Atos 10
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARA
1 Faik ndia, soldaꞌdu Roma esa naꞌde Kornelis. Ndia malangga soldaꞌdu neu soldaꞌdu natun esa. Ala leme dook ele mai fo leme Itali mai. Ma ana leo nai kota Kaisarea.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Dalen ana dokodoe neu Manetualain, ma basa uma isi nala leondiak boe. Tehuu hataholi Roma feꞌe kala noꞌuk taa leondiak. Ana tulu-fali hataholi hata taa kala noꞌuk, ma nahiik hule-haladoi neu Manetualain.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Faik esa meꞌda liꞌu telu leꞌdo bobon, nonook leo nalameꞌi, nita no manggaleꞌdok, Manetualain ata nusa soꞌdan esa neme nusa soꞌdak mai, de noken nae, “Kornelis!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Kornelis nita ata nusa soꞌdak ndia neme nusa soꞌdak mai, boe ma ana bii nalan seli. De nataa nae, “Hata, Ama?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 De hatematak ia, madenu hataholi neni kota Yope neu fo leu loke lo hataholi esa mai, naꞌden Simon Petrus.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ana leo tataak nai uma esa nai tasi bifin, no hataholi esa mana tao nalalao banda louk. Ndia naꞌden Simon boe.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Leꞌdoeik ata nusa soꞌdak ndia ana laꞌo ela Kornelis boe ma, noke ndia hataholi mana ue-leꞌdin dua ma soldadu esa fo dale na dokodoe neu Manetualain.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Kornelis ana tui nateꞌe sala basa dedeꞌak ndia boe ma, nadenu sala leni kota Yope leu.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Basa de foꞌa mai boe ma, meꞌda leꞌdo namatetu, boe ma Kornelis hataholi nadedenu nala dekak lo Yope so. Faik ndia, Petrus ana hene neni Simon uman taꞌdan lain neu, de ana hule-haladoi neme uma titisan taꞌdan lain ndia.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Ana hule-haladoi tehuu nameꞌda ana ndoe. De nahani hataholi la tao nanaꞌak neu mei lain. Leꞌdoeik ana bei hule-haladoi, boe ma Manetualain natuꞌdun nonook leo meꞌis.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Nonook leo ana suli nita lalai natahukak, boe ma tema maloa esa ana mulai toꞌda mai, fo nana mbiik neu buꞌun haa sala. Boe ma temak ndia ana mulai konda mai.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Nai temak ndia dalek, nita banda mata-matak, fo banda ei haak, banda manalae-loꞌdok, ma mbuik mata-mata kala.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Boe ma namanene halak esa nadenun nae, “Peu aa! Foꞌa leo! Hala banda la ia, fo muꞌa leo!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Tehuu Petrus nataa nae, “Ta bisa, Ama! Boso leondiak! Te au beita uꞌa itak banda mata leondiak! Ai hataholi Yahudi la maluli basa banda la sila!”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Tehuu halak ndia ana bala nae, “Mete ma Manetualain ana kokolak nae hata esa taa nalulik, na o boso mae ndia nalulik bali!”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Tema maloa ndia ana toꞌda leondiak laꞌi telu, boe ma nanasoꞌu falik neni lalai neu.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Basa boe ma Petrus bei ana duduꞌa neu-mai, fo ana sangga bubuluk meꞌis ndia ndandaan. Nandaa no leꞌdoeik fo Kornelis hataholi nadedenu nala losa Simon uman. Ala lambadeik lai lelesu matan so.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Boe ma loke maumak de latanen lae, “Ai sangga hataholi mana maik esa ana leo tataak nai uma ia. Naꞌden Simon Petrus. Fama ama ana bubuluk do?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Leꞌdoeik ndia Petrus bei ana duduꞌa ana sangga bubuluk meꞌis ndia ndandaan, tehuu Manetualain Dula Malalaon nafaꞌdan nae, “Wei, Peꞌu aa! Hambu hataholi lai dae, ala mai sangga o.