Romanos 9

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lesa nǝ minlɛ bɔtɛyi eyifo ɔnukualɛ, inni sidia minlɛ bɔtɛyi, itsyise nyifo Kristo eto ole. Mɔ lɛkɔɛsi nǝ ǝsuǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ nsii, lɛ mɛ bɔtɛyi sitinti nkǝ minlɛ sidia bɔtɛyi.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Nnla miǝ bete biǝ ɛlɛ mɛ bulǝ lǝ taa utu nya yɛnlɛ mɛ bufi tinti taa lǝ mɔ utu kemiǝǝ?
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Iyifo mɔ lelabi miǝ, lǝ yɔɔwunsǝ ko mɔ betidi ba bonko mǝ ni kusǝ kɔni eto betidi eto disii, muutǝ kusu bǝ Onanto kudi mɛ nkǝ woǝfǝ mɛ lǝ Kristo ǝsuǝ.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Itsyise mǝ ni Israel eto kusǝ ko Onanto dílǝkǝ utsyǝ. Nya úfi mǝ uyifo wǝ bebi. Nya úlǝkǝ wǝ sekakedikɔ eto diyǝnde óte mǝ. Nya úlǝkǝ kɛnyɛ ka ókle ku mǝ óte. Nya útǝ mǝ wǝ afi. Mǝ ni mba Onanto léte kase ele bǝ bayɛ besumu wǝ nɛ. Nya mǝ ni mba ókle kɛnyɛ ko utsyǝ.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Mǝ bana ni mba lefo aye, ba ni baseke, ba Onanto dílǝkǝ utsyǝ. Nya lǝ mǝ ntii, nya Kristo lɛbɔ utsyi úbǝ fe kawunsiǝ eto utidi. Idu mɔmɔ ɛntɔ lefe saa bitǝ lǝ bufi atɛsǝ butǝ Onanto, wǝ ntǝkǝ lesa saa kato. Ibǝ itǝ.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Inni bɔtɛyi minlɛ miǝ Onanto eto kɛnyɛ ka ɔ́tɛyi utsyǝ eyifo kebimba, nya wényifo lǝ ke ǝsuǝ. Itsyise inni Israelfɔ kenke ni Onanto eto betidi.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Nya inni Abraham eto kafo eto bebi kenke ni Onanto eto bebi. Onanto atɛyi Abraham nkǝ, “Mɔɔyɛ lǝ Isak ǝsuǝ mfɔnsǝ fǝ kafo eto bebi.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Nyamfo lɛ bote nkǝ, inni Abraham eto bebi ba kenke ole ni Onanto eto bebi. Bomu Onanto eto bebi ni mba lefo wǝ kɛnyɛtsyǝtsyǝ banɔ. Nya mbamfo woǝnyǝ fǝnkǝ Abraham eto bebi kosate nɛ.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Ditiki nǝ Onanto lɛtɛyi lǝ wǝ kɛnyɛtsyǝtsyǝ ǝsuǝ ni nkǝ, “Muusinkli mbǝ lɛlɛ amba mfiǝmato. Nya Sara ebole ubisaibi.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Nya inni nyamfo mate. Fɛɛ Rebeka tsya ále bafimfi ini bebisaibi itsyi lǝ anto ɔni hã wǝ ni bo ona Isak ǝsuǝ.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Íbǝ itǝ fe kase Onanto lɛtɛyi lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ nkǝ, “Nla Yakob, nya mínkisi Esau.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Lǝ nyamfo esoo, be ele bǝ bɔtɛyi mɔmɔ? Bɔtɛyi bɔnlɛ boǝ Onanto eenyifo asa lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ? Kulefe! Inni nko inte kon.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Fɛɛ ɔ́tɛyi Moses nkǝ,
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Nyaso kase Onanto lǝǝnyǝ utidi kaminsǝǝ, aanyɛ lǝ utidi ǝmǝ eto lesa nǝ woala nye wǝǝyifo ǝsuǝ. Bomuu, itsyi lǝ kase Onanto kosate laabe lǝ kaminsǝnyǝnyǝ ǝsuǝ.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Nya lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝǝ, Onanto átɛyi Egipte eto Oka Farao nkǝ, “Lǝ nyamfo esoo, nlɛ fǝ seka butsyǝ bǝ lǝ nlǝkǝ mɔ ǝsuǝale nte betidi ɛyɛ lǝ fǝ ǝsuǝ, nya bǝ lǝ mɔ diye lǝ lɛyɛ letsyo bǝ lǝ kawunsiǝ eto betidi kenke lǝ banɔ.