Romanos 9

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lesa nǝ minlɛ bɔtɛyi eyifo ɔnukualɛ, inni sidia minlɛ bɔtɛyi, itsyise nyifo Kristo eto ole. Mɔ lɛkɔɛsi nǝ ǝsuǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ nsii, lɛ mɛ bɔtɛyi sitinti nkǝ minlɛ sidia bɔtɛyi.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Nnla miǝ bete biǝ ɛlɛ mɛ bulǝ lǝ taa utu nya yɛnlɛ mɛ bufi tinti taa lǝ mɔ utu kemiǝǝ?
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Iyifo mɔ lelabi miǝ, lǝ yɔɔwunsǝ ko mɔ betidi ba bonko mǝ ni kusǝ kɔni eto betidi eto disii, muutǝ kusu bǝ Onanto kudi mɛ nkǝ woǝfǝ mɛ lǝ Kristo ǝsuǝ.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Itsyise mǝ ni Israel eto kusǝ ko Onanto dílǝkǝ utsyǝ. Nya úfi mǝ uyifo wǝ bebi. Nya úlǝkǝ wǝ sekakedikɔ eto diyǝnde óte mǝ. Nya úlǝkǝ kɛnyɛ ka ókle ku mǝ óte. Nya útǝ mǝ wǝ afi. Mǝ ni mba Onanto léte kase ele bǝ bayɛ besumu wǝ nɛ. Nya mǝ ni mba ókle kɛnyɛ ko utsyǝ.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Mǝ bana ni mba lefo aye, ba ni baseke, ba Onanto dílǝkǝ utsyǝ. Nya lǝ mǝ ntii, nya Kristo lɛbɔ utsyi úbǝ fe kawunsiǝ eto utidi. Idu mɔmɔ ɛntɔ lefe saa bitǝ lǝ bufi atɛsǝ butǝ Onanto, wǝ ntǝkǝ lesa saa kato. Ibǝ itǝ.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Inni bɔtɛyi minlɛ miǝ Onanto eto kɛnyɛ ka ɔ́tɛyi utsyǝ eyifo kebimba, nya wényifo lǝ ke ǝsuǝ. Itsyise inni Israelfɔ kenke ni Onanto eto betidi.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Nya inni Abraham eto kafo eto bebi kenke ni Onanto eto bebi. Onanto atɛyi Abraham nkǝ, “Mɔɔyɛ lǝ Isak ǝsuǝ mfɔnsǝ fǝ kafo eto bebi.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Nyamfo lɛ bote nkǝ, inni Abraham eto bebi ba kenke ole ni Onanto eto bebi. Bomu Onanto eto bebi ni mba lefo wǝ kɛnyɛtsyǝtsyǝ banɔ. Nya mbamfo woǝnyǝ fǝnkǝ Abraham eto bebi kosate nɛ.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Ditiki nǝ Onanto lɛtɛyi lǝ wǝ kɛnyɛtsyǝtsyǝ ǝsuǝ ni nkǝ, “Muusinkli mbǝ lɛlɛ amba mfiǝmato. Nya Sara ebole ubisaibi.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Nya inni nyamfo mate. Fɛɛ Rebeka tsya ále bafimfi ini bebisaibi itsyi lǝ anto ɔni hã wǝ ni bo ona Isak ǝsuǝ.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Íbǝ itǝ fe kase Onanto lɛtɛyi lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ nkǝ, “Nla Yakob, nya mínkisi Esau.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Lǝ nyamfo esoo, be ele bǝ bɔtɛyi mɔmɔ? Bɔtɛyi bɔnlɛ boǝ Onanto eenyifo asa lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ? Kulefe! Inni nko inte kon.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Fɛɛ ɔ́tɛyi Moses nkǝ,
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Nyaso kase Onanto lǝǝnyǝ utidi kaminsǝǝ, aanyɛ lǝ utidi ǝmǝ eto lesa nǝ woala nye wǝǝyifo ǝsuǝ. Bomuu, itsyi lǝ kase Onanto kosate laabe lǝ kaminsǝnyǝnyǝ ǝsuǝ.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Nya lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝǝ, Onanto átɛyi Egipte eto Oka Farao nkǝ, “Lǝ nyamfo esoo, nlɛ fǝ seka butsyǝ bǝ lǝ nlǝkǝ mɔ ǝsuǝale nte betidi ɛyɛ lǝ fǝ ǝsuǝ, nya bǝ lǝ mɔ diye lǝ lɛyɛ letsyo bǝ lǝ kawunsiǝ eto betidi kenke lǝ banɔ.