Romanos 2
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA
1 Nyaso, mɔ ɔyimi, fǝ nlɛ betidi bamba lekpo bokponko? Niǝ, niǝ, niǝ inii, ǝmbofo bɔtɛyi fǝ, fǝ yɛ lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ. Lǝ álo fuutsyuǝ dikpii, nko ke foolo fǝ ǝsuǝ dikpi nɛ. Itsyise asa nnya beeyifoo, nnya okle ke fintsya leeyifo nɛ.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Buyi boǝ Onanto hã ni ɔsɛɛ nya okpe ǝsuǝale bǝ okponko betidi ba leeyifo asa nyamfo eto okle lekpo.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Nya lǝ fǝ mɔ ɔyimi, wǝ ni kawunsiǝ kamfo eto utidi wǝ leeyifo asa nyamfo eto kakle lɛ betidi bamba dikpi boloo, ebu fǝ ebofo butsyetsyi kedu lǝ Onanto eto lekpokponkpo ǝsuǝ?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Nye ebu fǝ bimba ete ini bǝ Onanto leeyifo fǝ kafoɛkpɛ nya onkpe dibusǝ ku disuǝtsyǝ itǝ fǝ? Enyi sitinti fǝ, Onanto eeyifo fǝ kafoɛkpɛ kamfo itsyise woala nkǝ woawunsǝko fǝ lǝ atsyi awuninsǝ.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Nya se fetidi ato, fáni fǝ ǝmbɔtsyi fǝ lɛkɔɛsi awuninsǝ esoo, fǝ kosate dítǝ Onanto lǝǝbǝ fǝ koto bunǝ kon lǝ diyi nǝ ǝsuǝ wookponko kawunsiǝ kenke lekpo tsyɔntsyɔ. Diyi nǝmfo nya wuulǝkǝ wǝ lefonyi ote nɛ.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Nya Onanto loobofo utsyuǝ sa kayo lǝ wǝ keyifo ka úyifo kumǝ ǝsuǝ.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Betidi ba laakpe otsyekle lǝ kasɛyifoyifo ǝsuǝ nya baabɛbɛ Onanto eto diyǝnde ku dibu ku nkpǝ manloo, Onanto ebutǝ mǝ nkpǝ manlo.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Fɛɛ betidi ba ini kǝdiǝ hã baabɛbɛ nya beentsyue ɔnuakualɛ ǝmǝ koto, nya baala asa bua buyifoo, Onanto ebunyǝ ɔblɔ okpe mǝ unǝ mǝ koto kekleke.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Betidi ba kenke difi asa buayifoyifo betsyi disii, ebudi ohiã nya boonyǝ kanyi. Yudafɔ luudi betutɛ, nya mba lenni Yudafɔ luutǝkǝ.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Fɛɛ mba leeyifo asa sɛɛ, Onanto ebutǝ mǝ kato eto diyǝnde ku dibu ku diyuǝsǝ. Yudafɔ luudi betutɛ, nya mba lenni Yudafɔ luutǝkǝ.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Itsyise Onanto ambe utidi eto ǝnǝmi fɛ woala etiki kǝlǝkǝ.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Betidi ba kenke dímante Mose eto afi fɛ béyifo abuaa, tsya ebukpǝ banya, ite bǝ Onanto embufi afi nyamǝ okponko mǝ lekpo tsyafɛ. Fɛɛ mba nyi Moses eto afi nyamǝ fɛ beeyifo asa buaa, Onanto ebokponko mǝ lekpo ɛyɛ lǝ afi nyamǝ ǝsuǝ.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Itsyise inni betidi ba leetsyue ato kanɔ afi nyamǝ ba luudi basɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi. Bomu, betidi ba leeyifo lǝ afi nyamǝ ǝsuǝǝ, mǝ ni mba luudi basɛɛ nɛ.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Afi nyamfo ǝmbe mba lenni Yudafɔ, fɛɛ lǝ kawunsiǝ eto kobetete ǝsuǝ mǝ kosate leeyifo lǝ kɔfi komǝ eto etsyuesa ǝsuǝǝ, ínwǝ efiani kɔfi itǝ mǝ ite bǝ kɔfi komǝ ǝmbǝ mǝ tsya.