1 Coríntios 8

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hatematak ia, au sangga kokolak laꞌeneu mbaa fo hataholi paken neu sosonggok. Ita basa nggata bubuluk noꞌuk, laꞌeneu dedeꞌa kala ia. Ndia dedeꞌan, mete ma hataholi nalelak noꞌuk, na, ana bisa koao, huu ana duduꞌa nae, ndia malelan lena heni hataholi feꞌe kala. Malolenak kada ita tasueao to hataholi feꞌe kala. Huu ndia ndia, tao nala basa hataholi la latea, fo bisa lahele lala dook.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Mete ma hambu hataholi tao aok mana bubuluk so, na, ndia natudu, nae, ndia malelan bei ta matetuk.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Tehuu, mete ma hataholi sue Manetualain, na, Lamatuak nalelak ndia so. Ndia ndia kasosoak.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 De, mete ma hataholi naꞌa mbaa nana songgo nitak, na, ita basa nggata bubuluk, tae, bua sosonggok nai daebafok ia, Manetualain tetebes taa ndia. Huu nana sulak nae, “Manetualain tetebes kada esak” ma, “basa bua sosonggok fo hataholi nakaluku-nakatele neun, sosoan taa fa boe.”
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Hambu buas noꞌuk lai lalai ma lai daebafok fo hataholi lae, ‘lamatuak’ do ‘malanggan’.
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 Tehuu soaneu ita, na, Manetualain kada esak.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Tehuu, hambu hataholi taa bubuluk dedeꞌa kala sila. Ala bei duduꞌa lakandoo, laꞌeneu bua sosonggo kala, sama leo ala duduꞌa litak nai makahulun. Huu ndia, de laꞌi-laꞌi esa, na laꞌa mbaa fo hataholi pake nitak neu sosonggok, ma, ala duduꞌa lae, “Nanaꞌak ia dadik tunu-hotuk fo paken neu sosonggok! Mete ma au uꞌa nanaꞌak ia, na, au bei nanambaꞌak ua manggalauk kala!” De, ndia tao nakalulutu sila duduꞌa nala, losa ala taa duduꞌa ndoos so bali, huu dale nala taa matea.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Ndia dedeꞌan hata? Nanaꞌak taa bisa noo ita teu tasale Manetualain hetu? Mete ma taa taꞌa, na, ita taa tamba manggalauk. Ma mete ma taꞌa, ana taa tao ita dadik hataholi malole, hetu?
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Tehuu, mata neuk bou! Mae o maena hak fo muꞌa sudi hata, bei ta dadi malole soaneu o. Leo o tolanoom esa namahelen ndia taa matea, fo nita o tao dedeꞌak ndia, boe ma nakatunu, na, ndia taa malole.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 O mesa nggo bubuluk so, dedeꞌak ndia taa dadi hata-hata. Tehuu mete ma o tolanoom namahelen taa matea, nita o manggatuuk muꞌa nai uma sosonggok, na, dei fo ana duduꞌa hata? Neu ko ana duduꞌa naꞌa nanaꞌa sosonggok boe oo, taa dadi dedeꞌak neu ndia bali, mae ala paken neu sosonggok.
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 O bubuluk dedeꞌak noꞌuk so. Tehuu, mete ma o tao leondiak, na, o tao makalulutu hataholi dalen fo taa matea. Ma hataholi ndia, o tolanoo kamahelem. Karistus mate soaneu ndia boe maa!
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Malolenak duduꞌa leoiak: mete ma o fufudi o tolanoom mala fo kamahelen taa matea, boe ma ala tao dedeꞌak esa fo salak, na, o tao salak neu sala so. Ma o boe oo, masala neu Karistus.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 De, mete ma au uꞌa nanaꞌak fo tao nala au tolanoo hataholi kamaheleng tuda neni salak dale neu, na malolenak au boso uꞌa mbaa mata leondiak. Mae losa dodoon neu boe oo, kada bosok. Huu, au taa nau fo ala tuda salak dale leu.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.