Kornelis hataholi nadedenu nala losa Simon uman. Ala lambadeik lai lelesu matan so.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Boe ma loke maumak de latanen lae, “Ai sangga hataholi mana maik esa ana leo tataak nai uma ia. Naꞌden Simon Petrus. Fama ama ana bubuluk do?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Leꞌdoeik ndia Petrus bei ana duduꞌa ana sangga bubuluk meꞌis ndia ndandaan, tehuu Manetualain Dula Malalaon nafaꞌdan nae, “Wei, Peꞌu aa! Hambu hataholi lai dae, ala mai sangga o.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 O konda fo muu tungga sala leo. Boso makandaan. Mae tungga hataholi Yahudi la haꞌdan, fo o ta bole makabubua mua hataholi ta Yahudi la, te Au adenu sala ala mai lala o.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Boe ma Petrus ana konda de neu natonggo noo sala, boe ma nae, “Au ia fo ei sanggak. Tehuu ei paluu hata?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Boe ma lataan lae, “Soldaꞌdu Roma la malanggan esa nadenu ai mini ia mai. Ndia ndia, malanggan neu soldaꞌdu natun esa. Ndia dalen ndoos ma ana dokodoe Manetualain. Hataholi Yahudi noꞌu kala bubuluk hataholi ia dalen malole. Bei afik, Manetualain ata nusa soꞌdan ana mai nadenu ai malanggan fo noke ama neni ndia uman neu, fo ana sangga namanene hata neme ama mai.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Namanene leondiak boe ma, Petrus noke sala fo sunggu leꞌodaen nai ndia. Foꞌa mai boe ma, ala foꞌa de Petrus ana laꞌok sama-sama noo sala. Hambu Lamatuak Yesus hataholin luma fo manai Yope, leu lanonoo sala boe.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Leꞌodaen ndia ala sunggu leme dalak, de foꞌa bei fo ala losa Kaisarea. Ala losa Kornelis uman, te ana nahani sala so. Ana nakabubua nala ndia bobonggi nala ma nonoo nala eik esa lai ndia so.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Petrus ana sangga neni uma dale neu boe ma Kornelis nalai neni uma mata neu, de ana sendek neu Petrus ein, de ana nakaluku-nakatelen.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Tehuu Petrus nafofoꞌan de nae, “Kaꞌa aa! Mambadeik leo. Boso makaluku-makatele neu au. Te au ia hataholi basafaik leo kaꞌa boe.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Namanene leondiak boe ma, Kornelis ana foꞌa nambadeik. Boe ma dua sala lakokola de ala laꞌok leni uma dale leu. Boe ma Petrus nita hataholi noꞌuk ala lakabubua fo lahanin so.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Boe ma Petrus ana suli ndule sala, de ana kokolak nae, “Tolanoo nggalei! Ei bubuluk memak ai hataholi Yahudi la haꞌdan. Tungga ai haꞌdan ndia, na ai ta bole makabubua seseok mia hataholi ta Yahudi la. Nakalenak maso neni sila uman dale neu. Tehuu Manetualain natuꞌdu au so, nae, “Mete ma Manetualain nae hata esa taa nalulik, na boso au ae ndia nalulik. De hatematak ia au ta bisa nunute neu hataholi feꞌek so. Te musi au tao sila leo au kaꞌa-faꞌdi bonggi nggala.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Huu ndia de leꞌdoeik fo ei moke au, au mai tutik. Au taa adoka, huu Lamatuak Yesus nafaꞌda au leondiak so. Tehuu ei mafaꞌda au dei! Ei paluu au hata nai ia, de?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Boe ma Kornelis ana tui basa-basan, nae, “Faik haa maneu kala, leꞌdoeik fo mulai bobok so, boe ma au hule-haladoi neme au umang ia. Kaꞌda nggengge neuk, te touk esa nambadeik neu au matang. Baloꞌan manggahaꞌdok.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Boe ma noke au nae, ‘Kornelis! Manetualain namanene o huhule-haladoim ndia so, ma nasaneꞌda o dale malolem neu basa hataholi la.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 De hatematak ia madenu hataholi neni kota Yope neu, fo moke hataholi esa naꞌden Simon Petrus. Ndia ana leo tataak nai uma esa nai tasi bifin, nai hataholi esa mana tao nalalao banda louk. Naꞌden Simon boe.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Huu ndia, de au fee hataholi la leu loke ama. Ai moke makasi malan seli, huu ama ana mai tutik. De hatematak ia, ai makabubua nai ia fo ai mahiik mamanene basa hata fo Manetualain nadenu ama nafaꞌda ai!”