Tiago 3

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mɔ bayimi, biǝntǝ lǝ mi nti eto betidi kpǝ lǝ bafiani bateasa. Buyi buǝ bo mba ni bateasaa, Onanto ebokponko bo lekpo kekleke lǝ diyi nǝmǝ ǝsuǝ eso utsyuǝ saa.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Itsyise bomblɛ kenke aata kebu. Fɛ lǝ utidi utsyuǝ kpe wǝ laanta kebu lǝ lesa nǝ waatɛyi ǝsuǝ nyalɛ utidi ǝmfo aflɔ nya waafo wǝ ǝsuǝ kenke tsya bɔlɛ kukɔnɔ.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal é perfeito, e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Boefi situ kakle ɔtɔmimi eto kɛnyɛ bǝ lǝ utsyue bo koto bǝ lǝ bɔyɛnko wǝ busuko kaka kee boala.Yakobo 3:3|src="HK00029c.tif" size="col" loc="Jas 3:3" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Bibu ɔklɔ kplɛ wǝ ufiebi kplɛ laafo se bukǝ kayɛnko lǝ lekpo ǝsuǝ, fɛɛ wǝ ɔyɛnkoyi kɛkɛ ete laaka wǝ kayɛnko. Nya baaka wǝ kayɛnko kesuko kaka kee okanka ǝmǝ lela nkǝ weesuko ko.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes, e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Nko ke ini odoakami tsya nɛ. Ite bǝ ɔfɛ tinti lǝ etidisuǝ kǝmiǝ tsyaa, wǝ ǝsuǝ utidi laayɛ kabesǝ ǝsuǝ kato lǝ eyifosa kplɛ ǝsuǝ nɛ. Bebe kase ini bǝ ute eto odiakami kɛkɛ te lǝtǝ kusǝmbia kplɛ lǝǝnyǝ ute kaato.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Nko seka odiakami tsya nte fe ute nɛ. Uyifo fe kawunsiǝ ka diyi ku lebua eto asa nnya nkpe lǝ bo lǝ ǝsuǝ eto sinǝ nti. Woanansǝ ǝsuǝ eto uyi ǝmǝ kenke nya woatsylɔsǝ bo nkpǝsiǝsiǝ. Fɛɛ wǝ kosate, ute manlo kosate laato ute kakpe lǝ wǝ nya woanyǝ lǝ bo ǝsuǝ flaflafla.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniqüidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Utidi áfo bebutubuki buyuǝsǝ, nya wǝǝtsyǝ mba tsya nkpe sisenle ku baklɔbɛ ku mba laakpii kasɔ ku akpɛ ku abamba kenke.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Fɛɛ kuutsyuǝ saa mámfo tɔ odiakami eto nkpǝ buyuǝsǝ. Uyifo obuale wǝ bembofo binyinkǝ kakpe, wǝ diyi ku keni ka laalo utidi fe owa eto keni.
8 Mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Boefi wǝ katɛsǝ Bonamute ku Boanto Onanto. Boefi wǝ kekudi bo bayimitsyuǝ, utidi wǝ beyifo lǝ Onanto eto ditsyǝbi ǝsuǝ.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Aninsɔtiki ku ekuditikii, nyamblɛ aabɔ ketsyi lǝ kɛnyɛ kamǝ ke ǝsuǝ. Mɔ bayimi, yanle bǝ nyamfo tsyǝ nko nkpǝ.
10 De uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Ditubiǝ kuditsyuǝ aanyifǝ ntu bo nkpe kamini kesi kaayifǝ mbo nkpe mba.
11 Porventura deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Mɔ bayimi, kototsyabi ebofo lɛbɛsi bɔnwɔ? Nye aketekubi eto ukue nwɔ kototsyabi eto awɔnsa? Nko ke ditubiǝ nǝ laayifǝ mbantu lǝmbofo ntu bo nkpe kamini bɔyifǝ tsya nɛ.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas, ou a videira figos? Assim tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Owoe ni obesibe ku nwǝ laanɔ asa kasɔ lǝ mi nti? Ufi nkpǝsiǝsǝ sɛɛ ulǝkǝ nyamfo ote lǝ wǝ eyifosa ǝsuǝ, nya uyifo nnya ku ǝsuǝ kasɔ bokosǝbokosǝ ku lǝ kobe ǝsuǝ.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom trato as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Fɛɛ lǝ mi ketu kǝmiǝ biasɛsǝ ǝnǝmi lǝ asa ǝsuǝ, lefonyi nkpe mi, nya mi nti eto utsyuǝ saa laabɛbɛ wǝ mate eto lɛlɛkǝsǝǝ, biantɛyi sidia bela ɔnukualɛ kɛnyɛ, bifi mi bebesǝ ǝsuǝ kato biǝ biyi kobe.
14 Mas, se tendes amarga inveja, e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Kobe komfo eto okle mentsyi kato, bomu kawunsiǝ mfo eto kole kuni, kunni nko nyɛ lǝ lɛwɔnɔ sɛɛ ǝsuǝ bomu nko nyɛ lǝ lɛwɔnɔ bua ǝsuǝ.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Itsyise kaka kutsyuǝsɛ kpɔnkpɔ ku mɔ hã eto ale lǝ ɛlɛkɛ nkpee, kǝnǝ ku asa buayifoyifo saa eto okle hã laakɛ mfo.
16 Porque onde há inveja e espírito faccioso aí há perturbação e toda a obra perversa.
17 Fɛɛ tutɛɛ, kobe ko ditsyi kato akpa, kuyi ku diyuǝ, disuǝtsyuǝ ku sɛyɛmitsyuǝ kasɔnɔnɔ, kuyi ku kaminsǝnyǝnyǝ, nya koawɔ ebibi sɛɛ. Koannla ntisensense lǝ betidi ǝsuǝ, nya bǝtsyuǝ mamfokanɔ ku kawɛ saa ankɛ lenti.
17 Mas a sabedoria que do alto vem é, primeiramente pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Betidi ba laakpla bǝtsyuǝ nti, kǝnǝ diyuǝ kaboko lǝ betidi ntii, aato eyibibi nnya eto awɔnsa ni nkpǝ sɛɛ siǝsiǝ.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.