Romanos 2

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nyaso, mɔ ɔyimi, fǝ nlɛ betidi bamba lekpo bokponko? Niǝ, niǝ, niǝ inii, ǝmbofo bɔtɛyi fǝ, fǝ yɛ lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ. Lǝ álo fuutsyuǝ dikpii, nko ke foolo fǝ ǝsuǝ dikpi nɛ. Itsyise asa nnya beeyifoo, nnya okle ke fintsya leeyifo nɛ.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Buyi boǝ Onanto hã ni ɔsɛɛ nya okpe ǝsuǝale bǝ okponko betidi ba leeyifo asa nyamfo eto okle lekpo.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Nya lǝ fǝ mɔ ɔyimi, wǝ ni kawunsiǝ kamfo eto utidi wǝ leeyifo asa nyamfo eto kakle lɛ betidi bamba dikpi boloo, ebu fǝ ebofo butsyetsyi kedu lǝ Onanto eto lekpokponkpo ǝsuǝ?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Nye ebu fǝ bimba ete ini bǝ Onanto leeyifo fǝ kafoɛkpɛ nya onkpe dibusǝ ku disuǝtsyǝ itǝ fǝ? Enyi sitinti fǝ, Onanto eeyifo fǝ kafoɛkpɛ kamfo itsyise woala nkǝ woawunsǝko fǝ lǝ atsyi awuninsǝ.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Nya se fetidi ato, fáni fǝ ǝmbɔtsyi fǝ lɛkɔɛsi awuninsǝ esoo, fǝ kosate dítǝ Onanto lǝǝbǝ fǝ koto bunǝ kon lǝ diyi nǝ ǝsuǝ wookponko kawunsiǝ kenke lekpo tsyɔntsyɔ. Diyi nǝmfo nya wuulǝkǝ wǝ lefonyi ote nɛ.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Nya Onanto loobofo utsyuǝ sa kayo lǝ wǝ keyifo ka úyifo kumǝ ǝsuǝ.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Betidi ba laakpe otsyekle lǝ kasɛyifoyifo ǝsuǝ nya baabɛbɛ Onanto eto diyǝnde ku dibu ku nkpǝ manloo, Onanto ebutǝ mǝ nkpǝ manlo.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Fɛɛ betidi ba ini kǝdiǝ hã baabɛbɛ nya beentsyue ɔnuakualɛ ǝmǝ koto, nya baala asa bua buyifoo, Onanto ebunyǝ ɔblɔ okpe mǝ unǝ mǝ koto kekleke.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Betidi ba kenke difi asa buayifoyifo betsyi disii, ebudi ohiã nya boonyǝ kanyi. Yudafɔ luudi betutɛ, nya mba lenni Yudafɔ luutǝkǝ.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Fɛɛ mba leeyifo asa sɛɛ, Onanto ebutǝ mǝ kato eto diyǝnde ku dibu ku diyuǝsǝ. Yudafɔ luudi betutɛ, nya mba lenni Yudafɔ luutǝkǝ.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Itsyise Onanto ambe utidi eto ǝnǝmi fɛ woala etiki kǝlǝkǝ.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Betidi ba kenke dímante Mose eto afi fɛ béyifo abuaa, tsya ebukpǝ banya, ite bǝ Onanto embufi afi nyamǝ okponko mǝ lekpo tsyafɛ. Fɛɛ mba nyi Moses eto afi nyamǝ fɛ beeyifo asa buaa, Onanto ebokponko mǝ lekpo ɛyɛ lǝ afi nyamǝ ǝsuǝ.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Itsyise inni betidi ba leetsyue ato kanɔ afi nyamǝ ba luudi basɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi. Bomu, betidi ba leeyifo lǝ afi nyamǝ ǝsuǝǝ, mǝ ni mba luudi basɛɛ nɛ.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Afi nyamfo ǝmbe mba lenni Yudafɔ, fɛɛ lǝ kawunsiǝ eto kobetete ǝsuǝ mǝ kosate leeyifo lǝ kɔfi komǝ eto etsyuesa ǝsuǝǝ, ínwǝ efiani kɔfi itǝ mǝ ite bǝ kɔfi komǝ ǝmbǝ mǝ tsya.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Ɛlɛ bote bǝ Onanto éfi asa nnya nkpe lǝ Moses eto afi nyamǝ ǝsuǝ ókpe lǝ mǝ akɔɛsi ǝsuǝ. Nya mǝ akɔɛsi tsya lɛ bote nko. Nya lefe ditsyuǝǝ, mǝ nsusu aalo mǝ dikpi nye ǝǝlǝkǝ mǝ kasɛyifoyifo kate.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Nyamfo ebubǝ lǝ lefe nǝ Onanto luutǝ kusu Yesu Kristo kponko betidi kenke lekpo lǝ asa nnya baakula lǝ mǝ nsusu kenke kǝmiǝ fe kase Ditiki Sɛɛ nǝmǝ maabe letsya nlɛ bɔɔtɛyi.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Nya lǝ aakpadi fǝ ǝsuǝ fǝ Yudanyǝ, nya faayɛ lǝ Moses eto afi ǝsuǝ, nya faabesǝ ǝsuǝ kato fǝ, fǝ eyifo Onanto eto ɔyɛtsyuǝ.
