Tiago 2

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mɔ bayimi, fe mba lefo Bonamute Yesu Kristo, wǝ nwǝ ni Diyǝnde eto Onamute bɛnɔɔ, yanle bǝ bikabe betidi eto ǝnǝmi ku mǝ nyǝnkɔɔ, bikeyifo asa.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Boefi boǝ betidi inuǝ bǝtsyuǝ ǝbǝ mi katsyakɔ. Ɔni eyifo ɔkplɛnyǝ wǝ nti kafia kplɛ ka lefo koya nya onkpe sika sia eto lɛsukpɛ lǝ lɛnimi, nya unuǝfǝ wǝ ni okombo nti lefianku.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Békpasǝ ǝnǝmi bítǝ ɔkplɛnyǝ ǝmǝ nya béfo wǝ ku dibu, bɛtɛyi wǝ biǝnkǝ, “Nlɛ fǝ lekpakpa, bǝ ǝsiǝ lǝ kakplɛkɔ mfo.” Nya bɛtɛyi okombo ǝmǝ biǝkǝ, “Fǝǝ ńyǝ mmǝǝ, nye bǝsiǝ lǝ kasɔnti lǝ mɔ ɔflɔ mfo.”
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Lǝ biyifo nkomǝǝ, nyalɛ eni nsusu bua ini bífi béla etiki bílǝkǝ, békpe kabakefe lǝ betidi nti nɛ?
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Bɛnɔ! Mɔ bayimi lala, Onanto ǝlǝkǝ bakombo lǝ kawunsiǝ kamfo nkǝ bafiani lɛwɔnɔ eto bakplɛnyǝ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ, lǝ bǝnyǝ kedikɔ lǝ wǝ sekakedikɔ ka úlǝkǝ utsyǝ itǝ mba laala wǝ.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Fɛɛ mii, biembu bakombo nya biakpe mǝ kafani. Inni batabinyǝ bomu laanyinkǝ mi kakpe kasɔ? Inni mǝ lǝǝnǝ mi kesuko akpokakpokɔ?
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Nya inni bakplɛnyǝ bamfo laatɛyi kabua ketsyiko dibu eto diye nǝ béfi bǝtǝkǝ mi se béfiani Kristo eto bafokanɔfɔ?
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Lǝ biyifo lǝ Onanto eto sekakedikɔ eto kɔfi komǝ ǝsuǝ tututu, fe kase báwɔni bakpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ bǝ, “La fǝ ɔyimitsyuǝ fe fǝ ǝsuǝ sekaa,” ete eyifo lesa nǝ dińyǝ itǝ nɛ.
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Fɛɛ lǝ biabe betidi eto ǝnǝmi fɛ bieyifo asaa, nyalɛ biyifo lebua. Nya kɔfi komǝ tsya lélo mi dikpi fe babuayifo.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Utsyuǝ saa ke léta kɔfi kɔni ubuu, údi dikpi, óta nyamblɛ kenke ubu.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Itsyise nwǝ lékpe kɔfi komǝ nkǝ, “Mankpo kusiǝ nye kusǝ.” Wǝ ke lɛtɛyi nkǝ, “Manlo utidi nɛ.” Nyaso lǝ émendi sɛsɔnɔ fɛ fálo utidii, ete bɛ áta kɔfi ebu.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Nyaso bitǝ lǝ bo etikididi ku bo eyifosa lǝ ilǝkǝ ete bǝ kɔfi ko dítǝ bófo bunsi lǝ bo ǝsuǝ ǝsuǝǝ, ko kefi Onanto luufi okponko bo lekpo tsya nɛ.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Itsyi lǝ lekpokponkpo nǝmǝ ǝsuǝǝ, Onanto embunyǝ kaminsǝ kuutsyuǝ saa wǝ lǝǝnnyǝ wǝ utsyuǝ kaminsǝ. Fɛɛ Onanto embolo dikpi nwǝ lǝǝnyǝ wǝ utsyuǝ kaminsǝ.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Mɔ bayimi, lǝ mi utsyuǝ nkǝ okpe bofokanɔ fɛ wǝ eyifosa lǝnlǝkǝ nnya kate nkoo, nte kutǝkǝ ko uunyǝ lǝ nnya ǝsuǝ? Wǝ bofokanɔ bomfo ebofo wǝ bulǝkǝ?