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 O konda fo muu tungga sala leo. Boso makandaan. Mae tungga hataholi Yahudi la haꞌdan, fo o ta bole makabubua mua hataholi ta Yahudi la, te Au adenu sala ala mai lala o.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Boe ma Petrus ana konda de neu natonggo noo sala, boe ma nae, “Au ia fo ei sanggak. Tehuu ei paluu hata?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Boe ma lataan lae, “Soldaꞌdu Roma la malanggan esa nadenu ai mini ia mai. Ndia ndia, malanggan neu soldaꞌdu natun esa. Ndia dalen ndoos ma ana dokodoe Manetualain. Hataholi Yahudi noꞌu kala bubuluk hataholi ia dalen malole. Bei afik, Manetualain ata nusa soꞌdan ana mai nadenu ai malanggan fo noke ama neni ndia uman neu, fo ana sangga namanene hata neme ama mai.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Namanene leondiak boe ma, Petrus noke sala fo sunggu leꞌodaen nai ndia. Foꞌa mai boe ma, ala foꞌa de Petrus ana laꞌok sama-sama noo sala. Hambu Lamatuak Yesus hataholin luma fo manai Yope, leu lanonoo sala boe.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Leꞌodaen ndia ala sunggu leme dalak, de foꞌa bei fo ala losa Kaisarea. Ala losa Kornelis uman, te ana nahani sala so. Ana nakabubua nala ndia bobonggi nala ma nonoo nala eik esa lai ndia so.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Petrus ana sangga neni uma dale neu boe ma Kornelis nalai neni uma mata neu, de ana sendek neu Petrus ein, de ana nakaluku-nakatelen.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Tehuu Petrus nafofoꞌan de nae, “Kaꞌa aa! Mambadeik leo. Boso makaluku-makatele neu au. Te au ia hataholi basafaik leo kaꞌa boe.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Namanene leondiak boe ma, Kornelis ana foꞌa nambadeik. Boe ma dua sala lakokola de ala laꞌok leni uma dale leu. Boe ma Petrus nita hataholi noꞌuk ala lakabubua fo lahanin so.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Boe ma Petrus ana suli ndule sala, de ana kokolak nae, “Tolanoo nggalei! Ei bubuluk memak ai hataholi Yahudi la haꞌdan. Tungga ai haꞌdan ndia, na ai ta bole makabubua seseok mia hataholi ta Yahudi la. Nakalenak maso neni sila uman dale neu. Tehuu Manetualain natuꞌdu au so, nae, “Mete ma Manetualain nae hata esa taa nalulik, na boso au ae ndia nalulik. De hatematak ia au ta bisa nunute neu hataholi feꞌek so. Te musi au tao sila leo au kaꞌa-faꞌdi bonggi nggala.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Huu ndia de leꞌdoeik fo ei moke au, au mai tutik. Au taa adoka, huu Lamatuak Yesus nafaꞌda au leondiak so. Tehuu ei mafaꞌda au dei! Ei paluu au hata nai ia, de?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Boe ma Kornelis ana tui basa-basan, nae, “Faik haa maneu kala, leꞌdoeik fo mulai bobok so, boe ma au hule-haladoi neme au umang ia. Kaꞌda nggengge neuk, te touk esa nambadeik neu au matang. Baloꞌan manggahaꞌdok.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Boe ma noke au nae, ‘Kornelis! Manetualain namanene o huhule-haladoim ndia so, ma nasaneꞌda o dale malolem neu basa hataholi la.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 De hatematak ia madenu hataholi neni kota Yope neu, fo moke hataholi esa naꞌden Simon Petrus. Ndia ana leo tataak nai uma esa nai tasi bifin, nai hataholi esa mana tao nalalao banda louk. Naꞌden Simon boe.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Huu ndia, de au fee hataholi la leu loke ama. Ai moke makasi malan seli, huu ama ana mai tutik. De hatematak ia, ai makabubua nai ia fo ai mahiik mamanene basa hata fo Manetualain nadenu ama nafaꞌda ai!”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Boe ma Petrus ana kokolak nae, “Hatematak ia, bei fo au bubuluk ae Manetualain ndia, teꞌbe-teꞌbe ana mete basa hataholi la sama. Tana mete matak nae hataholi ia Yahudi, ma feꞌe kala taa Yahudi.