Romanos 2

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nyaso, mɔ ɔyimi, fǝ nlɛ betidi bamba lekpo bokponko? Niǝ, niǝ, niǝ inii, ǝmbofo bɔtɛyi fǝ, fǝ yɛ lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ. Lǝ álo fuutsyuǝ dikpii, nko ke foolo fǝ ǝsuǝ dikpi nɛ. Itsyise asa nnya beeyifoo, nnya okle ke fintsya leeyifo nɛ.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Buyi boǝ Onanto hã ni ɔsɛɛ nya okpe ǝsuǝale bǝ okponko betidi ba leeyifo asa nyamfo eto okle lekpo.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Nya lǝ fǝ mɔ ɔyimi, wǝ ni kawunsiǝ kamfo eto utidi wǝ leeyifo asa nyamfo eto kakle lɛ betidi bamba dikpi boloo, ebu fǝ ebofo butsyetsyi kedu lǝ Onanto eto lekpokponkpo ǝsuǝ?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Nye ebu fǝ bimba ete ini bǝ Onanto leeyifo fǝ kafoɛkpɛ nya onkpe dibusǝ ku disuǝtsyǝ itǝ fǝ? Enyi sitinti fǝ, Onanto eeyifo fǝ kafoɛkpɛ kamfo itsyise woala nkǝ woawunsǝko fǝ lǝ atsyi awuninsǝ.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Nya se fetidi ato, fáni fǝ ǝmbɔtsyi fǝ lɛkɔɛsi awuninsǝ esoo, fǝ kosate dítǝ Onanto lǝǝbǝ fǝ koto bunǝ kon lǝ diyi nǝ ǝsuǝ wookponko kawunsiǝ kenke lekpo tsyɔntsyɔ. Diyi nǝmfo nya wuulǝkǝ wǝ lefonyi ote nɛ.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Nya Onanto loobofo utsyuǝ sa kayo lǝ wǝ keyifo ka úyifo kumǝ ǝsuǝ.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Betidi ba laakpe otsyekle lǝ kasɛyifoyifo ǝsuǝ nya baabɛbɛ Onanto eto diyǝnde ku dibu ku nkpǝ manloo, Onanto ebutǝ mǝ nkpǝ manlo.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Fɛɛ betidi ba ini kǝdiǝ hã baabɛbɛ nya beentsyue ɔnuakualɛ ǝmǝ koto, nya baala asa bua buyifoo, Onanto ebunyǝ ɔblɔ okpe mǝ unǝ mǝ koto kekleke.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Betidi ba kenke difi asa buayifoyifo betsyi disii, ebudi ohiã nya boonyǝ kanyi. Yudafɔ luudi betutɛ, nya mba lenni Yudafɔ luutǝkǝ.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Fɛɛ mba leeyifo asa sɛɛ, Onanto ebutǝ mǝ kato eto diyǝnde ku dibu ku diyuǝsǝ. Yudafɔ luudi betutɛ, nya mba lenni Yudafɔ luutǝkǝ.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Itsyise Onanto ambe utidi eto ǝnǝmi fɛ woala etiki kǝlǝkǝ.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Betidi ba kenke dímante Mose eto afi fɛ béyifo abuaa, tsya ebukpǝ banya, ite bǝ Onanto embufi afi nyamǝ okponko mǝ lekpo tsyafɛ. Fɛɛ mba nyi Moses eto afi nyamǝ fɛ beeyifo asa buaa, Onanto ebokponko mǝ lekpo ɛyɛ lǝ afi nyamǝ ǝsuǝ.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Itsyise inni betidi ba leetsyue ato kanɔ afi nyamǝ ba luudi basɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi. Bomu, betidi ba leeyifo lǝ afi nyamǝ ǝsuǝǝ, mǝ ni mba luudi basɛɛ nɛ.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Afi nyamfo ǝmbe mba lenni Yudafɔ, fɛɛ lǝ kawunsiǝ eto kobetete ǝsuǝ mǝ kosate leeyifo lǝ kɔfi komǝ eto etsyuesa ǝsuǝǝ, ínwǝ efiani kɔfi itǝ mǝ ite bǝ kɔfi komǝ ǝmbǝ mǝ tsya.