Tiago 2
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA
1 Mɔ bayimi, fe mba lefo Bonamute Yesu Kristo, wǝ nwǝ ni Diyǝnde eto Onamute bɛnɔɔ, yanle bǝ bikabe betidi eto ǝnǝmi ku mǝ nyǝnkɔɔ, bikeyifo asa.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Boefi boǝ betidi inuǝ bǝtsyuǝ ǝbǝ mi katsyakɔ. Ɔni eyifo ɔkplɛnyǝ wǝ nti kafia kplɛ ka lefo koya nya onkpe sika sia eto lɛsukpɛ lǝ lɛnimi, nya unuǝfǝ wǝ ni okombo nti lefianku.
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 Békpasǝ ǝnǝmi bítǝ ɔkplɛnyǝ ǝmǝ nya béfo wǝ ku dibu, bɛtɛyi wǝ biǝnkǝ, “Nlɛ fǝ lekpakpa, bǝ ǝsiǝ lǝ kakplɛkɔ mfo.” Nya bɛtɛyi okombo ǝmǝ biǝkǝ, “Fǝǝ ńyǝ mmǝǝ, nye bǝsiǝ lǝ kasɔnti lǝ mɔ ɔflɔ mfo.”
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 Lǝ biyifo nkomǝǝ, nyalɛ eni nsusu bua ini bífi béla etiki bílǝkǝ, békpe kabakefe lǝ betidi nti nɛ?
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Bɛnɔ! Mɔ bayimi lala, Onanto ǝlǝkǝ bakombo lǝ kawunsiǝ kamfo nkǝ bafiani lɛwɔnɔ eto bakplɛnyǝ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ, lǝ bǝnyǝ kedikɔ lǝ wǝ sekakedikɔ ka úlǝkǝ utsyǝ itǝ mba laala wǝ.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Fɛɛ mii, biembu bakombo nya biakpe mǝ kafani. Inni batabinyǝ bomu laanyinkǝ mi kakpe kasɔ? Inni mǝ lǝǝnǝ mi kesuko akpokakpokɔ?
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Nya inni bakplɛnyǝ bamfo laatɛyi kabua ketsyiko dibu eto diye nǝ béfi bǝtǝkǝ mi se béfiani Kristo eto bafokanɔfɔ?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Lǝ biyifo lǝ Onanto eto sekakedikɔ eto kɔfi komǝ ǝsuǝ tututu, fe kase báwɔni bakpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ bǝ, “La fǝ ɔyimitsyuǝ fe fǝ ǝsuǝ sekaa,” ete eyifo lesa nǝ dińyǝ itǝ nɛ.
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Fɛɛ lǝ biabe betidi eto ǝnǝmi fɛ bieyifo asaa, nyalɛ biyifo lebua. Nya kɔfi komǝ tsya lélo mi dikpi fe babuayifo.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Utsyuǝ saa ke léta kɔfi kɔni ubuu, údi dikpi, óta nyamblɛ kenke ubu.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Itsyise nwǝ lékpe kɔfi komǝ nkǝ, “Mankpo kusiǝ nye kusǝ.” Wǝ ke lɛtɛyi nkǝ, “Manlo utidi nɛ.” Nyaso lǝ émendi sɛsɔnɔ fɛ fálo utidii, ete bɛ áta kɔfi ebu.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Nyaso bitǝ lǝ bo etikididi ku bo eyifosa lǝ ilǝkǝ ete bǝ kɔfi ko dítǝ bófo bunsi lǝ bo ǝsuǝ ǝsuǝǝ, ko kefi Onanto luufi okponko bo lekpo tsya nɛ.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Itsyi lǝ lekpokponkpo nǝmǝ ǝsuǝǝ, Onanto embunyǝ kaminsǝ kuutsyuǝ saa wǝ lǝǝnnyǝ wǝ utsyuǝ kaminsǝ. Fɛɛ Onanto embolo dikpi nwǝ lǝǝnyǝ wǝ utsyuǝ kaminsǝ.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Mɔ bayimi, lǝ mi utsyuǝ nkǝ okpe bofokanɔ fɛ wǝ eyifosa lǝnlǝkǝ nnya kate nkoo, nte kutǝkǝ ko uunyǝ lǝ nnya ǝsuǝ? Wǝ bofokanɔ bomfo ebofo wǝ bulǝkǝ?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Bifi nnya biǝ, bayimisani nye bayimisio bǝtsyuǝ kpe ba mfia léla mǝ lǝ ǝsuǝ nye bǝmbǝ lesa nǝ looyo mǝ budi ekemi.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 Nte kasɛɛ ka nkpe lǝ nnya lǝ mi ɔni átɛyi mǝ nkǝ, “Bisu lǝ diyuǝ ǝsuǝ, mi ǝsuǝ lǝ iyifo kpankpa, lǝ bidi bimi,” fɛ biambɛbɛ asa nnya lefe itǝ ǝsuǝ eto sinǝ eto nkpǝkɛkɛ bitǝ mǝǝ, nte kutǝkǝ ko nkpe lǝ nnya ǝsuǝ?
