1 Coríntios 16

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hatematak ia, au sangga sulak laꞌeneu doik fo ei makakabubua mala sala sila, suek tulu-fali neu Lamatuak hataholi nala lai Yerusalem. Au afada hataholi kamahele kala malai nusa Galati, fo ala musi lakabubua doi kala sila leobee. Hatematak ia, ei musi tao tunggan boe.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Tungga-tungga sosodaina, na, basa hataholi la musi mbeda sila doi nala fa, neme sila ue-taon buna-boan mai. Boso mahani au mai, bei fo ei mulai makabubua doik.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Boe ma, mete ma au mai so, na, ei matudu ei hataholi mala fo ei mamahele sala, fo mini doi tulu-fali kala sila neu Lamatuak hataholi nala malai Yerusalem. Basa na, dei fo au sulak susulak fo alelela kasa leu malangga salanik manai elek.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Ma, mete ma ei duduꞌa mae, malole au bisa tungga, na ai bisa miu noꞌu.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Mete ma au laꞌo ndule nusa Makedonia so, na, bei fo au uni ei uu. Tehuu au akahuluk uni Makedonia uu dei.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Basa ndia, bei fo au sangga leo tataak ua ei doo-doo ana; fama losa basa fai makasufun. Basa na, ei bisa tulun au uni mamana feꞌek uu bali.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Au ta maksud uni ei uu kada ta dook. Huu au sangga leo ua ei ala doo-doo, mete ma ndia tungga Lamatuak hihii-nanaun.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Tehuu, au bei nau leo nai kota Efesus ia, losa fai malole Pentakosta, [na ndia basa faik lima hulu neme fai malole Paska mai].
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Mae nai ia hambu hataholi noꞌuk laban Lamatuak uen, tehuu au hambu lelak noꞌu fo bisa tao ala ues noꞌuk.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Mete ma Timotius neni ei miu, na, simbok mala ndia no malole, fo boso ana duduꞌa hata-hata. Huu ndia ndia, ita Lamatuan hataholi mana tao uen, sama leo au.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Boso matanggodo hataholi la suli latahihiik ndia. Tulun ndia, suek ana fali no sodak, neni au mai. Huu, au ua tolanoo feꞌe kala, mahanin.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Hambu dedeꞌak esa bali. Au kokoe ita tolanoon Apolos so, fo neu tilo ei ma tolanoo feꞌe kala. Tehuu, hatematak ia ana bei ta nau neti. Kada mahani, mete ma ana hambu fai malole, bei fo neti.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Ei musi manea aok neulalau! Ei musi mahele, fo mamahele makandoo neu Lamatuak! Boso bii! Tao matetea o dalem!
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Ei tao sudi hata, na, matudu ei susuem mala.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Tolanoo susue nggalei! Ei basa nggei bubuluk, mae, kaꞌa Stefanus ma ndia uma isi nala dadik leu hataholi sososak fo lamahele leu Karistus, nai nusa Akaya ele. Boe ma ala tao ues mbilu mbuse, fo ono-lau basa hataholi kamahele kala lai ele. De, au oke fo
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 ei mamanene miu hataholi mata leondiak. Fo ndia, hataholi mana tao ues tingga-tingga, fo ono-lau noꞌu mia hataholi kamahele kala.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Au dokodoe sangga tilo ei. Boe ma au daleng namahoko, huu kaꞌa Stefanus, kaꞌa Fortunatus, ma kaꞌa Akaikus, ala mai lai ia. No leondiak, ala nggati ei.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Ala tao latetea au daleng, sama leo ala tao latetea ei dale mala boe. Ei musi fee hada-holomata neu hataholi mata leondia kala.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Salani kala malai nusa Asia, haitua soda-molek neu ei. Kaꞌa Akila ma saon kaꞌa inak Priskila, ma basa hataholi feꞌe kala fo lateme lakabubua lai sila uman boe oo, ala haitua soda-molek, huu, sila nanambaꞌak lakandoo lo ita Lamatuan.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Basa hataholi kamahelek lai ia boe oo, haitua soda-molek.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Hena mete sudik dei! Huu au, Paulus ia, pake au lima heheling fo sulak leoiak: Soda-molek!
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 See fo taa naena susuek neu ita Lamatuan, na, neu ko Manetualain hukun.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Au oke fo Yesus, ita Lamatuan, natudu Ndia dale malolen neu ei.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Au sue ei basa nggei, huu ita nanambaꞌak noꞌu to Karistus, fo Lamatuak haituan mai so.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.