Tiago 3
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ
1 Mɔ bayimi, biǝntǝ lǝ mi nti eto betidi kpǝ lǝ bafiani bateasa. Buyi buǝ bo mba ni bateasaa, Onanto ebokponko bo lekpo kekleke lǝ diyi nǝmǝ ǝsuǝ eso utsyuǝ saa.
1 Meus irmãos, muitos não sejam mestres, sabendo que receberemos maior condenação.
2 Itsyise bomblɛ kenke aata kebu. Fɛ lǝ utidi utsyuǝ kpe wǝ laanta kebu lǝ lesa nǝ waatɛyi ǝsuǝ nyalɛ utidi ǝmfo aflɔ nya waafo wǝ ǝsuǝ kenke tsya bɔlɛ kukɔnɔ.
2 Porque todos tropeçamos muitas vezes. Se algum homem não tropeça em palavra, este é um homem perfeito, e capaz também de refrear todo o corpo.
3 Boefi situ kakle ɔtɔmimi eto kɛnyɛ bǝ lǝ utsyue bo koto bǝ lǝ bɔyɛnko wǝ busuko kaka kee boala.Yakobo 3:3|src="HK00029c.tif" size="col" loc="Jas 3:3" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
3 Ora, nós colocamos freio nas bocas dos cavalos, para que possam nos obedecer; e dirigimos todo o seu corpo.
4 Bibu ɔklɔ kplɛ wǝ ufiebi kplɛ laafo se bukǝ kayɛnko lǝ lekpo ǝsuǝ, fɛɛ wǝ ɔyɛnkoyi kɛkɛ ete laaka wǝ kayɛnko. Nya baaka wǝ kayɛnko kesuko kaka kee okanka ǝmǝ lela nkǝ weesuko ko.
4 Vede também os navios que, embora sendo tão grandes, e levados por impetuosos ventos, são dirigidos com um leme bem pequeno por aquele que os governa.
5 Nko ke ini odoakami tsya nɛ. Ite bǝ ɔfɛ tinti lǝ etidisuǝ kǝmiǝ tsyaa, wǝ ǝsuǝ utidi laayɛ kabesǝ ǝsuǝ kato lǝ eyifosa kplɛ ǝsuǝ nɛ. Bebe kase ini bǝ ute eto odiakami kɛkɛ te lǝtǝ kusǝmbia kplɛ lǝǝnyǝ ute kaato.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia!
6 Nko seka odiakami tsya nte fe ute nɛ. Uyifo fe kawunsiǝ ka diyi ku lebua eto asa nnya nkpe lǝ bo lǝ ǝsuǝ eto sinǝ nti. Woanansǝ ǝsuǝ eto uyi ǝmǝ kenke nya woatsylɔsǝ bo nkpǝsiǝsiǝ. Fɛɛ wǝ kosate, ute manlo kosate laato ute kakpe lǝ wǝ nya woanyǝ lǝ bo ǝsuǝ flaflafla.
6 E a língua é um fogo; um mundo de iniquidade, assim a língua está entre os nossos membros, que contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo fogo do inferno.
7 Utidi áfo bebutubuki buyuǝsǝ, nya wǝǝtsyǝ mba tsya nkpe sisenle ku baklɔbɛ ku mba laakpii kasɔ ku akpɛ ku abamba kenke.
7 Porque todos os tipos de animais, e de aves, e de serpentes, e de coisas do mar, é domado e domado pela humanidade;
8 Fɛɛ kuutsyuǝ saa mámfo tɔ odiakami eto nkpǝ buyuǝsǝ. Uyifo obuale wǝ bembofo binyinkǝ kakpe, wǝ diyi ku keni ka laalo utidi fe owa eto keni.
8 mas a língua nenhum homem pode domar. É um mal indisciplinado, cheio de veneno mortal.
