Romanos 9

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lesa nǝ minlɛ bɔtɛyi eyifo ɔnukualɛ, inni sidia minlɛ bɔtɛyi, itsyise nyifo Kristo eto ole. Mɔ lɛkɔɛsi nǝ ǝsuǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ nsii, lɛ mɛ bɔtɛyi sitinti nkǝ minlɛ sidia bɔtɛyi.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Nnla miǝ bete biǝ ɛlɛ mɛ bulǝ lǝ taa utu nya yɛnlɛ mɛ bufi tinti taa lǝ mɔ utu kemiǝǝ?
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Iyifo mɔ lelabi miǝ, lǝ yɔɔwunsǝ ko mɔ betidi ba bonko mǝ ni kusǝ kɔni eto betidi eto disii, muutǝ kusu bǝ Onanto kudi mɛ nkǝ woǝfǝ mɛ lǝ Kristo ǝsuǝ.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Itsyise mǝ ni Israel eto kusǝ ko Onanto dílǝkǝ utsyǝ. Nya úfi mǝ uyifo wǝ bebi. Nya úlǝkǝ wǝ sekakedikɔ eto diyǝnde óte mǝ. Nya úlǝkǝ kɛnyɛ ka ókle ku mǝ óte. Nya útǝ mǝ wǝ afi. Mǝ ni mba Onanto léte kase ele bǝ bayɛ besumu wǝ nɛ. Nya mǝ ni mba ókle kɛnyɛ ko utsyǝ.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Mǝ bana ni mba lefo aye, ba ni baseke, ba Onanto dílǝkǝ utsyǝ. Nya lǝ mǝ ntii, nya Kristo lɛbɔ utsyi úbǝ fe kawunsiǝ eto utidi. Idu mɔmɔ ɛntɔ lefe saa bitǝ lǝ bufi atɛsǝ butǝ Onanto, wǝ ntǝkǝ lesa saa kato. Ibǝ itǝ.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Inni bɔtɛyi minlɛ miǝ Onanto eto kɛnyɛ ka ɔ́tɛyi utsyǝ eyifo kebimba, nya wényifo lǝ ke ǝsuǝ. Itsyise inni Israelfɔ kenke ni Onanto eto betidi.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Nya inni Abraham eto kafo eto bebi kenke ni Onanto eto bebi. Onanto atɛyi Abraham nkǝ, “Mɔɔyɛ lǝ Isak ǝsuǝ mfɔnsǝ fǝ kafo eto bebi.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Nyamfo lɛ bote nkǝ, inni Abraham eto bebi ba kenke ole ni Onanto eto bebi. Bomu Onanto eto bebi ni mba lefo wǝ kɛnyɛtsyǝtsyǝ banɔ. Nya mbamfo woǝnyǝ fǝnkǝ Abraham eto bebi kosate nɛ.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Ditiki nǝ Onanto lɛtɛyi lǝ wǝ kɛnyɛtsyǝtsyǝ ǝsuǝ ni nkǝ, “Muusinkli mbǝ lɛlɛ amba mfiǝmato. Nya Sara ebole ubisaibi.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Nya inni nyamfo mate. Fɛɛ Rebeka tsya ále bafimfi ini bebisaibi itsyi lǝ anto ɔni hã wǝ ni bo ona Isak ǝsuǝ.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Íbǝ itǝ fe kase Onanto lɛtɛyi lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ nkǝ, “Nla Yakob, nya mínkisi Esau.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Lǝ nyamfo esoo, be ele bǝ bɔtɛyi mɔmɔ? Bɔtɛyi bɔnlɛ boǝ Onanto eenyifo asa lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ? Kulefe! Inni nko inte kon.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Fɛɛ ɔ́tɛyi Moses nkǝ,
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Nyaso kase Onanto lǝǝnyǝ utidi kaminsǝǝ, aanyɛ lǝ utidi ǝmǝ eto lesa nǝ woala nye wǝǝyifo ǝsuǝ. Bomuu, itsyi lǝ kase Onanto kosate laabe lǝ kaminsǝnyǝnyǝ ǝsuǝ.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Nya lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝǝ, Onanto átɛyi Egipte eto Oka Farao nkǝ, “Lǝ nyamfo esoo, nlɛ fǝ seka butsyǝ bǝ lǝ nlǝkǝ mɔ ǝsuǝale nte betidi ɛyɛ lǝ fǝ ǝsuǝ, nya bǝ lǝ mɔ diye lǝ lɛyɛ letsyo bǝ lǝ kawunsiǝ eto betidi kenke lǝ banɔ.