Romanos 4

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Be ni lesa nǝ boofo bɔtɛyi ketsyiko lǝ bo Ona Abraham ǝsuǝ boǝ únyǝ utsyǝ lekpo itsyi lǝ ditiki nǝmfo ǝsuǝ?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Lǝ ɛyɛ lǝ keyifo ka úyifo ǝsuǝ eso Onanto dínyǝ nkǝ Abraham eyifo ɔsɛɛ, nyalɛ okpe keńyǝnkɔ woofo bɔtɛyi nko kasɔ lɛkɔɛsi. Fɛɛ umbǝ kǝńyǝnkɔ nko lǝ Onanto eto ǝnǝmi, itsyise inni Abraham eto keyifo inni únyǝ.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Itsyise lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue kemiǝǝ, bátɛyi bǝnkǝ, “Abraham áfo Onanto ɔ́nɔ. Lǝ nnya eso Onanto ǝnyǝ nkǝ uyifo ɔsɛɛ.”
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Lǝ utsyuǝ eyifo keyifoo, wǝ kayofofo eni atsyɛsa, bomu iyifo lesa nǝ dińyǝ itǝ wǝ lǝ wǝ keyifo kamǝ eto kɛnyɛ.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Fɛ lǝ utsyuǝ afo ɔnɔ nkǝ Onanto eeyifo utidi wǝ laante wǝ sikpi woafiani ɔsɛɛ, lǝ wóenyifo keyifo saa tsyaa, fɛ ini lǝ wǝ bofokanɔ ǝsuǝ esoo, Onanto eefi wǝ fe ɔsɛɛ.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Nko eso Oka David lɛtɛyi nkǝ utidi wǝ Onanto dibu nkǝ uyifo ɔsɛɛ, fɛ yányɛ lǝ wǝ keyifo ka úyifo esoo, uyifo utidi wǝ baakpo atsyɔ. Oka David átɛyi nkǝ,
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 “Onanto ákpo atsyɔ betidi
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Onanto ákpo atsyɔ utidi
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Nya atsyɔkpokpo eto etiki Oka David lɛtɛyi mfoo, mba léla alo ete luunyǝ ni nnya? Kulefe! Eka mba dímanla alo tsya, itsyise Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛ bɔtɛyi nkǝ, “Abraham áfo Onanto ɔ́nɔ, nyaso Onanto léfo wǝ nkǝ uyifo ɔsɛɛ nɛ.”
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Nya dimamfe ini Onanto dínyǝ wǝ nkǝ uyifo ɔsɛɛ nko? Lefe nǝ Abraham dímanla tɔ lelo lee, lee lefe nǝ úkala lelo eto kamaa? Inni lǝ lefe nǝ óla lelo. Bomu fɛ wóla lelo.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Lelolala eto lekpa nǝ Abraham díyifo mfóo, eyifo lekpotsyǝtsyǝ nǝ laate bǝ Onanto áfo wǝ. Itsyise wǝ bofokanɔ ǝtǝ bǝ Onanto áfo wǝ nkǝ uyifo ɔsɛɛ fɛ óla lelo. Nya ɛyɛ lǝ wǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, Abraham afiani mba léfo bánɔ kenke eto anto. Nya Onanto áfo mǝ nkǝ beyifo basɛɛ lǝ lefe nǝ eto lefe bánla lelo kulaa tsya.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Abraham eyifo anto itǝ mba bála alo tsya. Fɛ inni fe kase bála alo eso, bomu bǝ besi nkpǝ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ fe kase Boanto Abraham dísiǝ fɛ óla lelo eso.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Onanto átɛyi kɛnyɛ utsyǝ útǝ Abraham ku wǝ kafo eto bebi nkǝ boodi kawunsiǝ kamfo eto bikǝ fe benake. Wǝ kɛnyɛ ka ɔ́tɛyi útsyǝ mfo manka kase Abraham lɛyɛ lǝ afi nyamǝ ǝsuǝ eso. Bomuu, ɔ́tɛyi utsyǝ nko itsyise ófo Abraham fe ɔsɛɛ ɛyɛ lǝ wǝ bofokanɔ ǝsuǝ eso.