Tiago 2
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH
1 Mɔ bayimi, fe mba lefo Bonamute Yesu Kristo, wǝ nwǝ ni Diyǝnde eto Onamute bɛnɔɔ, yanle bǝ bikabe betidi eto ǝnǝmi ku mǝ nyǝnkɔɔ, bikeyifo asa.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Boefi boǝ betidi inuǝ bǝtsyuǝ ǝbǝ mi katsyakɔ. Ɔni eyifo ɔkplɛnyǝ wǝ nti kafia kplɛ ka lefo koya nya onkpe sika sia eto lɛsukpɛ lǝ lɛnimi, nya unuǝfǝ wǝ ni okombo nti lefianku.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Békpasǝ ǝnǝmi bítǝ ɔkplɛnyǝ ǝmǝ nya béfo wǝ ku dibu, bɛtɛyi wǝ biǝnkǝ, “Nlɛ fǝ lekpakpa, bǝ ǝsiǝ lǝ kakplɛkɔ mfo.” Nya bɛtɛyi okombo ǝmǝ biǝkǝ, “Fǝǝ ńyǝ mmǝǝ, nye bǝsiǝ lǝ kasɔnti lǝ mɔ ɔflɔ mfo.”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Lǝ biyifo nkomǝǝ, nyalɛ eni nsusu bua ini bífi béla etiki bílǝkǝ, békpe kabakefe lǝ betidi nti nɛ?
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Bɛnɔ! Mɔ bayimi lala, Onanto ǝlǝkǝ bakombo lǝ kawunsiǝ kamfo nkǝ bafiani lɛwɔnɔ eto bakplɛnyǝ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ, lǝ bǝnyǝ kedikɔ lǝ wǝ sekakedikɔ ka úlǝkǝ utsyǝ itǝ mba laala wǝ.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Fɛɛ mii, biembu bakombo nya biakpe mǝ kafani. Inni batabinyǝ bomu laanyinkǝ mi kakpe kasɔ? Inni mǝ lǝǝnǝ mi kesuko akpokakpokɔ?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Nya inni bakplɛnyǝ bamfo laatɛyi kabua ketsyiko dibu eto diye nǝ béfi bǝtǝkǝ mi se béfiani Kristo eto bafokanɔfɔ?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Lǝ biyifo lǝ Onanto eto sekakedikɔ eto kɔfi komǝ ǝsuǝ tututu, fe kase báwɔni bakpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ bǝ, “La fǝ ɔyimitsyuǝ fe fǝ ǝsuǝ sekaa,” ete eyifo lesa nǝ dińyǝ itǝ nɛ.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Fɛɛ lǝ biabe betidi eto ǝnǝmi fɛ bieyifo asaa, nyalɛ biyifo lebua. Nya kɔfi komǝ tsya lélo mi dikpi fe babuayifo.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Utsyuǝ saa ke léta kɔfi kɔni ubuu, údi dikpi, óta nyamblɛ kenke ubu.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Itsyise nwǝ lékpe kɔfi komǝ nkǝ, “Mankpo kusiǝ nye kusǝ.” Wǝ ke lɛtɛyi nkǝ, “Manlo utidi nɛ.” Nyaso lǝ émendi sɛsɔnɔ fɛ fálo utidii, ete bɛ áta kɔfi ebu.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Nyaso bitǝ lǝ bo etikididi ku bo eyifosa lǝ ilǝkǝ ete bǝ kɔfi ko dítǝ bófo bunsi lǝ bo ǝsuǝ ǝsuǝǝ, ko kefi Onanto luufi okponko bo lekpo tsya nɛ.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Itsyi lǝ lekpokponkpo nǝmǝ ǝsuǝǝ, Onanto embunyǝ kaminsǝ kuutsyuǝ saa wǝ lǝǝnnyǝ wǝ utsyuǝ kaminsǝ. Fɛɛ Onanto embolo dikpi nwǝ lǝǝnyǝ wǝ utsyuǝ kaminsǝ.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Mɔ bayimi, lǝ mi utsyuǝ nkǝ okpe bofokanɔ fɛ wǝ eyifosa lǝnlǝkǝ nnya kate nkoo, nte kutǝkǝ ko uunyǝ lǝ nnya ǝsuǝ? Wǝ bofokanɔ bomfo ebofo wǝ bulǝkǝ?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Bifi nnya biǝ, bayimisani nye bayimisio bǝtsyuǝ kpe ba mfia léla mǝ lǝ ǝsuǝ nye bǝmbǝ lesa nǝ looyo mǝ budi ekemi.
