Tiago 2
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT
1 Mɔ bayimi, fe mba lefo Bonamute Yesu Kristo, wǝ nwǝ ni Diyǝnde eto Onamute bɛnɔɔ, yanle bǝ bikabe betidi eto ǝnǝmi ku mǝ nyǝnkɔɔ, bikeyifo asa.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Boefi boǝ betidi inuǝ bǝtsyuǝ ǝbǝ mi katsyakɔ. Ɔni eyifo ɔkplɛnyǝ wǝ nti kafia kplɛ ka lefo koya nya onkpe sika sia eto lɛsukpɛ lǝ lɛnimi, nya unuǝfǝ wǝ ni okombo nti lefianku.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 Békpasǝ ǝnǝmi bítǝ ɔkplɛnyǝ ǝmǝ nya béfo wǝ ku dibu, bɛtɛyi wǝ biǝnkǝ, “Nlɛ fǝ lekpakpa, bǝ ǝsiǝ lǝ kakplɛkɔ mfo.” Nya bɛtɛyi okombo ǝmǝ biǝkǝ, “Fǝǝ ńyǝ mmǝǝ, nye bǝsiǝ lǝ kasɔnti lǝ mɔ ɔflɔ mfo.”
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Lǝ biyifo nkomǝǝ, nyalɛ eni nsusu bua ini bífi béla etiki bílǝkǝ, békpe kabakefe lǝ betidi nti nɛ?
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Bɛnɔ! Mɔ bayimi lala, Onanto ǝlǝkǝ bakombo lǝ kawunsiǝ kamfo nkǝ bafiani lɛwɔnɔ eto bakplɛnyǝ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ, lǝ bǝnyǝ kedikɔ lǝ wǝ sekakedikɔ ka úlǝkǝ utsyǝ itǝ mba laala wǝ.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Fɛɛ mii, biembu bakombo nya biakpe mǝ kafani. Inni batabinyǝ bomu laanyinkǝ mi kakpe kasɔ? Inni mǝ lǝǝnǝ mi kesuko akpokakpokɔ?
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Nya inni bakplɛnyǝ bamfo laatɛyi kabua ketsyiko dibu eto diye nǝ béfi bǝtǝkǝ mi se béfiani Kristo eto bafokanɔfɔ?
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Lǝ biyifo lǝ Onanto eto sekakedikɔ eto kɔfi komǝ ǝsuǝ tututu, fe kase báwɔni bakpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ bǝ, “La fǝ ɔyimitsyuǝ fe fǝ ǝsuǝ sekaa,” ete eyifo lesa nǝ dińyǝ itǝ nɛ.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Fɛɛ lǝ biabe betidi eto ǝnǝmi fɛ bieyifo asaa, nyalɛ biyifo lebua. Nya kɔfi komǝ tsya lélo mi dikpi fe babuayifo.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Utsyuǝ saa ke léta kɔfi kɔni ubuu, údi dikpi, óta nyamblɛ kenke ubu.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Itsyise nwǝ lékpe kɔfi komǝ nkǝ, “Mankpo kusiǝ nye kusǝ.” Wǝ ke lɛtɛyi nkǝ, “Manlo utidi nɛ.” Nyaso lǝ émendi sɛsɔnɔ fɛ fálo utidii, ete bɛ áta kɔfi ebu.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Nyaso bitǝ lǝ bo etikididi ku bo eyifosa lǝ ilǝkǝ ete bǝ kɔfi ko dítǝ bófo bunsi lǝ bo ǝsuǝ ǝsuǝǝ, ko kefi Onanto luufi okponko bo lekpo tsya nɛ.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Itsyi lǝ lekpokponkpo nǝmǝ ǝsuǝǝ, Onanto embunyǝ kaminsǝ kuutsyuǝ saa wǝ lǝǝnnyǝ wǝ utsyuǝ kaminsǝ. Fɛɛ Onanto embolo dikpi nwǝ lǝǝnyǝ wǝ utsyuǝ kaminsǝ.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Mɔ bayimi, lǝ mi utsyuǝ nkǝ okpe bofokanɔ fɛ wǝ eyifosa lǝnlǝkǝ nnya kate nkoo, nte kutǝkǝ ko uunyǝ lǝ nnya ǝsuǝ? Wǝ bofokanɔ bomfo ebofo wǝ bulǝkǝ?
