Romanos 9
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI
1 Lesa nǝ minlɛ bɔtɛyi eyifo ɔnukualɛ, inni sidia minlɛ bɔtɛyi, itsyise nyifo Kristo eto ole. Mɔ lɛkɔɛsi nǝ ǝsuǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ nsii, lɛ mɛ bɔtɛyi sitinti nkǝ minlɛ sidia bɔtɛyi.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Nnla miǝ bete biǝ ɛlɛ mɛ bulǝ lǝ taa utu nya yɛnlɛ mɛ bufi tinti taa lǝ mɔ utu kemiǝǝ?
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Iyifo mɔ lelabi miǝ, lǝ yɔɔwunsǝ ko mɔ betidi ba bonko mǝ ni kusǝ kɔni eto betidi eto disii, muutǝ kusu bǝ Onanto kudi mɛ nkǝ woǝfǝ mɛ lǝ Kristo ǝsuǝ.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Itsyise mǝ ni Israel eto kusǝ ko Onanto dílǝkǝ utsyǝ. Nya úfi mǝ uyifo wǝ bebi. Nya úlǝkǝ wǝ sekakedikɔ eto diyǝnde óte mǝ. Nya úlǝkǝ kɛnyɛ ka ókle ku mǝ óte. Nya útǝ mǝ wǝ afi. Mǝ ni mba Onanto léte kase ele bǝ bayɛ besumu wǝ nɛ. Nya mǝ ni mba ókle kɛnyɛ ko utsyǝ.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Mǝ bana ni mba lefo aye, ba ni baseke, ba Onanto dílǝkǝ utsyǝ. Nya lǝ mǝ ntii, nya Kristo lɛbɔ utsyi úbǝ fe kawunsiǝ eto utidi. Idu mɔmɔ ɛntɔ lefe saa bitǝ lǝ bufi atɛsǝ butǝ Onanto, wǝ ntǝkǝ lesa saa kato. Ibǝ itǝ.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Inni bɔtɛyi minlɛ miǝ Onanto eto kɛnyɛ ka ɔ́tɛyi utsyǝ eyifo kebimba, nya wényifo lǝ ke ǝsuǝ. Itsyise inni Israelfɔ kenke ni Onanto eto betidi.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Nya inni Abraham eto kafo eto bebi kenke ni Onanto eto bebi. Onanto atɛyi Abraham nkǝ, “Mɔɔyɛ lǝ Isak ǝsuǝ mfɔnsǝ fǝ kafo eto bebi.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Nyamfo lɛ bote nkǝ, inni Abraham eto bebi ba kenke ole ni Onanto eto bebi. Bomu Onanto eto bebi ni mba lefo wǝ kɛnyɛtsyǝtsyǝ banɔ. Nya mbamfo woǝnyǝ fǝnkǝ Abraham eto bebi kosate nɛ.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Ditiki nǝ Onanto lɛtɛyi lǝ wǝ kɛnyɛtsyǝtsyǝ ǝsuǝ ni nkǝ, “Muusinkli mbǝ lɛlɛ amba mfiǝmato. Nya Sara ebole ubisaibi.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Nya inni nyamfo mate. Fɛɛ Rebeka tsya ále bafimfi ini bebisaibi itsyi lǝ anto ɔni hã wǝ ni bo ona Isak ǝsuǝ.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Íbǝ itǝ fe kase Onanto lɛtɛyi lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ nkǝ, “Nla Yakob, nya mínkisi Esau.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Lǝ nyamfo esoo, be ele bǝ bɔtɛyi mɔmɔ? Bɔtɛyi bɔnlɛ boǝ Onanto eenyifo asa lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ? Kulefe! Inni nko inte kon.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Fɛɛ ɔ́tɛyi Moses nkǝ,
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Nyaso kase Onanto lǝǝnyǝ utidi kaminsǝǝ, aanyɛ lǝ utidi ǝmǝ eto lesa nǝ woala nye wǝǝyifo ǝsuǝ. Bomuu, itsyi lǝ kase Onanto kosate laabe lǝ kaminsǝnyǝnyǝ ǝsuǝ.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Nya lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝǝ, Onanto átɛyi Egipte eto Oka Farao nkǝ, “Lǝ nyamfo esoo, nlɛ fǝ seka butsyǝ bǝ lǝ nlǝkǝ mɔ ǝsuǝale nte betidi ɛyɛ lǝ fǝ ǝsuǝ, nya bǝ lǝ mɔ diye lǝ lɛyɛ letsyo bǝ lǝ kawunsiǝ eto betidi kenke lǝ banɔ.