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Lǝ nyasoo, utidi wǝ Onanto laala nkǝ wǝǝnyǝ kaminsǝǝ, wǝ wǝǝnyǝ kaminsǝ nɛ. Nya nwǝ waala nkǝ utidi atoo, wǝ wǝǝtǝ wǝǝtidi ato nɛ.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Mi bǝtsyuǝ ebɔtɔ mɛ nkǝ, “Lǝ ite nkoo, beso Onanto nsi laalo utidi dikpi? Owoe loofo botaka kǝńyǝ lǝ Onanto eto lɛkɔɛle ǝsuǝ.”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Nya owoe feni kon bǝ lǝ edi etiki ǝńyǝ lǝ Onanto ǝsuǝ? Dikplibi antɔ utidi wǝ léto ni nkǝ, “Beso fɛ fáto mɛ mmǝ?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Lǝ nyamfo eto kamaa, utidi wǝ laato ekplibi kpe kusu woasɔ sɛfɔtǝ fe kase ke woala. Nya woofo sɛfɔtǝ sia ɔminansǝ bufi kato ekplibi ǝnuǝ, nya wuufi dikplibi lɔɔni nǝ óto, laanɔ bobe utsyǝ itǝ eyididi. Nya wuufi dikplibi nuǝfǝ utsyǝ itǝ ekubi bokpa kakpo.Romafɔ 9:21|src="HK00140c.tif" size="span" loc="Rom 9:21" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Nya nko ke Onanto tsya díyifo nɛ. Woala nkǝ wǝǝlǝkǝ wǝ lɛblɔfi ote mba ǝsuǝ únyǝ ɔblɔ, bǝ lǝ bǝnyǝ wǝ ǝsuǝale. Fɛɛ woefi disuǝtsyǝ tinti kǝtǝ mba ɔnlɛ ɔblɔ bunyǝ kakpe lǝ lefe nǝ eto lefe úkase uyi nkǝ wɔɔtsylɔsǝ mǝ.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Nya nko ini bǝ óla nkǝ lǝ ulǝkǝ asa sɛɛ nnya nkpe lǝ wǝ diyǝnde kplɛ kemiǝ ote mba woola nkǝ wǝǝnyǝ kaminsǝ. Nya buyifo betidi ba ɔlɔ utsyǝ nkǝ lǝ bubǝ bunyǝ wǝ diyǝnde kplɛ.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Lǝ nyaso úlǝkǝ bo tsya, inni Yudafɔ mate. Bomu ku mba lenni Yudafɔ tsya.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Ɔ́tɛyi ekpa wuee lǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Hosea eto kukue ǝsuǝ nkǝ,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Nya lǝ kaka tutuutu bátɛyi mǝ bǝ,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Yesaya ábe letsya bembembe útǝ Israelfɔ katɛyi nkǝ,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Itsyise Bonamute ebokponko kawunsiǝ eto betidi kenke lekpo mlǝ.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Nya yuubǝ itǝ fe kase Yesaya lɛtɛyi lǝ lefe nǝ léfe mǝ nkǝ,
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Lǝ nyamfo esoo, be ini bɔnlɛ bɔtɛyi? Nko ini bǝ betidi ba lenni Israelfɔ nya bennsi nkpǝ lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝǝ, mǝ díbǝ báfiani betidi ba ni basɛɛ mɔmɔ lǝ Onanto eto ǝnemi se báfo wǝ bánɔ eso.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Fɛɛ Israelfɔ ba léfo afi nyamǝ nya banlɛ bokplatsya kekleke bǝ lǝ beyifo kasɛɛ, mámfo buyifo lǝ nnya ǝsuǝ bafiani basɛɛ.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Nya beso íbǝ nko? Itsyise bányɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ bafo kasɛɛ buyifo, bomu béfi mǝ ǝnǝmi bǝtǝkǝ lǝ mǝ kosate eto eyisafa ǝsuǝ, nya bétusǝ lǝ Kristo wǝ nte fe leba nǝ ǝsuǝ utidi leetusǝ.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Fe kase báwɔni bǝtsyǝ bǝ lǝ nyaso bétusǝ lǝ Kristo wǝ ni fe leba nǝ nte lǝ mǝ kusu ǝsuǝ fe kase inte lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ nnya nlɛ bɔtɛyi nkǝ,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.