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Lǝ nyasoo, utidi wǝ Onanto laala nkǝ wǝǝnyǝ kaminsǝǝ, wǝ wǝǝnyǝ kaminsǝ nɛ. Nya nwǝ waala nkǝ utidi atoo, wǝ wǝǝtǝ wǝǝtidi ato nɛ.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Mi bǝtsyuǝ ebɔtɔ mɛ nkǝ, “Lǝ ite nkoo, beso Onanto nsi laalo utidi dikpi? Owoe loofo botaka kǝńyǝ lǝ Onanto eto lɛkɔɛle ǝsuǝ.”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Nya owoe feni kon bǝ lǝ edi etiki ǝńyǝ lǝ Onanto ǝsuǝ? Dikplibi antɔ utidi wǝ léto ni nkǝ, “Beso fɛ fáto mɛ mmǝ?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Lǝ nyamfo eto kamaa, utidi wǝ laato ekplibi kpe kusu woasɔ sɛfɔtǝ fe kase ke woala. Nya woofo sɛfɔtǝ sia ɔminansǝ bufi kato ekplibi ǝnuǝ, nya wuufi dikplibi lɔɔni nǝ óto, laanɔ bobe utsyǝ itǝ eyididi. Nya wuufi dikplibi nuǝfǝ utsyǝ itǝ ekubi bokpa kakpo.Romafɔ 9:21|src="HK00140c.tif" size="span" loc="Rom 9:21" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Nya nko ke Onanto tsya díyifo nɛ. Woala nkǝ wǝǝlǝkǝ wǝ lɛblɔfi ote mba ǝsuǝ únyǝ ɔblɔ, bǝ lǝ bǝnyǝ wǝ ǝsuǝale. Fɛɛ woefi disuǝtsyǝ tinti kǝtǝ mba ɔnlɛ ɔblɔ bunyǝ kakpe lǝ lefe nǝ eto lefe úkase uyi nkǝ wɔɔtsylɔsǝ mǝ.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Nya nko ini bǝ óla nkǝ lǝ ulǝkǝ asa sɛɛ nnya nkpe lǝ wǝ diyǝnde kplɛ kemiǝ ote mba woola nkǝ wǝǝnyǝ kaminsǝ. Nya buyifo betidi ba ɔlɔ utsyǝ nkǝ lǝ bubǝ bunyǝ wǝ diyǝnde kplɛ.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Lǝ nyaso úlǝkǝ bo tsya, inni Yudafɔ mate. Bomu ku mba lenni Yudafɔ tsya.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Ɔ́tɛyi ekpa wuee lǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Hosea eto kukue ǝsuǝ nkǝ,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Nya lǝ kaka tutuutu bátɛyi mǝ bǝ,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Yesaya ábe letsya bembembe útǝ Israelfɔ katɛyi nkǝ,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Itsyise Bonamute ebokponko kawunsiǝ eto betidi kenke lekpo mlǝ.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Nya yuubǝ itǝ fe kase Yesaya lɛtɛyi lǝ lefe nǝ léfe mǝ nkǝ,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Lǝ nyamfo esoo, be ini bɔnlɛ bɔtɛyi? Nko ini bǝ betidi ba lenni Israelfɔ nya bennsi nkpǝ lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝǝ, mǝ díbǝ báfiani betidi ba ni basɛɛ mɔmɔ lǝ Onanto eto ǝnemi se báfo wǝ bánɔ eso.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Fɛɛ Israelfɔ ba léfo afi nyamǝ nya banlɛ bokplatsya kekleke bǝ lǝ beyifo kasɛɛ, mámfo buyifo lǝ nnya ǝsuǝ bafiani basɛɛ.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Nya beso íbǝ nko? Itsyise bányɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ bafo kasɛɛ buyifo, bomu béfi mǝ ǝnǝmi bǝtǝkǝ lǝ mǝ kosate eto eyisafa ǝsuǝ, nya bétusǝ lǝ Kristo wǝ nte fe leba nǝ ǝsuǝ utidi leetusǝ.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Fe kase báwɔni bǝtsyǝ bǝ lǝ nyaso bétusǝ lǝ Kristo wǝ ni fe leba nǝ nte lǝ mǝ kusu ǝsuǝ fe kase inte lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ nnya nlɛ bɔtɛyi nkǝ,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.