Romanos 9
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA
1 Lesa nǝ minlɛ bɔtɛyi eyifo ɔnukualɛ, inni sidia minlɛ bɔtɛyi, itsyise nyifo Kristo eto ole. Mɔ lɛkɔɛsi nǝ ǝsuǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ nsii, lɛ mɛ bɔtɛyi sitinti nkǝ minlɛ sidia bɔtɛyi.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Nnla miǝ bete biǝ ɛlɛ mɛ bulǝ lǝ taa utu nya yɛnlɛ mɛ bufi tinti taa lǝ mɔ utu kemiǝǝ?
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Iyifo mɔ lelabi miǝ, lǝ yɔɔwunsǝ ko mɔ betidi ba bonko mǝ ni kusǝ kɔni eto betidi eto disii, muutǝ kusu bǝ Onanto kudi mɛ nkǝ woǝfǝ mɛ lǝ Kristo ǝsuǝ.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Itsyise mǝ ni Israel eto kusǝ ko Onanto dílǝkǝ utsyǝ. Nya úfi mǝ uyifo wǝ bebi. Nya úlǝkǝ wǝ sekakedikɔ eto diyǝnde óte mǝ. Nya úlǝkǝ kɛnyɛ ka ókle ku mǝ óte. Nya útǝ mǝ wǝ afi. Mǝ ni mba Onanto léte kase ele bǝ bayɛ besumu wǝ nɛ. Nya mǝ ni mba ókle kɛnyɛ ko utsyǝ.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Mǝ bana ni mba lefo aye, ba ni baseke, ba Onanto dílǝkǝ utsyǝ. Nya lǝ mǝ ntii, nya Kristo lɛbɔ utsyi úbǝ fe kawunsiǝ eto utidi. Idu mɔmɔ ɛntɔ lefe saa bitǝ lǝ bufi atɛsǝ butǝ Onanto, wǝ ntǝkǝ lesa saa kato. Ibǝ itǝ.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Inni bɔtɛyi minlɛ miǝ Onanto eto kɛnyɛ ka ɔ́tɛyi utsyǝ eyifo kebimba, nya wényifo lǝ ke ǝsuǝ. Itsyise inni Israelfɔ kenke ni Onanto eto betidi.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Nya inni Abraham eto kafo eto bebi kenke ni Onanto eto bebi. Onanto atɛyi Abraham nkǝ, “Mɔɔyɛ lǝ Isak ǝsuǝ mfɔnsǝ fǝ kafo eto bebi.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Nyamfo lɛ bote nkǝ, inni Abraham eto bebi ba kenke ole ni Onanto eto bebi. Bomu Onanto eto bebi ni mba lefo wǝ kɛnyɛtsyǝtsyǝ banɔ. Nya mbamfo woǝnyǝ fǝnkǝ Abraham eto bebi kosate nɛ.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Ditiki nǝ Onanto lɛtɛyi lǝ wǝ kɛnyɛtsyǝtsyǝ ǝsuǝ ni nkǝ, “Muusinkli mbǝ lɛlɛ amba mfiǝmato. Nya Sara ebole ubisaibi.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Nya inni nyamfo mate. Fɛɛ Rebeka tsya ále bafimfi ini bebisaibi itsyi lǝ anto ɔni hã wǝ ni bo ona Isak ǝsuǝ.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Íbǝ itǝ fe kase Onanto lɛtɛyi lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ nkǝ, “Nla Yakob, nya mínkisi Esau.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Lǝ nyamfo esoo, be ele bǝ bɔtɛyi mɔmɔ? Bɔtɛyi bɔnlɛ boǝ Onanto eenyifo asa lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ? Kulefe! Inni nko inte kon.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Fɛɛ ɔ́tɛyi Moses nkǝ,
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Nyaso kase Onanto lǝǝnyǝ utidi kaminsǝǝ, aanyɛ lǝ utidi ǝmǝ eto lesa nǝ woala nye wǝǝyifo ǝsuǝ. Bomuu, itsyi lǝ kase Onanto kosate laabe lǝ kaminsǝnyǝnyǝ ǝsuǝ.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Nya lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝǝ, Onanto átɛyi Egipte eto Oka Farao nkǝ, “Lǝ nyamfo esoo, nlɛ fǝ seka butsyǝ bǝ lǝ nlǝkǝ mɔ ǝsuǝale nte betidi ɛyɛ lǝ fǝ ǝsuǝ, nya bǝ lǝ mɔ diye lǝ lɛyɛ letsyo bǝ lǝ kawunsiǝ eto betidi kenke lǝ banɔ.