Romanos 2
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARC
1 Nyaso, mɔ ɔyimi, fǝ nlɛ betidi bamba lekpo bokponko? Niǝ, niǝ, niǝ inii, ǝmbofo bɔtɛyi fǝ, fǝ yɛ lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ. Lǝ álo fuutsyuǝ dikpii, nko ke foolo fǝ ǝsuǝ dikpi nɛ. Itsyise asa nnya beeyifoo, nnya okle ke fintsya leeyifo nɛ.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Buyi boǝ Onanto hã ni ɔsɛɛ nya okpe ǝsuǝale bǝ okponko betidi ba leeyifo asa nyamfo eto okle lekpo.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Nya lǝ fǝ mɔ ɔyimi, wǝ ni kawunsiǝ kamfo eto utidi wǝ leeyifo asa nyamfo eto kakle lɛ betidi bamba dikpi boloo, ebu fǝ ebofo butsyetsyi kedu lǝ Onanto eto lekpokponkpo ǝsuǝ?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Nye ebu fǝ bimba ete ini bǝ Onanto leeyifo fǝ kafoɛkpɛ nya onkpe dibusǝ ku disuǝtsyǝ itǝ fǝ? Enyi sitinti fǝ, Onanto eeyifo fǝ kafoɛkpɛ kamfo itsyise woala nkǝ woawunsǝko fǝ lǝ atsyi awuninsǝ.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Nya se fetidi ato, fáni fǝ ǝmbɔtsyi fǝ lɛkɔɛsi awuninsǝ esoo, fǝ kosate dítǝ Onanto lǝǝbǝ fǝ koto bunǝ kon lǝ diyi nǝ ǝsuǝ wookponko kawunsiǝ kenke lekpo tsyɔntsyɔ. Diyi nǝmfo nya wuulǝkǝ wǝ lefonyi ote nɛ.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 Nya Onanto loobofo utsyuǝ sa kayo lǝ wǝ keyifo ka úyifo kumǝ ǝsuǝ.
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Betidi ba laakpe otsyekle lǝ kasɛyifoyifo ǝsuǝ nya baabɛbɛ Onanto eto diyǝnde ku dibu ku nkpǝ manloo, Onanto ebutǝ mǝ nkpǝ manlo.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 Fɛɛ betidi ba ini kǝdiǝ hã baabɛbɛ nya beentsyue ɔnuakualɛ ǝmǝ koto, nya baala asa bua buyifoo, Onanto ebunyǝ ɔblɔ okpe mǝ unǝ mǝ koto kekleke.
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Betidi ba kenke difi asa buayifoyifo betsyi disii, ebudi ohiã nya boonyǝ kanyi. Yudafɔ luudi betutɛ, nya mba lenni Yudafɔ luutǝkǝ.
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 Fɛɛ mba leeyifo asa sɛɛ, Onanto ebutǝ mǝ kato eto diyǝnde ku dibu ku diyuǝsǝ. Yudafɔ luudi betutɛ, nya mba lenni Yudafɔ luutǝkǝ.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Itsyise Onanto ambe utidi eto ǝnǝmi fɛ woala etiki kǝlǝkǝ.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Betidi ba kenke dímante Mose eto afi fɛ béyifo abuaa, tsya ebukpǝ banya, ite bǝ Onanto embufi afi nyamǝ okponko mǝ lekpo tsyafɛ. Fɛɛ mba nyi Moses eto afi nyamǝ fɛ beeyifo asa buaa, Onanto ebokponko mǝ lekpo ɛyɛ lǝ afi nyamǝ ǝsuǝ.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Itsyise inni betidi ba leetsyue ato kanɔ afi nyamǝ ba luudi basɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi. Bomu, betidi ba leeyifo lǝ afi nyamǝ ǝsuǝǝ, mǝ ni mba luudi basɛɛ nɛ.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Afi nyamfo ǝmbe mba lenni Yudafɔ, fɛɛ lǝ kawunsiǝ eto kobetete ǝsuǝ mǝ kosate leeyifo lǝ kɔfi komǝ eto etsyuesa ǝsuǝǝ, ínwǝ efiani kɔfi itǝ mǝ ite bǝ kɔfi komǝ ǝmbǝ mǝ tsya.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 Ɛlɛ bote bǝ Onanto éfi asa nnya nkpe lǝ Moses eto afi nyamǝ ǝsuǝ ókpe lǝ mǝ akɔɛsi ǝsuǝ. Nya mǝ akɔɛsi tsya lɛ bote nko. Nya lefe ditsyuǝǝ, mǝ nsusu aalo mǝ dikpi nye ǝǝlǝkǝ mǝ kasɛyifoyifo kate.