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Ɛlɛ bote bǝ Onanto éfi asa nnya nkpe lǝ Moses eto afi nyamǝ ǝsuǝ ókpe lǝ mǝ akɔɛsi ǝsuǝ. Nya mǝ akɔɛsi tsya lɛ bote nko. Nya lefe ditsyuǝǝ, mǝ nsusu aalo mǝ dikpi nye ǝǝlǝkǝ mǝ kasɛyifoyifo kate.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Nyamfo ebubǝ lǝ lefe nǝ Onanto luutǝ kusu Yesu Kristo kponko betidi kenke lekpo lǝ asa nnya baakula lǝ mǝ nsusu kenke kǝmiǝ fe kase Ditiki Sɛɛ nǝmǝ maabe letsya nlɛ bɔɔtɛyi.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Nya lǝ aakpadi fǝ ǝsuǝ fǝ Yudanyǝ, nya faayɛ lǝ Moses eto afi ǝsuǝ, nya faabesǝ ǝsuǝ kato fǝ, fǝ eyifo Onanto eto ɔyɛtsyuǝ.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Eyi lesa nǝ Onanto laala, nya fenyi lesa nǝ ni lɛsɛ, fe kase fákase nnya lǝ kɔfi ǝsuǝ.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Eebu fǝ ǝsuǝ fe oteesu itǝ benǝmba nya feni lekpasǝ itǝ betidi ba nkpe lǝ kutuntu.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Efi fǝ ǝsuǝ eyifo nwǝ leekulǝsǝ mba lenyi kobe nya faate asa mba ǝnǝ dimankpa tɔ. Eyi kukɔnɔ fǝ kobe ku ɔnukualɛ sɔ̃ɔ̃ nkpe lǝ Moses eto aafi nyamǝ ǝsuǝ.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Beso fǝ laate betidi bamba asa, fɛ faante fǝ ǝsuǝ asa nyamǝ? Aabe letsya fǝ benyu nya fǝ kosate enyuu?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Aatɛyi fǝ bankpo kusiǝ nye kusǝ, fɛɛ fǝ kosate nkpǝ? Ǝfiǝsa aalɛ fǝ sɛsi, fɛɛ eeyu asa nnya beefi kakpa wǝ.
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Aabesǝ ǝsuǝ kato fǝ eyi Onanto eto afi, fɛɛ enyi fǝnkǝ, fǝǝ ke laata Onanto eto afi kebuu, ǝǝntǝ wǝ dibu?
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝǝ, bátɛyi bǝnkǝ, “Mi Yudafɔ eto eyifosa eso mba lenni Yudafɔ laakpadi Onanto diye bua.”
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Lǝ eeyifo lǝ afi nyamfo ǝsuǝǝ, fǝ lelolala eyifo lesa nǝ nkpe kutǝkǝ. Fɛɛ lǝ eenyifo lǝ afi nyamǝ ǝsuǝǝ, nyalɛ lelolala nǝmǝ eyifo lesa bimba.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Nya lǝ utsyuǝ wǝ lenni Yudanyǝ, wǝ dímanla lelo eeyifo lǝ afi nyamǝ ǝsuǝǝ, Onanto ebunyǝ wǝ fe utsyuǝ wǝ lela lelo.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Mɔmɔɔ, nwǝ lenni Yudanyǝ, fɛ weeyifo lǝ kɔfi komǝ ǝsuǝǝ, ebokpe kofani fǝ Yudanyǝ wǝ laata kɔfi ko báwɔni bǝtsyǝ kebu ite bǝ bála fǝ lelo tsyafɛ.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Inni ǝsuǝ eto sinǝ ǝsuǝ nnya boǝnyǝ futsyǝ ni Yudanyǝ tinti. Nya lelo eto bola kosate tsyaa, enni lesa nǝ ete ńyǝ itǝ ǝsuǝ eto sinǝ eto keyifo ka betidi lǝǝnyǝ ketsye lekpo futsyǝ feni.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Bomu utsyǝ ni Yudanyǝ tinti ni futsyǝ wǝ laate lǝ wǝ eyifosa ǝsuǝ nkǝ úfi wǝ lɛkɔɛsi útǝ Onanto. Inni nnya lɛyɛ lǝ ǝsuǝ eto sinǝ sia bála ɛyɛ lǝ kɔfikpekpe eto lekpa eto ditiki ǝsuǝ. Bomu nnya lɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝsuǝ. Nnya ini kawunsiǝ eto kuutsyuǝ wǝ laabesǝ utidi ǝmfo eto diye kato, bomu Onanto.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.