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Lǝ nyasoo, utidi wǝ Onanto laala nkǝ wǝǝnyǝ kaminsǝǝ, wǝ wǝǝnyǝ kaminsǝ nɛ. Nya nwǝ waala nkǝ utidi atoo, wǝ wǝǝtǝ wǝǝtidi ato nɛ.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Mi bǝtsyuǝ ebɔtɔ mɛ nkǝ, “Lǝ ite nkoo, beso Onanto nsi laalo utidi dikpi? Owoe loofo botaka kǝńyǝ lǝ Onanto eto lɛkɔɛle ǝsuǝ.”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Nya owoe feni kon bǝ lǝ edi etiki ǝńyǝ lǝ Onanto ǝsuǝ? Dikplibi antɔ utidi wǝ léto ni nkǝ, “Beso fɛ fáto mɛ mmǝ?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Lǝ nyamfo eto kamaa, utidi wǝ laato ekplibi kpe kusu woasɔ sɛfɔtǝ fe kase ke woala. Nya woofo sɛfɔtǝ sia ɔminansǝ bufi kato ekplibi ǝnuǝ, nya wuufi dikplibi lɔɔni nǝ óto, laanɔ bobe utsyǝ itǝ eyididi. Nya wuufi dikplibi nuǝfǝ utsyǝ itǝ ekubi bokpa kakpo.Romafɔ 9:21|src="HK00140c.tif" size="span" loc="Rom 9:21" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Nya nko ke Onanto tsya díyifo nɛ. Woala nkǝ wǝǝlǝkǝ wǝ lɛblɔfi ote mba ǝsuǝ únyǝ ɔblɔ, bǝ lǝ bǝnyǝ wǝ ǝsuǝale. Fɛɛ woefi disuǝtsyǝ tinti kǝtǝ mba ɔnlɛ ɔblɔ bunyǝ kakpe lǝ lefe nǝ eto lefe úkase uyi nkǝ wɔɔtsylɔsǝ mǝ.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Nya nko ini bǝ óla nkǝ lǝ ulǝkǝ asa sɛɛ nnya nkpe lǝ wǝ diyǝnde kplɛ kemiǝ ote mba woola nkǝ wǝǝnyǝ kaminsǝ. Nya buyifo betidi ba ɔlɔ utsyǝ nkǝ lǝ bubǝ bunyǝ wǝ diyǝnde kplɛ.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Lǝ nyaso úlǝkǝ bo tsya, inni Yudafɔ mate. Bomu ku mba lenni Yudafɔ tsya.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ɔ́tɛyi ekpa wuee lǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Hosea eto kukue ǝsuǝ nkǝ,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Nya lǝ kaka tutuutu bátɛyi mǝ bǝ,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Yesaya ábe letsya bembembe útǝ Israelfɔ katɛyi nkǝ,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Itsyise Bonamute ebokponko kawunsiǝ eto betidi kenke lekpo mlǝ.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Nya yuubǝ itǝ fe kase Yesaya lɛtɛyi lǝ lefe nǝ léfe mǝ nkǝ,
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Lǝ nyamfo esoo, be ini bɔnlɛ bɔtɛyi? Nko ini bǝ betidi ba lenni Israelfɔ nya bennsi nkpǝ lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝǝ, mǝ díbǝ báfiani betidi ba ni basɛɛ mɔmɔ lǝ Onanto eto ǝnemi se báfo wǝ bánɔ eso.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Fɛɛ Israelfɔ ba léfo afi nyamǝ nya banlɛ bokplatsya kekleke bǝ lǝ beyifo kasɛɛ, mámfo buyifo lǝ nnya ǝsuǝ bafiani basɛɛ.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Nya beso íbǝ nko? Itsyise bányɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ bafo kasɛɛ buyifo, bomu béfi mǝ ǝnǝmi bǝtǝkǝ lǝ mǝ kosate eto eyisafa ǝsuǝ, nya bétusǝ lǝ Kristo wǝ nte fe leba nǝ ǝsuǝ utidi leetusǝ.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Fe kase báwɔni bǝtsyǝ bǝ lǝ nyaso bétusǝ lǝ Kristo wǝ ni fe leba nǝ nte lǝ mǝ kusu ǝsuǝ fe kase inte lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ nnya nlɛ bɔtɛyi nkǝ,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.