Tiago 3

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɔ bayimi, biǝntǝ lǝ mi nti eto betidi kpǝ lǝ bafiani bateasa. Buyi buǝ bo mba ni bateasaa, Onanto ebokponko bo lekpo kekleke lǝ diyi nǝmǝ ǝsuǝ eso utsyuǝ saa.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Itsyise bomblɛ kenke aata kebu. Fɛ lǝ utidi utsyuǝ kpe wǝ laanta kebu lǝ lesa nǝ waatɛyi ǝsuǝ nyalɛ utidi ǝmfo aflɔ nya waafo wǝ ǝsuǝ kenke tsya bɔlɛ kukɔnɔ.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Boefi situ kakle ɔtɔmimi eto kɛnyɛ bǝ lǝ utsyue bo koto bǝ lǝ bɔyɛnko wǝ busuko kaka kee boala.Yakobo 3:3|src="HK00029c.tif" size="col" loc="Jas 3:3" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Bibu ɔklɔ kplɛ wǝ ufiebi kplɛ laafo se bukǝ kayɛnko lǝ lekpo ǝsuǝ, fɛɛ wǝ ɔyɛnkoyi kɛkɛ ete laaka wǝ kayɛnko. Nya baaka wǝ kayɛnko kesuko kaka kee okanka ǝmǝ lela nkǝ weesuko ko.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Nko ke ini odoakami tsya nɛ. Ite bǝ ɔfɛ tinti lǝ etidisuǝ kǝmiǝ tsyaa, wǝ ǝsuǝ utidi laayɛ kabesǝ ǝsuǝ kato lǝ eyifosa kplɛ ǝsuǝ nɛ. Bebe kase ini bǝ ute eto odiakami kɛkɛ te lǝtǝ kusǝmbia kplɛ lǝǝnyǝ ute kaato.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Nko seka odiakami tsya nte fe ute nɛ. Uyifo fe kawunsiǝ ka diyi ku lebua eto asa nnya nkpe lǝ bo lǝ ǝsuǝ eto sinǝ nti. Woanansǝ ǝsuǝ eto uyi ǝmǝ kenke nya woatsylɔsǝ bo nkpǝsiǝsiǝ. Fɛɛ wǝ kosate, ute manlo kosate laato ute kakpe lǝ wǝ nya woanyǝ lǝ bo ǝsuǝ flaflafla.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Utidi áfo bebutubuki buyuǝsǝ, nya wǝǝtsyǝ mba tsya nkpe sisenle ku baklɔbɛ ku mba laakpii kasɔ ku akpɛ ku abamba kenke.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Fɛɛ kuutsyuǝ saa mámfo tɔ odiakami eto nkpǝ buyuǝsǝ. Uyifo obuale wǝ bembofo binyinkǝ kakpe, wǝ diyi ku keni ka laalo utidi fe owa eto keni.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Boefi wǝ katɛsǝ Bonamute ku Boanto Onanto. Boefi wǝ kekudi bo bayimitsyuǝ, utidi wǝ beyifo lǝ Onanto eto ditsyǝbi ǝsuǝ.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Aninsɔtiki ku ekuditikii, nyamblɛ aabɔ ketsyi lǝ kɛnyɛ kamǝ ke ǝsuǝ. Mɔ bayimi, yanle bǝ nyamfo tsyǝ nko nkpǝ.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Ditubiǝ kuditsyuǝ aanyifǝ ntu bo nkpe kamini kesi kaayifǝ mbo nkpe mba.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Mɔ bayimi, kototsyabi ebofo lɛbɛsi bɔnwɔ? Nye aketekubi eto ukue nwɔ kototsyabi eto awɔnsa? Nko ke ditubiǝ nǝ laayifǝ mbantu lǝmbofo ntu bo nkpe kamini bɔyifǝ tsya nɛ.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Owoe ni obesibe ku nwǝ laanɔ asa kasɔ lǝ mi nti? Ufi nkpǝsiǝsǝ sɛɛ ulǝkǝ nyamfo ote lǝ wǝ eyifosa ǝsuǝ, nya uyifo nnya ku ǝsuǝ kasɔ bokosǝbokosǝ ku lǝ kobe ǝsuǝ.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Fɛɛ lǝ mi ketu kǝmiǝ biasɛsǝ ǝnǝmi lǝ asa ǝsuǝ, lefonyi nkpe mi, nya mi nti eto utsyuǝ saa laabɛbɛ wǝ mate eto lɛlɛkǝsǝǝ, biantɛyi sidia bela ɔnukualɛ kɛnyɛ, bifi mi bebesǝ ǝsuǝ kato biǝ biyi kobe.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Kobe komfo eto okle mentsyi kato, bomu kawunsiǝ mfo eto kole kuni, kunni nko nyɛ lǝ lɛwɔnɔ sɛɛ ǝsuǝ bomu nko nyɛ lǝ lɛwɔnɔ bua ǝsuǝ.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Itsyise kaka kutsyuǝsɛ kpɔnkpɔ ku mɔ hã eto ale lǝ ɛlɛkɛ nkpee, kǝnǝ ku asa buayifoyifo saa eto okle hã laakɛ mfo.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Fɛɛ tutɛɛ, kobe ko ditsyi kato akpa, kuyi ku diyuǝ, disuǝtsyuǝ ku sɛyɛmitsyuǝ kasɔnɔnɔ, kuyi ku kaminsǝnyǝnyǝ, nya koawɔ ebibi sɛɛ. Koannla ntisensense lǝ betidi ǝsuǝ, nya bǝtsyuǝ mamfokanɔ ku kawɛ saa ankɛ lenti.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Betidi ba laakpla bǝtsyuǝ nti, kǝnǝ diyuǝ kaboko lǝ betidi ntii, aato eyibibi nnya eto awɔnsa ni nkpǝ sɛɛ siǝsiǝ.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.