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Lǝ nyasoo, utidi wǝ Onanto laala nkǝ wǝǝnyǝ kaminsǝǝ, wǝ wǝǝnyǝ kaminsǝ nɛ. Nya nwǝ waala nkǝ utidi atoo, wǝ wǝǝtǝ wǝǝtidi ato nɛ.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Mi bǝtsyuǝ ebɔtɔ mɛ nkǝ, “Lǝ ite nkoo, beso Onanto nsi laalo utidi dikpi? Owoe loofo botaka kǝńyǝ lǝ Onanto eto lɛkɔɛle ǝsuǝ.”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Nya owoe feni kon bǝ lǝ edi etiki ǝńyǝ lǝ Onanto ǝsuǝ? Dikplibi antɔ utidi wǝ léto ni nkǝ, “Beso fɛ fáto mɛ mmǝ?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Lǝ nyamfo eto kamaa, utidi wǝ laato ekplibi kpe kusu woasɔ sɛfɔtǝ fe kase ke woala. Nya woofo sɛfɔtǝ sia ɔminansǝ bufi kato ekplibi ǝnuǝ, nya wuufi dikplibi lɔɔni nǝ óto, laanɔ bobe utsyǝ itǝ eyididi. Nya wuufi dikplibi nuǝfǝ utsyǝ itǝ ekubi bokpa kakpo.Romafɔ 9:21|src="HK00140c.tif" size="span" loc="Rom 9:21" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Nya nko ke Onanto tsya díyifo nɛ. Woala nkǝ wǝǝlǝkǝ wǝ lɛblɔfi ote mba ǝsuǝ únyǝ ɔblɔ, bǝ lǝ bǝnyǝ wǝ ǝsuǝale. Fɛɛ woefi disuǝtsyǝ tinti kǝtǝ mba ɔnlɛ ɔblɔ bunyǝ kakpe lǝ lefe nǝ eto lefe úkase uyi nkǝ wɔɔtsylɔsǝ mǝ.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Nya nko ini bǝ óla nkǝ lǝ ulǝkǝ asa sɛɛ nnya nkpe lǝ wǝ diyǝnde kplɛ kemiǝ ote mba woola nkǝ wǝǝnyǝ kaminsǝ. Nya buyifo betidi ba ɔlɔ utsyǝ nkǝ lǝ bubǝ bunyǝ wǝ diyǝnde kplɛ.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Lǝ nyaso úlǝkǝ bo tsya, inni Yudafɔ mate. Bomu ku mba lenni Yudafɔ tsya.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ɔ́tɛyi ekpa wuee lǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Hosea eto kukue ǝsuǝ nkǝ,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Nya lǝ kaka tutuutu bátɛyi mǝ bǝ,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Yesaya ábe letsya bembembe útǝ Israelfɔ katɛyi nkǝ,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Itsyise Bonamute ebokponko kawunsiǝ eto betidi kenke lekpo mlǝ.”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Nya yuubǝ itǝ fe kase Yesaya lɛtɛyi lǝ lefe nǝ léfe mǝ nkǝ,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Lǝ nyamfo esoo, be ini bɔnlɛ bɔtɛyi? Nko ini bǝ betidi ba lenni Israelfɔ nya bennsi nkpǝ lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝǝ, mǝ díbǝ báfiani betidi ba ni basɛɛ mɔmɔ lǝ Onanto eto ǝnemi se báfo wǝ bánɔ eso.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Fɛɛ Israelfɔ ba léfo afi nyamǝ nya banlɛ bokplatsya kekleke bǝ lǝ beyifo kasɛɛ, mámfo buyifo lǝ nnya ǝsuǝ bafiani basɛɛ.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Nya beso íbǝ nko? Itsyise bányɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ bafo kasɛɛ buyifo, bomu béfi mǝ ǝnǝmi bǝtǝkǝ lǝ mǝ kosate eto eyisafa ǝsuǝ, nya bétusǝ lǝ Kristo wǝ nte fe leba nǝ ǝsuǝ utidi leetusǝ.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Fe kase báwɔni bǝtsyǝ bǝ lǝ nyaso bétusǝ lǝ Kristo wǝ ni fe leba nǝ nte lǝ mǝ kusu ǝsuǝ fe kase inte lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ nnya nlɛ bɔtɛyi nkǝ,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.