Romanos 2

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nyaso, mɔ ɔyimi, fǝ nlɛ betidi bamba lekpo bokponko? Niǝ, niǝ, niǝ inii, ǝmbofo bɔtɛyi fǝ, fǝ yɛ lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ. Lǝ álo fuutsyuǝ dikpii, nko ke foolo fǝ ǝsuǝ dikpi nɛ. Itsyise asa nnya beeyifoo, nnya okle ke fintsya leeyifo nɛ.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Buyi boǝ Onanto hã ni ɔsɛɛ nya okpe ǝsuǝale bǝ okponko betidi ba leeyifo asa nyamfo eto okle lekpo.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Nya lǝ fǝ mɔ ɔyimi, wǝ ni kawunsiǝ kamfo eto utidi wǝ leeyifo asa nyamfo eto kakle lɛ betidi bamba dikpi boloo, ebu fǝ ebofo butsyetsyi kedu lǝ Onanto eto lekpokponkpo ǝsuǝ?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Nye ebu fǝ bimba ete ini bǝ Onanto leeyifo fǝ kafoɛkpɛ nya onkpe dibusǝ ku disuǝtsyǝ itǝ fǝ? Enyi sitinti fǝ, Onanto eeyifo fǝ kafoɛkpɛ kamfo itsyise woala nkǝ woawunsǝko fǝ lǝ atsyi awuninsǝ.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Nya se fetidi ato, fáni fǝ ǝmbɔtsyi fǝ lɛkɔɛsi awuninsǝ esoo, fǝ kosate dítǝ Onanto lǝǝbǝ fǝ koto bunǝ kon lǝ diyi nǝ ǝsuǝ wookponko kawunsiǝ kenke lekpo tsyɔntsyɔ. Diyi nǝmfo nya wuulǝkǝ wǝ lefonyi ote nɛ.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Nya Onanto loobofo utsyuǝ sa kayo lǝ wǝ keyifo ka úyifo kumǝ ǝsuǝ.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Betidi ba laakpe otsyekle lǝ kasɛyifoyifo ǝsuǝ nya baabɛbɛ Onanto eto diyǝnde ku dibu ku nkpǝ manloo, Onanto ebutǝ mǝ nkpǝ manlo.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Fɛɛ betidi ba ini kǝdiǝ hã baabɛbɛ nya beentsyue ɔnuakualɛ ǝmǝ koto, nya baala asa bua buyifoo, Onanto ebunyǝ ɔblɔ okpe mǝ unǝ mǝ koto kekleke.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Betidi ba kenke difi asa buayifoyifo betsyi disii, ebudi ohiã nya boonyǝ kanyi. Yudafɔ luudi betutɛ, nya mba lenni Yudafɔ luutǝkǝ.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Fɛɛ mba leeyifo asa sɛɛ, Onanto ebutǝ mǝ kato eto diyǝnde ku dibu ku diyuǝsǝ. Yudafɔ luudi betutɛ, nya mba lenni Yudafɔ luutǝkǝ.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Itsyise Onanto ambe utidi eto ǝnǝmi fɛ woala etiki kǝlǝkǝ.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Betidi ba kenke dímante Mose eto afi fɛ béyifo abuaa, tsya ebukpǝ banya, ite bǝ Onanto embufi afi nyamǝ okponko mǝ lekpo tsyafɛ. Fɛɛ mba nyi Moses eto afi nyamǝ fɛ beeyifo asa buaa, Onanto ebokponko mǝ lekpo ɛyɛ lǝ afi nyamǝ ǝsuǝ.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Itsyise inni betidi ba leetsyue ato kanɔ afi nyamǝ ba luudi basɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi. Bomu, betidi ba leeyifo lǝ afi nyamǝ ǝsuǝǝ, mǝ ni mba luudi basɛɛ nɛ.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Afi nyamfo ǝmbe mba lenni Yudafɔ, fɛɛ lǝ kawunsiǝ eto kobetete ǝsuǝ mǝ kosate leeyifo lǝ kɔfi komǝ eto etsyuesa ǝsuǝǝ, ínwǝ efiani kɔfi itǝ mǝ ite bǝ kɔfi komǝ ǝmbǝ mǝ tsya.