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Mete ma hambu hataholi neme suꞌdi leo bee mai, fo dalen ndoos, ma nahiik ana hule-haladoi neu Manetualain, boe ma ana tungga Manetualain hihiin, na hataholi ndia neu ko ana tao namahoko Manetualain dalen.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Te ai bubuluk hata fo Manetualain nafaꞌda ita leo Israꞌel so, nae Ndia haitua Hataholi ndia fo Ndia tuꞌdu mema kana neme makahulun mai, na ndia Yesus. De Yesus ndia maten fo suek nakamomolek hataholi no Manetualain. Ma Ndia boe oo, ana daꞌdik neu basa hataholi Malanggan.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ei boe oo mamanene, hata fo ana daꞌdi so nai propinsi Yudea katematuan. Tutuik ndia mulai neme Yohanis nafaꞌda hataholi la nae ala musi hahae leme sila sala-singgo nala mai, ma ala musi salani, fo tao tanda lae sila ala malole lo Manetualain so.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Boe ma Manetualain ana fee Ndia Dula Dale Malalaon neu Yesus, fo hataholi Nasaret ndia. Manetualain boe oo, Ana fee Ndia koasan neu Yesus. Basa boe ma Yesus neu maso-kalua nggolo-nggolo kala, fo Ana tao malole fee hataholi la. Ma Ana fali hataholi fo malangga Inahuu Nituk ana tao nakatotoꞌa kasa. Ana tao leondiak, huu Manetualain no Ndia taa-taa.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Te ai ia, fo ai mita no ai mata deꞌe heheli nala, hata fo Lamatuak Yesus ana taon so, neme kota Yerusalem ma nai basa hataholi Yahudi la dae katematuan.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Ndia mate teꞌbe-teꞌbe, tehuu neu fai katelun boe ma, Manetualain ana feen nasoꞌda fali.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Tehuu ta basa hataholi la lita Ndia, te kaꞌda ai. Faik fo Ndia nasoꞌda fali ndia, ai mateme miꞌa-minu mia Ndia. Manetualain hele nala ai fo ai miu mafaꞌda Yesus Tutui Malolen ndia neu hataholi noꞌu kala suꞌdi nai bee.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 De Manetualain nadenu ai miu mafaꞌda manggaleꞌdok laꞌeneu Hataholi fo Ndia tuꞌdu mema kana so, neme makahulun mai, fo ndia Yesus. Ma Manetualain ana soꞌu nala Yesus daꞌdik Mana Maketu dedeꞌak, fo Ana nae see neu ko nasoꞌda nakandoo no Manetualain, ma see ta. Yesus ndia, naketu dedeꞌak neu hataholi mana mate kala ma hataholi bei kasoꞌda kala.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Neme lele uluk ele mai, basa Manetualain mana kokola nala boe oo, ala tuꞌdu lala Yesus ia, lae suꞌdi see fo namahele Ndia, neu ko Manetualain ana simbo kasa, ma neu ko Manetualain ana koka heni sila sala-singgo nala.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Leꞌdoeik bei nakokola leondiak boe ma, kaꞌda nggengge neuk, te Manetualain Dula Dale Malalaon ana maso neni basa hataholi la, fo mana mamanene ndia.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Nai ndia boe oo hambu Petrus nonoo Yahudi nala, fo ala loon leme kota Yope mai, leni Kornelis uman mai nai kota Kaisarea ndia. Leꞌdoeik lita hataholi noꞌu kala sila simbok Manetualain Dula Dalen ndia, boe ma ala heran lalan seli, huu bei fo lita Manetualain ana fee Dula Dalen neu hataholi taa Yahudi la.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Lamanene hataholi la manai Kornelis uman ala kokolak pake dedeꞌa mata-matak, ma ala koa-kio Manetualain.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Kaꞌda ei mita matan leo! Hataholi la ia ala simbok Manetualain Dula Dalen leo ita boe. De hatematak ia, mai fo ata salani sala leo. Taa hambu esa ana bisa kaꞌi sala.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Boe ma Petrus nadenu ala salani Kornelis no hataholi manai ndia kala, fo ana daꞌdik tanda nae ala daꞌdik Lamatuak Yesus hataholin. Basa boe ma, ala loke fo Petrus ana leo noo sala faik hiꞌda bali, bei fo ala mboꞌin ana fali neni Yerusalem neu.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.