Tiago 2

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mɔ bayimi, fe mba lefo Bonamute Yesu Kristo, wǝ nwǝ ni Diyǝnde eto Onamute bɛnɔɔ, yanle bǝ bikabe betidi eto ǝnǝmi ku mǝ nyǝnkɔɔ, bikeyifo asa.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Boefi boǝ betidi inuǝ bǝtsyuǝ ǝbǝ mi katsyakɔ. Ɔni eyifo ɔkplɛnyǝ wǝ nti kafia kplɛ ka lefo koya nya onkpe sika sia eto lɛsukpɛ lǝ lɛnimi, nya unuǝfǝ wǝ ni okombo nti lefianku.
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 Békpasǝ ǝnǝmi bítǝ ɔkplɛnyǝ ǝmǝ nya béfo wǝ ku dibu, bɛtɛyi wǝ biǝnkǝ, “Nlɛ fǝ lekpakpa, bǝ ǝsiǝ lǝ kakplɛkɔ mfo.” Nya bɛtɛyi okombo ǝmǝ biǝkǝ, “Fǝǝ ńyǝ mmǝǝ, nye bǝsiǝ lǝ kasɔnti lǝ mɔ ɔflɔ mfo.”
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 Lǝ biyifo nkomǝǝ, nyalɛ eni nsusu bua ini bífi béla etiki bílǝkǝ, békpe kabakefe lǝ betidi nti nɛ?
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Bɛnɔ! Mɔ bayimi lala, Onanto ǝlǝkǝ bakombo lǝ kawunsiǝ kamfo nkǝ bafiani lɛwɔnɔ eto bakplɛnyǝ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ, lǝ bǝnyǝ kedikɔ lǝ wǝ sekakedikɔ ka úlǝkǝ utsyǝ itǝ mba laala wǝ.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Fɛɛ mii, biembu bakombo nya biakpe mǝ kafani. Inni batabinyǝ bomu laanyinkǝ mi kakpe kasɔ? Inni mǝ lǝǝnǝ mi kesuko akpokakpokɔ?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Nya inni bakplɛnyǝ bamfo laatɛyi kabua ketsyiko dibu eto diye nǝ béfi bǝtǝkǝ mi se béfiani Kristo eto bafokanɔfɔ?
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Lǝ biyifo lǝ Onanto eto sekakedikɔ eto kɔfi komǝ ǝsuǝ tututu, fe kase báwɔni bakpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ bǝ, “La fǝ ɔyimitsyuǝ fe fǝ ǝsuǝ sekaa,” ete eyifo lesa nǝ dińyǝ itǝ nɛ.
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Fɛɛ lǝ biabe betidi eto ǝnǝmi fɛ bieyifo asaa, nyalɛ biyifo lebua. Nya kɔfi komǝ tsya lélo mi dikpi fe babuayifo.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Utsyuǝ saa ke léta kɔfi kɔni ubuu, údi dikpi, óta nyamblɛ kenke ubu.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Itsyise nwǝ lékpe kɔfi komǝ nkǝ, “Mankpo kusiǝ nye kusǝ.” Wǝ ke lɛtɛyi nkǝ, “Manlo utidi nɛ.” Nyaso lǝ émendi sɛsɔnɔ fɛ fálo utidii, ete bɛ áta kɔfi ebu.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Nyaso bitǝ lǝ bo etikididi ku bo eyifosa lǝ ilǝkǝ ete bǝ kɔfi ko dítǝ bófo bunsi lǝ bo ǝsuǝ ǝsuǝǝ, ko kefi Onanto luufi okponko bo lekpo tsya nɛ.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Itsyi lǝ lekpokponkpo nǝmǝ ǝsuǝǝ, Onanto embunyǝ kaminsǝ kuutsyuǝ saa wǝ lǝǝnnyǝ wǝ utsyuǝ kaminsǝ. Fɛɛ Onanto embolo dikpi nwǝ lǝǝnyǝ wǝ utsyuǝ kaminsǝ.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Mɔ bayimi, lǝ mi utsyuǝ nkǝ okpe bofokanɔ fɛ wǝ eyifosa lǝnlǝkǝ nnya kate nkoo, nte kutǝkǝ ko uunyǝ lǝ nnya ǝsuǝ? Wǝ bofokanɔ bomfo ebofo wǝ bulǝkǝ?
