3 João 1

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tolanoo Gayus, fo au sue tebe-tebe. Soda-molek neme au mai Yohanis, malangga nggalei.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Au oke Lamatuak nanea o, fo suek o aom taa namahedi, ma o dalem malole.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Hambu tolanook luma ala mai tui au, lae, o tungga makandoo Manetualain dala soda ndoon. Amanene leondia, boe ma au daleng namahoko nalan seli.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Teteben na, au amahoko alan seli, mete ma au ana kamahele nggala lasoda tungga dala ndoos.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Tolanoo susuek! O simbok mesen mana mafeok lakalalaꞌok Karistus uen nala no malole so, naa te o bei ta malelak kasa. Te no leondiak, na o makalalaꞌok Manetualain uen no malole ndia so.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Mesen nala fali, boe ma ala tui salanik kala lai ia, lae, o simbo kasa no malole ma sue sala. Hatematak ia au oke fo o tulu-fali makandoo mese mata leondia kala, huu ndia tao nala Manetualain dalen namahoko.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Ala lambue laꞌok lafeok, fo lanoli hataholi laꞌeneu Yesus Karistus. Tehuu tala simbo tulu-falik hata-hata neme hataholi taa kamahele kala.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 De, memak nandaa, mete ma ita ndia musi tulu-fali sala. Huu, no tulu-falik ndia, ita boe oo takalalaꞌok Lamatuak uen noꞌu to sila.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Makahulun, au haitua susulak fee salanik manai o mamana leleon, tehuu Diotrefes soꞌuk aok leo malanggan. Ma taa nau namanene au.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Ana kokolak pepekok, fo suek tao natuda ita. Nakalenak bali, ana timba heni mese mana lakalalaꞌok Karistus uen nala lai ndia. Basa de ana mbauedo tolanoo kala malai ndia kala, suek boso simbok mesen nala sila. De, mete ma au uni ndia uu, dei fo au buka ledo-ledo laꞌeneu hata fo ana taok ndia.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Tolanoo susuek! O musi tao tungga hataholi mana tao dedeꞌa malole conton. Boso tao tungga hataholi mana tao dedeꞌa manggalauk. Huu, hataholi mana tao dedeꞌa malole, na, Manetualain hataholi nala sila. Tehuu hataholi mana tao dedeꞌa manggalauk, taa lalelak Manetualain.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Conto leo Demetrius. Basa hataholi la koan, huu ana tungga Manetualain dala soda ndoon. Au boe oo koan. Ma o bubuluk au kokolang ndia boe, taa pepekok.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Bei hambu dedeꞌa feꞌek noꞌuk bali, fo au sangga kokolak ua o, tehuu au taa nau sulak tungga susulak.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Huu, au amahena taa dook so bali ita tatonggo, suek ita dua nggata bisa takokola aok.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Leondiak leo. Tolanoo malai ia kala haitua soda-molek neu ei boe. Fee au soda-moleng neu basa tolanook malai sila kala, esa-esak no ndia naden.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.