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Ɛlɛ bote bǝ Onanto éfi asa nnya nkpe lǝ Moses eto afi nyamǝ ǝsuǝ ókpe lǝ mǝ akɔɛsi ǝsuǝ. Nya mǝ akɔɛsi tsya lɛ bote nko. Nya lefe ditsyuǝǝ, mǝ nsusu aalo mǝ dikpi nye ǝǝlǝkǝ mǝ kasɛyifoyifo kate.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Nyamfo ebubǝ lǝ lefe nǝ Onanto luutǝ kusu Yesu Kristo kponko betidi kenke lekpo lǝ asa nnya baakula lǝ mǝ nsusu kenke kǝmiǝ fe kase Ditiki Sɛɛ nǝmǝ maabe letsya nlɛ bɔɔtɛyi.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Nya lǝ aakpadi fǝ ǝsuǝ fǝ Yudanyǝ, nya faayɛ lǝ Moses eto afi ǝsuǝ, nya faabesǝ ǝsuǝ kato fǝ, fǝ eyifo Onanto eto ɔyɛtsyuǝ.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Eyi lesa nǝ Onanto laala, nya fenyi lesa nǝ ni lɛsɛ, fe kase fákase nnya lǝ kɔfi ǝsuǝ.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Eebu fǝ ǝsuǝ fe oteesu itǝ benǝmba nya feni lekpasǝ itǝ betidi ba nkpe lǝ kutuntu.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Efi fǝ ǝsuǝ eyifo nwǝ leekulǝsǝ mba lenyi kobe nya faate asa mba ǝnǝ dimankpa tɔ. Eyi kukɔnɔ fǝ kobe ku ɔnukualɛ sɔ̃ɔ̃ nkpe lǝ Moses eto aafi nyamǝ ǝsuǝ.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Beso fǝ laate betidi bamba asa, fɛ faante fǝ ǝsuǝ asa nyamǝ? Aabe letsya fǝ benyu nya fǝ kosate enyuu?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Aatɛyi fǝ bankpo kusiǝ nye kusǝ, fɛɛ fǝ kosate nkpǝ? Ǝfiǝsa aalɛ fǝ sɛsi, fɛɛ eeyu asa nnya beefi kakpa wǝ.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Aabesǝ ǝsuǝ kato fǝ eyi Onanto eto afi, fɛɛ enyi fǝnkǝ, fǝǝ ke laata Onanto eto afi kebuu, ǝǝntǝ wǝ dibu?
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝǝ, bátɛyi bǝnkǝ, “Mi Yudafɔ eto eyifosa eso mba lenni Yudafɔ laakpadi Onanto diye bua.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Lǝ eeyifo lǝ afi nyamfo ǝsuǝǝ, fǝ lelolala eyifo lesa nǝ nkpe kutǝkǝ. Fɛɛ lǝ eenyifo lǝ afi nyamǝ ǝsuǝǝ, nyalɛ lelolala nǝmǝ eyifo lesa bimba.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Nya lǝ utsyuǝ wǝ lenni Yudanyǝ, wǝ dímanla lelo eeyifo lǝ afi nyamǝ ǝsuǝǝ, Onanto ebunyǝ wǝ fe utsyuǝ wǝ lela lelo.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Mɔmɔɔ, nwǝ lenni Yudanyǝ, fɛ weeyifo lǝ kɔfi komǝ ǝsuǝǝ, ebokpe kofani fǝ Yudanyǝ wǝ laata kɔfi ko báwɔni bǝtsyǝ kebu ite bǝ bála fǝ lelo tsyafɛ.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Inni ǝsuǝ eto sinǝ ǝsuǝ nnya boǝnyǝ futsyǝ ni Yudanyǝ tinti. Nya lelo eto bola kosate tsyaa, enni lesa nǝ ete ńyǝ itǝ ǝsuǝ eto sinǝ eto keyifo ka betidi lǝǝnyǝ ketsye lekpo futsyǝ feni.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Bomu utsyǝ ni Yudanyǝ tinti ni futsyǝ wǝ laate lǝ wǝ eyifosa ǝsuǝ nkǝ úfi wǝ lɛkɔɛsi útǝ Onanto. Inni nnya lɛyɛ lǝ ǝsuǝ eto sinǝ sia bála ɛyɛ lǝ kɔfikpekpe eto lekpa eto ditiki ǝsuǝ. Bomu nnya lɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝsuǝ. Nnya ini kawunsiǝ eto kuutsyuǝ wǝ laabesǝ utidi ǝmfo eto diye kato, bomu Onanto.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.