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Lǝ nyasoo, utidi wǝ Onanto laala nkǝ wǝǝnyǝ kaminsǝǝ, wǝ wǝǝnyǝ kaminsǝ nɛ. Nya nwǝ waala nkǝ utidi atoo, wǝ wǝǝtǝ wǝǝtidi ato nɛ.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Mi bǝtsyuǝ ebɔtɔ mɛ nkǝ, “Lǝ ite nkoo, beso Onanto nsi laalo utidi dikpi? Owoe loofo botaka kǝńyǝ lǝ Onanto eto lɛkɔɛle ǝsuǝ.”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Nya owoe feni kon bǝ lǝ edi etiki ǝńyǝ lǝ Onanto ǝsuǝ? Dikplibi antɔ utidi wǝ léto ni nkǝ, “Beso fɛ fáto mɛ mmǝ?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Lǝ nyamfo eto kamaa, utidi wǝ laato ekplibi kpe kusu woasɔ sɛfɔtǝ fe kase ke woala. Nya woofo sɛfɔtǝ sia ɔminansǝ bufi kato ekplibi ǝnuǝ, nya wuufi dikplibi lɔɔni nǝ óto, laanɔ bobe utsyǝ itǝ eyididi. Nya wuufi dikplibi nuǝfǝ utsyǝ itǝ ekubi bokpa kakpo.Romafɔ 9:21|src="HK00140c.tif" size="span" loc="Rom 9:21" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Nya nko ke Onanto tsya díyifo nɛ. Woala nkǝ wǝǝlǝkǝ wǝ lɛblɔfi ote mba ǝsuǝ únyǝ ɔblɔ, bǝ lǝ bǝnyǝ wǝ ǝsuǝale. Fɛɛ woefi disuǝtsyǝ tinti kǝtǝ mba ɔnlɛ ɔblɔ bunyǝ kakpe lǝ lefe nǝ eto lefe úkase uyi nkǝ wɔɔtsylɔsǝ mǝ.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Nya nko ini bǝ óla nkǝ lǝ ulǝkǝ asa sɛɛ nnya nkpe lǝ wǝ diyǝnde kplɛ kemiǝ ote mba woola nkǝ wǝǝnyǝ kaminsǝ. Nya buyifo betidi ba ɔlɔ utsyǝ nkǝ lǝ bubǝ bunyǝ wǝ diyǝnde kplɛ.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Lǝ nyaso úlǝkǝ bo tsya, inni Yudafɔ mate. Bomu ku mba lenni Yudafɔ tsya.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Ɔ́tɛyi ekpa wuee lǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Hosea eto kukue ǝsuǝ nkǝ,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Nya lǝ kaka tutuutu bátɛyi mǝ bǝ,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Yesaya ábe letsya bembembe útǝ Israelfɔ katɛyi nkǝ,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Itsyise Bonamute ebokponko kawunsiǝ eto betidi kenke lekpo mlǝ.”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Nya yuubǝ itǝ fe kase Yesaya lɛtɛyi lǝ lefe nǝ léfe mǝ nkǝ,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Lǝ nyamfo esoo, be ini bɔnlɛ bɔtɛyi? Nko ini bǝ betidi ba lenni Israelfɔ nya bennsi nkpǝ lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝǝ, mǝ díbǝ báfiani betidi ba ni basɛɛ mɔmɔ lǝ Onanto eto ǝnemi se báfo wǝ bánɔ eso.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Fɛɛ Israelfɔ ba léfo afi nyamǝ nya banlɛ bokplatsya kekleke bǝ lǝ beyifo kasɛɛ, mámfo buyifo lǝ nnya ǝsuǝ bafiani basɛɛ.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Nya beso íbǝ nko? Itsyise bányɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ bafo kasɛɛ buyifo, bomu béfi mǝ ǝnǝmi bǝtǝkǝ lǝ mǝ kosate eto eyisafa ǝsuǝ, nya bétusǝ lǝ Kristo wǝ nte fe leba nǝ ǝsuǝ utidi leetusǝ.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Fe kase báwɔni bǝtsyǝ bǝ lǝ nyaso bétusǝ lǝ Kristo wǝ ni fe leba nǝ nte lǝ mǝ kusu ǝsuǝ fe kase inte lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ nnya nlɛ bɔtɛyi nkǝ,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.