Romanos 1

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɔ, Paulo, wǝ ni Yesu Kristo eto uyifoyifo, nya mini nwǝ bátsyese ku Onanto dílǝkǝ nkǝ mbé wǝ Ditiki Sɛɛ letsyaa, mɔ ni nwǝ lɛwɔni kukue komfo nɛ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝ ɔ́tɛyi wǝ bǝnyɛlǝkǝtidi ba úlǝkǝ útsyǝ nkǝ wuulǝkǝ ote kawunsiǝ fe kase báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Katɛyiketsye kamfo etsyi lǝ Onanto eto Ubi wǝ ni Bonamute Yesu Kristo ǝsuǝ. Bále wǝ fe kawunsiǝ kamfo eto utidi wǝ ni Oka David eto kafo eto ubi.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Nya ɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝsuǝǝ, Onanto ǝlǝkǝ wǝ óte betidi lǝ wǝ ǝsuǝale ǝsuǝ nkǝ wǝ ni wǝ ubi wǝ ótakasǝ utsyiko ɔkɔmǝ.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Nya ɛyɛ lǝ Kristo ǝsuǝǝ, Onanto ǝnyǝ bo kaminsǝ nya úfi bo úyifo wǝ batɔnkpe itǝ Kristo bǝ lǝ butǝ kawunsiǝ eto betidi lǝ bafo wǝ banɔ lǝ beyifo wǝ lelabi.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Nya mimba nkpe lǝ Roma tsya, eyifo betidi ba Onanto lékpadi nkǝ bibǝ befiani Yesu Kristo eto bale.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Nyamfo eso minlɛ kukue komfo bɔwɔni kǝtǝ mi mba kenke nkpe lǝ Roma nya Onanto laala mi, nya ókpadi mi nkǝ, bibǝ befiani wǝ bale nɛ.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Ditutɛɛ, nyɛ lǝ Yesu Kristo ǝsuǝ nlɛ mɔ Onanto ani bɔsɔ lǝ mi disi, itsyise kawunsiǝ eto betidi kenke ánɔ kase béfo Onanto bɛnɔ.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Onanto wǝ eto keyifo meeyifo ku kafo faa, nwǝ eto Ditiki Sɛɛ nǝ maabe letsya itsyi lǝ wǝ ubi ǝsuǝǝ, wǝ ni futsyǝ luulǝkǝ ote nkǝ maanta mi ǝsuǝ kulefe lǝ nlɛ ola boto nɛ.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Nya lefe saa nǝ minlɛ ola botoo, maalɛ Onanto lekpakpa minkǝ lǝ iyifo wǝ lelabii, lǝ nyǝ kusu lǝ mbǝ nyǝ mi lǝ lefe nǝmfo ǝsuǝ.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Iyifo mɔ lelabi kekleke bǝ lǝ mbǝ nnyǝ mi lǝ nwunsǝko mi lǝ lɛwɔnɔ ǝsuǝ bǝ lǝ binyǝ ǝsuǝale.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Lesa nǝ minlɛ bɔtɛyi mfo ni bǝnkǝ lǝ bokpe bo ǝsuǝ nkɛale lǝ lefe nǝmfo kemiǝ, lǝ mi bofokanɔ lǝ bokpe mɛ nkɛale, lǝ mintsya lǝ nkpe mi nkɛale.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Mɔ bayimi, nla miǝ bete biǝnkǝ iyifo mɔ ketsyue lǝ lefe kpǝ ǝsuǝ bǝ lǝ mbǝ mi ɔflɔ, fɛɛ yǝntǝ mɛ kusu nko. Iyifo mɔ lelabi bǝnkǝ nwunsǝko betidi lǝ bafo Kristo banɔ lǝ mi nti fe kase mínyifo lǝ betidi ba lenni Yudafɔ bamba nti.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Nko eto keyifo kamfo eyifo lesa nǝ ele bǝ nyifo ntǝ utidi saa, Grikifɔ ku mba lenni Grikifɔ, ku betidi ba nyi ekue ku mba lenyi ekue tsya.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Lǝ nyamfo eso maabɛbɛ kekleke bǝ mbǝ ntɛyi mi mba nkpe lǝ Roma tsya Ditiki Sɛɛ nǝmfo.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eto bɔtɛyi anlɛ mɛ kofani, itsyise iyifo Onanto eto ǝsuǝale nya lǝǝtǝ utsyuǝ saa wǝ laafokanɔ lǝ unyǝ nkpǝ. