Tiago 3
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC
1 Mɔ bayimi, biǝntǝ lǝ mi nti eto betidi kpǝ lǝ bafiani bateasa. Buyi buǝ bo mba ni bateasaa, Onanto ebokponko bo lekpo kekleke lǝ diyi nǝmǝ ǝsuǝ eso utsyuǝ saa.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Itsyise bomblɛ kenke aata kebu. Fɛ lǝ utidi utsyuǝ kpe wǝ laanta kebu lǝ lesa nǝ waatɛyi ǝsuǝ nyalɛ utidi ǝmfo aflɔ nya waafo wǝ ǝsuǝ kenke tsya bɔlɛ kukɔnɔ.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Boefi situ kakle ɔtɔmimi eto kɛnyɛ bǝ lǝ utsyue bo koto bǝ lǝ bɔyɛnko wǝ busuko kaka kee boala.Yakobo 3:3|src="HK00029c.tif" size="col" loc="Jas 3:3" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Bibu ɔklɔ kplɛ wǝ ufiebi kplɛ laafo se bukǝ kayɛnko lǝ lekpo ǝsuǝ, fɛɛ wǝ ɔyɛnkoyi kɛkɛ ete laaka wǝ kayɛnko. Nya baaka wǝ kayɛnko kesuko kaka kee okanka ǝmǝ lela nkǝ weesuko ko.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Nko ke ini odoakami tsya nɛ. Ite bǝ ɔfɛ tinti lǝ etidisuǝ kǝmiǝ tsyaa, wǝ ǝsuǝ utidi laayɛ kabesǝ ǝsuǝ kato lǝ eyifosa kplɛ ǝsuǝ nɛ. Bebe kase ini bǝ ute eto odiakami kɛkɛ te lǝtǝ kusǝmbia kplɛ lǝǝnyǝ ute kaato.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Nko seka odiakami tsya nte fe ute nɛ. Uyifo fe kawunsiǝ ka diyi ku lebua eto asa nnya nkpe lǝ bo lǝ ǝsuǝ eto sinǝ nti. Woanansǝ ǝsuǝ eto uyi ǝmǝ kenke nya woatsylɔsǝ bo nkpǝsiǝsiǝ. Fɛɛ wǝ kosate, ute manlo kosate laato ute kakpe lǝ wǝ nya woanyǝ lǝ bo ǝsuǝ flaflafla.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Utidi áfo bebutubuki buyuǝsǝ, nya wǝǝtsyǝ mba tsya nkpe sisenle ku baklɔbɛ ku mba laakpii kasɔ ku akpɛ ku abamba kenke.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Fɛɛ kuutsyuǝ saa mámfo tɔ odiakami eto nkpǝ buyuǝsǝ. Uyifo obuale wǝ bembofo binyinkǝ kakpe, wǝ diyi ku keni ka laalo utidi fe owa eto keni.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Boefi wǝ katɛsǝ Bonamute ku Boanto Onanto. Boefi wǝ kekudi bo bayimitsyuǝ, utidi wǝ beyifo lǝ Onanto eto ditsyǝbi ǝsuǝ.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Aninsɔtiki ku ekuditikii, nyamblɛ aabɔ ketsyi lǝ kɛnyɛ kamǝ ke ǝsuǝ. Mɔ bayimi, yanle bǝ nyamfo tsyǝ nko nkpǝ.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Ditubiǝ kuditsyuǝ aanyifǝ ntu bo nkpe kamini kesi kaayifǝ mbo nkpe mba.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Mɔ bayimi, kototsyabi ebofo lɛbɛsi bɔnwɔ? Nye aketekubi eto ukue nwɔ kototsyabi eto awɔnsa? Nko ke ditubiǝ nǝ laayifǝ mbantu lǝmbofo ntu bo nkpe kamini bɔyifǝ tsya nɛ.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Owoe ni obesibe ku nwǝ laanɔ asa kasɔ lǝ mi nti? Ufi nkpǝsiǝsǝ sɛɛ ulǝkǝ nyamfo ote lǝ wǝ eyifosa ǝsuǝ, nya uyifo nnya ku ǝsuǝ kasɔ bokosǝbokosǝ ku lǝ kobe ǝsuǝ.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Fɛɛ lǝ mi ketu kǝmiǝ biasɛsǝ ǝnǝmi lǝ asa ǝsuǝ, lefonyi nkpe mi, nya mi nti eto utsyuǝ saa laabɛbɛ wǝ mate eto lɛlɛkǝsǝǝ, biantɛyi sidia bela ɔnukualɛ kɛnyɛ, bifi mi bebesǝ ǝsuǝ kato biǝ biyi kobe.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Kobe komfo eto okle mentsyi kato, bomu kawunsiǝ mfo eto kole kuni, kunni nko nyɛ lǝ lɛwɔnɔ sɛɛ ǝsuǝ bomu nko nyɛ lǝ lɛwɔnɔ bua ǝsuǝ.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Itsyise kaka kutsyuǝsɛ kpɔnkpɔ ku mɔ hã eto ale lǝ ɛlɛkɛ nkpee, kǝnǝ ku asa buayifoyifo saa eto okle hã laakɛ mfo.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Fɛɛ tutɛɛ, kobe ko ditsyi kato akpa, kuyi ku diyuǝ, disuǝtsyuǝ ku sɛyɛmitsyuǝ kasɔnɔnɔ, kuyi ku kaminsǝnyǝnyǝ, nya koawɔ ebibi sɛɛ. Koannla ntisensense lǝ betidi ǝsuǝ, nya bǝtsyuǝ mamfokanɔ ku kawɛ saa ankɛ lenti.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Betidi ba laakpla bǝtsyuǝ nti, kǝnǝ diyuǝ kaboko lǝ betidi ntii, aato eyibibi nnya eto awɔnsa ni nkpǝ sɛɛ siǝsiǝ.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.