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 Nyamfo ebubǝ lǝ lefe nǝ Onanto luutǝ kusu Yesu Kristo kponko betidi kenke lekpo lǝ asa nnya baakula lǝ mǝ nsusu kenke kǝmiǝ fe kase Ditiki Sɛɛ nǝmǝ maabe letsya nlɛ bɔɔtɛyi.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Nya lǝ aakpadi fǝ ǝsuǝ fǝ Yudanyǝ, nya faayɛ lǝ Moses eto afi ǝsuǝ, nya faabesǝ ǝsuǝ kato fǝ, fǝ eyifo Onanto eto ɔyɛtsyuǝ.
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Eyi lesa nǝ Onanto laala, nya fenyi lesa nǝ ni lɛsɛ, fe kase fákase nnya lǝ kɔfi ǝsuǝ.
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Eebu fǝ ǝsuǝ fe oteesu itǝ benǝmba nya feni lekpasǝ itǝ betidi ba nkpe lǝ kutuntu.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Efi fǝ ǝsuǝ eyifo nwǝ leekulǝsǝ mba lenyi kobe nya faate asa mba ǝnǝ dimankpa tɔ. Eyi kukɔnɔ fǝ kobe ku ɔnukualɛ sɔ̃ɔ̃ nkpe lǝ Moses eto aafi nyamǝ ǝsuǝ.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Beso fǝ laate betidi bamba asa, fɛ faante fǝ ǝsuǝ asa nyamǝ? Aabe letsya fǝ benyu nya fǝ kosate enyuu?
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Aatɛyi fǝ bankpo kusiǝ nye kusǝ, fɛɛ fǝ kosate nkpǝ? Ǝfiǝsa aalɛ fǝ sɛsi, fɛɛ eeyu asa nnya beefi kakpa wǝ.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Aabesǝ ǝsuǝ kato fǝ eyi Onanto eto afi, fɛɛ enyi fǝnkǝ, fǝǝ ke laata Onanto eto afi kebuu, ǝǝntǝ wǝ dibu?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝǝ, bátɛyi bǝnkǝ, “Mi Yudafɔ eto eyifosa eso mba lenni Yudafɔ laakpadi Onanto diye bua.”
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Lǝ eeyifo lǝ afi nyamfo ǝsuǝǝ, fǝ lelolala eyifo lesa nǝ nkpe kutǝkǝ. Fɛɛ lǝ eenyifo lǝ afi nyamǝ ǝsuǝǝ, nyalɛ lelolala nǝmǝ eyifo lesa bimba.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Nya lǝ utsyuǝ wǝ lenni Yudanyǝ, wǝ dímanla lelo eeyifo lǝ afi nyamǝ ǝsuǝǝ, Onanto ebunyǝ wǝ fe utsyuǝ wǝ lela lelo.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Mɔmɔɔ, nwǝ lenni Yudanyǝ, fɛ weeyifo lǝ kɔfi komǝ ǝsuǝǝ, ebokpe kofani fǝ Yudanyǝ wǝ laata kɔfi ko báwɔni bǝtsyǝ kebu ite bǝ bála fǝ lelo tsyafɛ.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Inni ǝsuǝ eto sinǝ ǝsuǝ nnya boǝnyǝ futsyǝ ni Yudanyǝ tinti. Nya lelo eto bola kosate tsyaa, enni lesa nǝ ete ńyǝ itǝ ǝsuǝ eto sinǝ eto keyifo ka betidi lǝǝnyǝ ketsye lekpo futsyǝ feni.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Bomu utsyǝ ni Yudanyǝ tinti ni futsyǝ wǝ laate lǝ wǝ eyifosa ǝsuǝ nkǝ úfi wǝ lɛkɔɛsi útǝ Onanto. Inni nnya lɛyɛ lǝ ǝsuǝ eto sinǝ sia bála ɛyɛ lǝ kɔfikpekpe eto lekpa eto ditiki ǝsuǝ. Bomu nnya lɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝsuǝ. Nnya ini kawunsiǝ eto kuutsyuǝ wǝ laabesǝ utidi ǝmfo eto diye kato, bomu Onanto.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.