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Bifi nnya biǝ, bayimisani nye bayimisio bǝtsyuǝ kpe ba mfia léla mǝ lǝ ǝsuǝ nye bǝmbǝ lesa nǝ looyo mǝ budi ekemi.
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 Nte kasɛɛ ka nkpe lǝ nnya lǝ mi ɔni átɛyi mǝ nkǝ, “Bisu lǝ diyuǝ ǝsuǝ, mi ǝsuǝ lǝ iyifo kpankpa, lǝ bidi bimi,” fɛ biambɛbɛ asa nnya lefe itǝ ǝsuǝ eto sinǝ eto nkpǝkɛkɛ bitǝ mǝǝ, nte kutǝkǝ ko nkpe lǝ nnya ǝsuǝ?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Nyaso lǝ bofokanɔ mate kpe utsyuǝ nya keyifo sa dimankɔ lǝ mu, wǝ bofokanɔ bomǝ eyifo bufufu.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Fɛɛ bǝtsyuǝ ebɔtɛyi bǝ, “Utidi ɔni kpe bofokanɔ, nya obamba tsya leeyifo keyifo.” Mɔ mbuayɛ ni nkǝ, “Lǝkǝ ate mɛ kase utsyuǝ lɔɔkɛ bofokanɔ fɛ weenyifo keyifo sɛɛ. Muulǝkǝ mɔ bofokanɔ nte wǝ ɛyɛ lǝ keyifo sɛɛ ka meeyifo ǝsuǝ.”
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Afo anɔ fǝ Onanto ɔni ete nkpe? Nko ini sitinti nɛ. Fɛɛ kloma fǝ awɔnɔ bua tsya áfo banɔ nko, nya baate sikpi, ketinkǝ.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Ɔmumu! Ala fǝ nlǝkǝ nte fǝ bǝ bofokanɔ bo keyifo sɛɛ saa dímakɔkoo, eyifo bofokanɔ fufu?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Ntsyǝ ibǝ fɛ bo Ona Abraham díyifo ɔsɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi? Ɛyɛ lǝ lesa nǝ úyifo eso nɛ, itsyise úfi wǝ ubi Isak úsu útǝkǝ lǝ kedikǝtǝkɔ eto leba ǝsuǝ bǝ lǝ ufi wǝ utǝ Onanto kedi.
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Bɛnlɛ bunyǝ? Wǝ bofokanɔ ku keyifo lɛkɔ iyifo lɔni. Nya keyifo ka úyifo lɛkɔ nya fɛ wǝ bofokanɔ lɛflɔ bolo nɛ.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Itǝ etiki nnya nkpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ ǝbǝ itǝ bǝ, “Abraham áfo Onanto ɔnɔ, nya lǝ wǝ bofokanɔ esoo, Onanto ákpe wǝ dibu fe utidi wǝ ni ɔsɛɛ.” Nyaso Onanto dífi wǝ fe wǝ ɔyɛtsyuǝ nɛ.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Bíunyǝ mɔmɔ! Onanto ǝnnyǝ utidi eto bofokanɔ mate ete kebu wǝ bǝ uyifo ɔsɛɛ, wǝ keyifoyifoyifo ka laakɔko mu eso. Nya inni lǝ kase ófo ɔ́nɔ eso ete.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Nko ǝmǝ ke eso Onanto léfo útǝ Rahab, otsyetɔ ǝmǝ nɛ. Wǝ ku Onanto eto nti ǝbǝ ɛlɛkɛ ɛyɛ lǝ kase ófo Israelfɔɔ eto batɔnkpe ba laabiɔ kabe asa lǝ wǝ diyo, nya ɔ́wunsǝko mǝ báyɛ kusu bamba bétsyetsyi bédu eso.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Nyaso ekpa wuee be fe kase lǝ utidi eto ǝsuǝ eyifo lesakpenkpe lǝ lɛwɔnɔ ǝmbǝ lǝ nii, nko ini lǝ eyifosa saa mankɔkoo, bofokanɔ tsya ekpe.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.