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 Eyi lesa nǝ Onanto laala, nya fenyi lesa nǝ ni lɛsɛ, fe kase fákase nnya lǝ kɔfi ǝsuǝ.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Eebu fǝ ǝsuǝ fe oteesu itǝ benǝmba nya feni lekpasǝ itǝ betidi ba nkpe lǝ kutuntu.
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Efi fǝ ǝsuǝ eyifo nwǝ leekulǝsǝ mba lenyi kobe nya faate asa mba ǝnǝ dimankpa tɔ. Eyi kukɔnɔ fǝ kobe ku ɔnukualɛ sɔ̃ɔ̃ nkpe lǝ Moses eto aafi nyamǝ ǝsuǝ.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Beso fǝ laate betidi bamba asa, fɛ faante fǝ ǝsuǝ asa nyamǝ? Aabe letsya fǝ benyu nya fǝ kosate enyuu?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Aatɛyi fǝ bankpo kusiǝ nye kusǝ, fɛɛ fǝ kosate nkpǝ? Ǝfiǝsa aalɛ fǝ sɛsi, fɛɛ eeyu asa nnya beefi kakpa wǝ.
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Aabesǝ ǝsuǝ kato fǝ eyi Onanto eto afi, fɛɛ enyi fǝnkǝ, fǝǝ ke laata Onanto eto afi kebuu, ǝǝntǝ wǝ dibu?
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝǝ, bátɛyi bǝnkǝ, “Mi Yudafɔ eto eyifosa eso mba lenni Yudafɔ laakpadi Onanto diye bua.”
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Lǝ eeyifo lǝ afi nyamfo ǝsuǝǝ, fǝ lelolala eyifo lesa nǝ nkpe kutǝkǝ. Fɛɛ lǝ eenyifo lǝ afi nyamǝ ǝsuǝǝ, nyalɛ lelolala nǝmǝ eyifo lesa bimba.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Nya lǝ utsyuǝ wǝ lenni Yudanyǝ, wǝ dímanla lelo eeyifo lǝ afi nyamǝ ǝsuǝǝ, Onanto ebunyǝ wǝ fe utsyuǝ wǝ lela lelo.
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Mɔmɔɔ, nwǝ lenni Yudanyǝ, fɛ weeyifo lǝ kɔfi komǝ ǝsuǝǝ, ebokpe kofani fǝ Yudanyǝ wǝ laata kɔfi ko báwɔni bǝtsyǝ kebu ite bǝ bála fǝ lelo tsyafɛ.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Inni ǝsuǝ eto sinǝ ǝsuǝ nnya boǝnyǝ futsyǝ ni Yudanyǝ tinti. Nya lelo eto bola kosate tsyaa, enni lesa nǝ ete ńyǝ itǝ ǝsuǝ eto sinǝ eto keyifo ka betidi lǝǝnyǝ ketsye lekpo futsyǝ feni.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Bomu utsyǝ ni Yudanyǝ tinti ni futsyǝ wǝ laate lǝ wǝ eyifosa ǝsuǝ nkǝ úfi wǝ lɛkɔɛsi útǝ Onanto. Inni nnya lɛyɛ lǝ ǝsuǝ eto sinǝ sia bála ɛyɛ lǝ kɔfikpekpe eto lekpa eto ditiki ǝsuǝ. Bomu nnya lɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝsuǝ. Nnya ini kawunsiǝ eto kuutsyuǝ wǝ laabesǝ utidi ǝmfo eto diye kato, bomu Onanto.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.