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 Nte kasɛɛ ka nkpe lǝ nnya lǝ mi ɔni átɛyi mǝ nkǝ, “Bisu lǝ diyuǝ ǝsuǝ, mi ǝsuǝ lǝ iyifo kpankpa, lǝ bidi bimi,” fɛ biambɛbɛ asa nnya lefe itǝ ǝsuǝ eto sinǝ eto nkpǝkɛkɛ bitǝ mǝǝ, nte kutǝkǝ ko nkpe lǝ nnya ǝsuǝ?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Nyaso lǝ bofokanɔ mate kpe utsyuǝ nya keyifo sa dimankɔ lǝ mu, wǝ bofokanɔ bomǝ eyifo bufufu.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Fɛɛ bǝtsyuǝ ebɔtɛyi bǝ, “Utidi ɔni kpe bofokanɔ, nya obamba tsya leeyifo keyifo.” Mɔ mbuayɛ ni nkǝ, “Lǝkǝ ate mɛ kase utsyuǝ lɔɔkɛ bofokanɔ fɛ weenyifo keyifo sɛɛ. Muulǝkǝ mɔ bofokanɔ nte wǝ ɛyɛ lǝ keyifo sɛɛ ka meeyifo ǝsuǝ.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Afo anɔ fǝ Onanto ɔni ete nkpe? Nko ini sitinti nɛ. Fɛɛ kloma fǝ awɔnɔ bua tsya áfo banɔ nko, nya baate sikpi, ketinkǝ.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Ɔmumu! Ala fǝ nlǝkǝ nte fǝ bǝ bofokanɔ bo keyifo sɛɛ saa dímakɔkoo, eyifo bofokanɔ fufu?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Ntsyǝ ibǝ fɛ bo Ona Abraham díyifo ɔsɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi? Ɛyɛ lǝ lesa nǝ úyifo eso nɛ, itsyise úfi wǝ ubi Isak úsu útǝkǝ lǝ kedikǝtǝkɔ eto leba ǝsuǝ bǝ lǝ ufi wǝ utǝ Onanto kedi.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Bɛnlɛ bunyǝ? Wǝ bofokanɔ ku keyifo lɛkɔ iyifo lɔni. Nya keyifo ka úyifo lɛkɔ nya fɛ wǝ bofokanɔ lɛflɔ bolo nɛ.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Itǝ etiki nnya nkpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ ǝbǝ itǝ bǝ, “Abraham áfo Onanto ɔnɔ, nya lǝ wǝ bofokanɔ esoo, Onanto ákpe wǝ dibu fe utidi wǝ ni ɔsɛɛ.” Nyaso Onanto dífi wǝ fe wǝ ɔyɛtsyuǝ nɛ.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Bíunyǝ mɔmɔ! Onanto ǝnnyǝ utidi eto bofokanɔ mate ete kebu wǝ bǝ uyifo ɔsɛɛ, wǝ keyifoyifoyifo ka laakɔko mu eso. Nya inni lǝ kase ófo ɔ́nɔ eso ete.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Nko ǝmǝ ke eso Onanto léfo útǝ Rahab, otsyetɔ ǝmǝ nɛ. Wǝ ku Onanto eto nti ǝbǝ ɛlɛkɛ ɛyɛ lǝ kase ófo Israelfɔɔ eto batɔnkpe ba laabiɔ kabe asa lǝ wǝ diyo, nya ɔ́wunsǝko mǝ báyɛ kusu bamba bétsyetsyi bédu eso.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Nyaso ekpa wuee be fe kase lǝ utidi eto ǝsuǝ eyifo lesakpenkpe lǝ lɛwɔnɔ ǝmbǝ lǝ nii, nko ini lǝ eyifosa saa mankɔkoo, bofokanɔ tsya ekpe.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.