9 Boefi wǝ katɛsǝ Bonamute ku Boanto Onanto. Boefi wǝ kekudi bo bayimitsyuǝ, utidi wǝ beyifo lǝ Onanto eto ditsyǝbi ǝsuǝ.
9 Com ela bendizemos a Deus, e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, que foram feitos à semelhança de Deus.
10 Aninsɔtiki ku ekuditikii, nyamblɛ aabɔ ketsyi lǝ kɛnyɛ kamǝ ke ǝsuǝ. Mɔ bayimi, yanle bǝ nyamfo tsyǝ nko nkpǝ.
10 De uma mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que estas coisas sejam assim.
11 Ditubiǝ kuditsyuǝ aanyifǝ ntu bo nkpe kamini kesi kaayifǝ mbo nkpe mba.
11 Porventura de alguma fonte, de um mesmo local, jorram água doce e água amarga?
12 Mɔ bayimi, kototsyabi ebofo lɛbɛsi bɔnwɔ? Nye aketekubi eto ukue nwɔ kototsyabi eto awɔnsa? Nko ke ditubiǝ nǝ laayifǝ mbantu lǝmbofo ntu bo nkpe kamini bɔyifǝ tsya nɛ.
12 Pode a figueira, meus irmãos, carregar bagas de azeitonas, ou uma videira figos? Assim como nenhuma fonte pode produzir água salgada e doce.
13 Owoe ni obesibe ku nwǝ laanɔ asa kasɔ lǝ mi nti? Ufi nkpǝsiǝsǝ sɛɛ ulǝkǝ nyamfo ote lǝ wǝ eyifosa ǝsuǝ, nya uyifo nnya ku ǝsuǝ kasɔ bokosǝbokosǝ ku lǝ kobe ǝsuǝ.
13 Quem é o homem sábio e dotado de conhecimento entre vós? Que mostre pelo seu bom comportamento as suas obras com a mansidão da sabedoria.
14 Fɛɛ lǝ mi ketu kǝmiǝ biasɛsǝ ǝnǝmi lǝ asa ǝsuǝ, lefonyi nkpe mi, nya mi nti eto utsyuǝ saa laabɛbɛ wǝ mate eto lɛlɛkǝsǝǝ, biantɛyi sidia bela ɔnukualɛ kɛnyɛ, bifi mi bebesǝ ǝsuǝ kato biǝ biyi kobe.
14 Mas, se tendes uma amarga inveja, e contenda em vossos corações, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Kobe komfo eto okle mentsyi kato, bomu kawunsiǝ mfo eto kole kuni, kunni nko nyɛ lǝ lɛwɔnɔ sɛɛ ǝsuǝ bomu nko nyɛ lǝ lɛwɔnɔ bua ǝsuǝ.
15 Esta sabedoria não desce do alto, mas é terrena, sensual e diabólica.
16 Itsyise kaka kutsyuǝsɛ kpɔnkpɔ ku mɔ hã eto ale lǝ ɛlɛkɛ nkpee, kǝnǝ ku asa buayifoyifo saa eto okle hã laakɛ mfo.
16 Porque onde há inveja e contenda, aí há confusão e toda a obra do mal.
17 Fɛɛ tutɛɛ, kobe ko ditsyi kato akpa, kuyi ku diyuǝ, disuǝtsyuǝ ku sɛyɛmitsyuǝ kasɔnɔnɔ, kuyi ku kaminsǝnyǝnyǝ, nya koawɔ ebibi sɛɛ. Koannla ntisensense lǝ betidi ǝsuǝ, nya bǝtsyuǝ mamfokanɔ ku kawɛ saa ankɛ lenti.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente pura, depois pacífica, gentil, e fácil de ser invocada, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Betidi ba laakpla bǝtsyuǝ nti, kǝnǝ diyuǝ kaboko lǝ betidi ntii, aato eyibibi nnya eto awɔnsa ni nkpǝ sɛɛ siǝsiǝ.
18 E o fruto da justiça é semeado na paz daqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.