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Boe ma Petrus ana kokolak nae, “Hatematak ia, bei fo au bubuluk ae Manetualain ndia, teꞌbe-teꞌbe ana mete basa hataholi la sama. Tana mete matak nae hataholi ia Yahudi, ma feꞌe kala taa Yahudi.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Mete ma hambu hataholi neme suꞌdi leo bee mai, fo dalen ndoos, ma nahiik ana hule-haladoi neu Manetualain, boe ma ana tungga Manetualain hihiin, na hataholi ndia neu ko ana tao namahoko Manetualain dalen.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Te ai bubuluk hata fo Manetualain nafaꞌda ita leo Israꞌel so, nae Ndia haitua Hataholi ndia fo Ndia tuꞌdu mema kana neme makahulun mai, na ndia Yesus. De Yesus ndia maten fo suek nakamomolek hataholi no Manetualain. Ma Ndia boe oo, ana daꞌdik neu basa hataholi Malanggan.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Ei boe oo mamanene, hata fo ana daꞌdi so nai propinsi Yudea katematuan. Tutuik ndia mulai neme Yohanis nafaꞌda hataholi la nae ala musi hahae leme sila sala-singgo nala mai, ma ala musi salani, fo tao tanda lae sila ala malole lo Manetualain so.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Boe ma Manetualain ana fee Ndia Dula Dale Malalaon neu Yesus, fo hataholi Nasaret ndia. Manetualain boe oo, Ana fee Ndia koasan neu Yesus. Basa boe ma Yesus neu maso-kalua nggolo-nggolo kala, fo Ana tao malole fee hataholi la. Ma Ana fali hataholi fo malangga Inahuu Nituk ana tao nakatotoꞌa kasa. Ana tao leondiak, huu Manetualain no Ndia taa-taa.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Te ai ia, fo ai mita no ai mata deꞌe heheli nala, hata fo Lamatuak Yesus ana taon so, neme kota Yerusalem ma nai basa hataholi Yahudi la dae katematuan.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ndia mate teꞌbe-teꞌbe, tehuu neu fai katelun boe ma, Manetualain ana feen nasoꞌda fali.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Tehuu ta basa hataholi la lita Ndia, te kaꞌda ai. Faik fo Ndia nasoꞌda fali ndia, ai mateme miꞌa-minu mia Ndia. Manetualain hele nala ai fo ai miu mafaꞌda Yesus Tutui Malolen ndia neu hataholi noꞌu kala suꞌdi nai bee.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 De Manetualain nadenu ai miu mafaꞌda manggaleꞌdok laꞌeneu Hataholi fo Ndia tuꞌdu mema kana so, neme makahulun mai, fo ndia Yesus. Ma Manetualain ana soꞌu nala Yesus daꞌdik Mana Maketu dedeꞌak, fo Ana nae see neu ko nasoꞌda nakandoo no Manetualain, ma see ta. Yesus ndia, naketu dedeꞌak neu hataholi mana mate kala ma hataholi bei kasoꞌda kala.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Neme lele uluk ele mai, basa Manetualain mana kokola nala boe oo, ala tuꞌdu lala Yesus ia, lae suꞌdi see fo namahele Ndia, neu ko Manetualain ana simbo kasa, ma neu ko Manetualain ana koka heni sila sala-singgo nala.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Leꞌdoeik bei nakokola leondiak boe ma, kaꞌda nggengge neuk, te Manetualain Dula Dale Malalaon ana maso neni basa hataholi la, fo mana mamanene ndia.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Nai ndia boe oo hambu Petrus nonoo Yahudi nala, fo ala loon leme kota Yope mai, leni Kornelis uman mai nai kota Kaisarea ndia. Leꞌdoeik lita hataholi noꞌu kala sila simbok Manetualain Dula Dalen ndia, boe ma ala heran lalan seli, huu bei fo lita Manetualain ana fee Dula Dalen neu hataholi taa Yahudi la.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Lamanene hataholi la manai Kornelis uman ala kokolak pake dedeꞌa mata-matak, ma ala koa-kio Manetualain.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Kaꞌda ei mita matan leo! Hataholi la ia ala simbok Manetualain Dula Dalen leo ita boe. De hatematak ia, mai fo ata salani sala leo. Taa hambu esa ana bisa kaꞌi sala.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Boe ma Petrus nadenu ala salani Kornelis no hataholi manai ndia kala, fo ana daꞌdik tanda nae ala daꞌdik Lamatuak Yesus hataholin. Basa boe ma, ala loke fo Petrus ana leo noo sala faik hiꞌda bali, bei fo ala mboꞌin ana fali neni Yerusalem neu.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.