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 Bifi nnya biǝ, bayimisani nye bayimisio bǝtsyuǝ kpe ba mfia léla mǝ lǝ ǝsuǝ nye bǝmbǝ lesa nǝ looyo mǝ budi ekemi.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 Nte kasɛɛ ka nkpe lǝ nnya lǝ mi ɔni átɛyi mǝ nkǝ, “Bisu lǝ diyuǝ ǝsuǝ, mi ǝsuǝ lǝ iyifo kpankpa, lǝ bidi bimi,” fɛ biambɛbɛ asa nnya lefe itǝ ǝsuǝ eto sinǝ eto nkpǝkɛkɛ bitǝ mǝǝ, nte kutǝkǝ ko nkpe lǝ nnya ǝsuǝ?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Nyaso lǝ bofokanɔ mate kpe utsyuǝ nya keyifo sa dimankɔ lǝ mu, wǝ bofokanɔ bomǝ eyifo bufufu.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Fɛɛ bǝtsyuǝ ebɔtɛyi bǝ, “Utidi ɔni kpe bofokanɔ, nya obamba tsya leeyifo keyifo.” Mɔ mbuayɛ ni nkǝ, “Lǝkǝ ate mɛ kase utsyuǝ lɔɔkɛ bofokanɔ fɛ weenyifo keyifo sɛɛ. Muulǝkǝ mɔ bofokanɔ nte wǝ ɛyɛ lǝ keyifo sɛɛ ka meeyifo ǝsuǝ.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Afo anɔ fǝ Onanto ɔni ete nkpe? Nko ini sitinti nɛ. Fɛɛ kloma fǝ awɔnɔ bua tsya áfo banɔ nko, nya baate sikpi, ketinkǝ.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 Ɔmumu! Ala fǝ nlǝkǝ nte fǝ bǝ bofokanɔ bo keyifo sɛɛ saa dímakɔkoo, eyifo bofokanɔ fufu?
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Ntsyǝ ibǝ fɛ bo Ona Abraham díyifo ɔsɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi? Ɛyɛ lǝ lesa nǝ úyifo eso nɛ, itsyise úfi wǝ ubi Isak úsu útǝkǝ lǝ kedikǝtǝkɔ eto leba ǝsuǝ bǝ lǝ ufi wǝ utǝ Onanto kedi.
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Bɛnlɛ bunyǝ? Wǝ bofokanɔ ku keyifo lɛkɔ iyifo lɔni. Nya keyifo ka úyifo lɛkɔ nya fɛ wǝ bofokanɔ lɛflɔ bolo nɛ.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Itǝ etiki nnya nkpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ ǝbǝ itǝ bǝ, “Abraham áfo Onanto ɔnɔ, nya lǝ wǝ bofokanɔ esoo, Onanto ákpe wǝ dibu fe utidi wǝ ni ɔsɛɛ.” Nyaso Onanto dífi wǝ fe wǝ ɔyɛtsyuǝ nɛ.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Bíunyǝ mɔmɔ! Onanto ǝnnyǝ utidi eto bofokanɔ mate ete kebu wǝ bǝ uyifo ɔsɛɛ, wǝ keyifoyifoyifo ka laakɔko mu eso. Nya inni lǝ kase ófo ɔ́nɔ eso ete.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Nko ǝmǝ ke eso Onanto léfo útǝ Rahab, otsyetɔ ǝmǝ nɛ. Wǝ ku Onanto eto nti ǝbǝ ɛlɛkɛ ɛyɛ lǝ kase ófo Israelfɔɔ eto batɔnkpe ba laabiɔ kabe asa lǝ wǝ diyo, nya ɔ́wunsǝko mǝ báyɛ kusu bamba bétsyetsyi bédu eso.
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Nyaso ekpa wuee be fe kase lǝ utidi eto ǝsuǝ eyifo lesakpenkpe lǝ lɛwɔnɔ ǝmbǝ lǝ nii, nko ini lǝ eyifosa saa mankɔkoo, bofokanɔ tsya ekpe.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.