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Nyaso lǝ bofokanɔ mate kpe utsyuǝ nya keyifo sa dimankɔ lǝ mu, wǝ bofokanɔ bomǝ eyifo bufufu.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Fɛɛ bǝtsyuǝ ebɔtɛyi bǝ, “Utidi ɔni kpe bofokanɔ, nya obamba tsya leeyifo keyifo.” Mɔ mbuayɛ ni nkǝ, “Lǝkǝ ate mɛ kase utsyuǝ lɔɔkɛ bofokanɔ fɛ weenyifo keyifo sɛɛ. Muulǝkǝ mɔ bofokanɔ nte wǝ ɛyɛ lǝ keyifo sɛɛ ka meeyifo ǝsuǝ.”
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Afo anɔ fǝ Onanto ɔni ete nkpe? Nko ini sitinti nɛ. Fɛɛ kloma fǝ awɔnɔ bua tsya áfo banɔ nko, nya baate sikpi, ketinkǝ.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Ɔmumu! Ala fǝ nlǝkǝ nte fǝ bǝ bofokanɔ bo keyifo sɛɛ saa dímakɔkoo, eyifo bofokanɔ fufu?
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Ntsyǝ ibǝ fɛ bo Ona Abraham díyifo ɔsɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi? Ɛyɛ lǝ lesa nǝ úyifo eso nɛ, itsyise úfi wǝ ubi Isak úsu útǝkǝ lǝ kedikǝtǝkɔ eto leba ǝsuǝ bǝ lǝ ufi wǝ utǝ Onanto kedi.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Bɛnlɛ bunyǝ? Wǝ bofokanɔ ku keyifo lɛkɔ iyifo lɔni. Nya keyifo ka úyifo lɛkɔ nya fɛ wǝ bofokanɔ lɛflɔ bolo nɛ.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Itǝ etiki nnya nkpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ ǝbǝ itǝ bǝ, “Abraham áfo Onanto ɔnɔ, nya lǝ wǝ bofokanɔ esoo, Onanto ákpe wǝ dibu fe utidi wǝ ni ɔsɛɛ.” Nyaso Onanto dífi wǝ fe wǝ ɔyɛtsyuǝ nɛ.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Bíunyǝ mɔmɔ! Onanto ǝnnyǝ utidi eto bofokanɔ mate ete kebu wǝ bǝ uyifo ɔsɛɛ, wǝ keyifoyifoyifo ka laakɔko mu eso. Nya inni lǝ kase ófo ɔ́nɔ eso ete.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Nko ǝmǝ ke eso Onanto léfo útǝ Rahab, otsyetɔ ǝmǝ nɛ. Wǝ ku Onanto eto nti ǝbǝ ɛlɛkɛ ɛyɛ lǝ kase ófo Israelfɔɔ eto batɔnkpe ba laabiɔ kabe asa lǝ wǝ diyo, nya ɔ́wunsǝko mǝ báyɛ kusu bamba bétsyetsyi bédu eso.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Nyaso ekpa wuee be fe kase lǝ utidi eto ǝsuǝ eyifo lesakpenkpe lǝ lɛwɔnɔ ǝmbǝ lǝ nii, nko ini lǝ eyifosa saa mankɔkoo, bofokanɔ tsya ekpe.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.