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Nya lǝ ite bǝ mba leeyifo lǝ afi ǝsuǝ loofo Onanto eto kɛnyɛtsyǝtsyǝ eto asaa, nyalɛ bofokanɔ mensi fe itǝ, ete kɛnyɛtsyǝtsyǝ tsya ensi ǝmbɔkɛ nɛ.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Itsyise afi ǝǝlǝkǝ Onanto eto lɛblɔfi kate. Fɛ lǝ afi ǝmbǝǝ, nyalɛ kɔfi botakebu tsya ǝmbɔkɛ.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Lǝ nyasoo, kɛnyɛtsyǝtsyǝ kamfo aka bafokanɔfɔ nya ini kɛnyɛtsyǝtsyǝ itǝ Onanto eto betidi nya ini wǝ lefonǝ nǝ úfi útǝ betidi ba kenke ni Abraham eto kafo eto betidi. Nya inni mba Onanto dítǝ afi mate hã ete ni wǝ kafo eto betidi. Bomu mba léfo bánɔ tsya fe Abraham. Itsyisee, Abraham eyifo mba léfo bánɔ kenke eto anto.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Nya fe kase Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛtɛyii, “Mfi fǝ ntsyǝ ese kpǝ eto anto.” Nya kɛnyɛtsyǝtsyǝ kamfo díbǝ itǝ lǝ Onanto eto ǝnǝmi. Onanto ǝmfoo, wǝ Abraham léfo ɔ́nɔɔ, kpe ǝsuǝale itsyise wǝ lootakasǝ bǝkpǝnkpǝ besinkli bǝbǝ nkpǝ. Nya wǝ lǝǝtǝ asa nnya dímankɛ kɔ lǝǝbǝ kakɛ!
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Ite bǝ kusubebe si kɔkɛ tsyaa, Abraham esi úkabe kusu kokoko, nkǝ woofiani ese kpǝ eto betidi eto anto fe kase Onanto lɛtɛyi nkǝ, “Fǝ kafo eto bebi tsya ebufui kpenkpenkpe fe befandebi.”
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Abraham ébobe ófo fe alɛ kolofa. Fɛɛ ani mánlo wǝ lǝ wǝ bofokanɔ ǝsuǝ, ite bǝ wǝ ǝsuǝ eto sinǝ ébobe efe nya únyǝ nkǝ útǝkǝ lǝ nkpǝ eto kotosi nya Sara tsya ébobe ófe ku bole.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Fɛɛ nyamfo mánlo wǝ ani lǝ wǝ bofokanɔ ǝsuǝ. Bomu ɔ́kɔbe Onanto eto kɛnyɛtsyǝtsyǝ ɔ́lɛ kekleke, nya ókpe nkɛale lǝ wǝ bofokanɔ bomfo ǝsuǝ nya úfi atɛsǝ útǝ Onanto.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 Nya óte wuee nkǝ Onanto kpe ǝsuǝale woofo lesa nǝ ke ɔ́tɛyi utsyǝ buyifo.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Nya lǝ bofokanɔ bo lɛkɛ wǝ esoo, Onanto ǝnyǝ nkǝ uyifo ɔsɛɛ.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Nya inni wǝ mate ǝsuǝ ete báwɔni etiki nyamfo betsyiko bǝnkǝ, “Onanto ǝnyǝ nkǝ uyifo ɔsɛɛ.”
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 Bomu eka bomba tsya Onanto dínyǝ nkǝ bo tsya eyifo basɛɛ ɛyɛ lǝ kase bófo Onanto wǝ létakasǝ Bonamute Yesu utsyiko ɔkɔmǝ bɔ́nɔ eso.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Onanto ǝtǝ kusu bálo Kristo lǝ bo abua nnya búyifo eso. Nya Onanto létakasǝ wǝ utsyiko ɔkɔmǝ bǝ lǝ wǝ Onanto lǝ unyǝ bo basɛɛ lǝ wǝ ǝnǝmi.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.