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Bifi nnya biǝ, bayimisani nye bayimisio bǝtsyuǝ kpe ba mfia léla mǝ lǝ ǝsuǝ nye bǝmbǝ lesa nǝ looyo mǝ budi ekemi.
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 Nte kasɛɛ ka nkpe lǝ nnya lǝ mi ɔni átɛyi mǝ nkǝ, “Bisu lǝ diyuǝ ǝsuǝ, mi ǝsuǝ lǝ iyifo kpankpa, lǝ bidi bimi,” fɛ biambɛbɛ asa nnya lefe itǝ ǝsuǝ eto sinǝ eto nkpǝkɛkɛ bitǝ mǝǝ, nte kutǝkǝ ko nkpe lǝ nnya ǝsuǝ?
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Nyaso lǝ bofokanɔ mate kpe utsyuǝ nya keyifo sa dimankɔ lǝ mu, wǝ bofokanɔ bomǝ eyifo bufufu.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Fɛɛ bǝtsyuǝ ebɔtɛyi bǝ, “Utidi ɔni kpe bofokanɔ, nya obamba tsya leeyifo keyifo.” Mɔ mbuayɛ ni nkǝ, “Lǝkǝ ate mɛ kase utsyuǝ lɔɔkɛ bofokanɔ fɛ weenyifo keyifo sɛɛ. Muulǝkǝ mɔ bofokanɔ nte wǝ ɛyɛ lǝ keyifo sɛɛ ka meeyifo ǝsuǝ.”
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Afo anɔ fǝ Onanto ɔni ete nkpe? Nko ini sitinti nɛ. Fɛɛ kloma fǝ awɔnɔ bua tsya áfo banɔ nko, nya baate sikpi, ketinkǝ.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Ɔmumu! Ala fǝ nlǝkǝ nte fǝ bǝ bofokanɔ bo keyifo sɛɛ saa dímakɔkoo, eyifo bofokanɔ fufu?
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Ntsyǝ ibǝ fɛ bo Ona Abraham díyifo ɔsɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi? Ɛyɛ lǝ lesa nǝ úyifo eso nɛ, itsyise úfi wǝ ubi Isak úsu útǝkǝ lǝ kedikǝtǝkɔ eto leba ǝsuǝ bǝ lǝ ufi wǝ utǝ Onanto kedi.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Bɛnlɛ bunyǝ? Wǝ bofokanɔ ku keyifo lɛkɔ iyifo lɔni. Nya keyifo ka úyifo lɛkɔ nya fɛ wǝ bofokanɔ lɛflɔ bolo nɛ.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Itǝ etiki nnya nkpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ ǝbǝ itǝ bǝ, “Abraham áfo Onanto ɔnɔ, nya lǝ wǝ bofokanɔ esoo, Onanto ákpe wǝ dibu fe utidi wǝ ni ɔsɛɛ.” Nyaso Onanto dífi wǝ fe wǝ ɔyɛtsyuǝ nɛ.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Bíunyǝ mɔmɔ! Onanto ǝnnyǝ utidi eto bofokanɔ mate ete kebu wǝ bǝ uyifo ɔsɛɛ, wǝ keyifoyifoyifo ka laakɔko mu eso. Nya inni lǝ kase ófo ɔ́nɔ eso ete.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Nko ǝmǝ ke eso Onanto léfo útǝ Rahab, otsyetɔ ǝmǝ nɛ. Wǝ ku Onanto eto nti ǝbǝ ɛlɛkɛ ɛyɛ lǝ kase ófo Israelfɔɔ eto batɔnkpe ba laabiɔ kabe asa lǝ wǝ diyo, nya ɔ́wunsǝko mǝ báyɛ kusu bamba bétsyetsyi bédu eso.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Nyaso ekpa wuee be fe kase lǝ utidi eto ǝsuǝ eyifo lesakpenkpe lǝ lɛwɔnɔ ǝmbǝ lǝ nii, nko ini lǝ eyifosa saa mankɔkoo, bofokanɔ tsya ekpe.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.