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Ɛlɛ bote bǝ Onanto éfi asa nnya nkpe lǝ Moses eto afi nyamǝ ǝsuǝ ókpe lǝ mǝ akɔɛsi ǝsuǝ. Nya mǝ akɔɛsi tsya lɛ bote nko. Nya lefe ditsyuǝǝ, mǝ nsusu aalo mǝ dikpi nye ǝǝlǝkǝ mǝ kasɛyifoyifo kate.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Nyamfo ebubǝ lǝ lefe nǝ Onanto luutǝ kusu Yesu Kristo kponko betidi kenke lekpo lǝ asa nnya baakula lǝ mǝ nsusu kenke kǝmiǝ fe kase Ditiki Sɛɛ nǝmǝ maabe letsya nlɛ bɔɔtɛyi.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Nya lǝ aakpadi fǝ ǝsuǝ fǝ Yudanyǝ, nya faayɛ lǝ Moses eto afi ǝsuǝ, nya faabesǝ ǝsuǝ kato fǝ, fǝ eyifo Onanto eto ɔyɛtsyuǝ.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Eyi lesa nǝ Onanto laala, nya fenyi lesa nǝ ni lɛsɛ, fe kase fákase nnya lǝ kɔfi ǝsuǝ.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Eebu fǝ ǝsuǝ fe oteesu itǝ benǝmba nya feni lekpasǝ itǝ betidi ba nkpe lǝ kutuntu.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Efi fǝ ǝsuǝ eyifo nwǝ leekulǝsǝ mba lenyi kobe nya faate asa mba ǝnǝ dimankpa tɔ. Eyi kukɔnɔ fǝ kobe ku ɔnukualɛ sɔ̃ɔ̃ nkpe lǝ Moses eto aafi nyamǝ ǝsuǝ.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Beso fǝ laate betidi bamba asa, fɛ faante fǝ ǝsuǝ asa nyamǝ? Aabe letsya fǝ benyu nya fǝ kosate enyuu?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Aatɛyi fǝ bankpo kusiǝ nye kusǝ, fɛɛ fǝ kosate nkpǝ? Ǝfiǝsa aalɛ fǝ sɛsi, fɛɛ eeyu asa nnya beefi kakpa wǝ.
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Aabesǝ ǝsuǝ kato fǝ eyi Onanto eto afi, fɛɛ enyi fǝnkǝ, fǝǝ ke laata Onanto eto afi kebuu, ǝǝntǝ wǝ dibu?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝǝ, bátɛyi bǝnkǝ, “Mi Yudafɔ eto eyifosa eso mba lenni Yudafɔ laakpadi Onanto diye bua.”
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Lǝ eeyifo lǝ afi nyamfo ǝsuǝǝ, fǝ lelolala eyifo lesa nǝ nkpe kutǝkǝ. Fɛɛ lǝ eenyifo lǝ afi nyamǝ ǝsuǝǝ, nyalɛ lelolala nǝmǝ eyifo lesa bimba.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Nya lǝ utsyuǝ wǝ lenni Yudanyǝ, wǝ dímanla lelo eeyifo lǝ afi nyamǝ ǝsuǝǝ, Onanto ebunyǝ wǝ fe utsyuǝ wǝ lela lelo.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Mɔmɔɔ, nwǝ lenni Yudanyǝ, fɛ weeyifo lǝ kɔfi komǝ ǝsuǝǝ, ebokpe kofani fǝ Yudanyǝ wǝ laata kɔfi ko báwɔni bǝtsyǝ kebu ite bǝ bála fǝ lelo tsyafɛ.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Inni ǝsuǝ eto sinǝ ǝsuǝ nnya boǝnyǝ futsyǝ ni Yudanyǝ tinti. Nya lelo eto bola kosate tsyaa, enni lesa nǝ ete ńyǝ itǝ ǝsuǝ eto sinǝ eto keyifo ka betidi lǝǝnyǝ ketsye lekpo futsyǝ feni.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Bomu utsyǝ ni Yudanyǝ tinti ni futsyǝ wǝ laate lǝ wǝ eyifosa ǝsuǝ nkǝ úfi wǝ lɛkɔɛsi útǝ Onanto. Inni nnya lɛyɛ lǝ ǝsuǝ eto sinǝ sia bála ɛyɛ lǝ kɔfikpekpe eto lekpa eto ditiki ǝsuǝ. Bomu nnya lɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝsuǝ. Nnya ini kawunsiǝ eto kuutsyuǝ wǝ laabesǝ utidi ǝmfo eto diye kato, bomu Onanto.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.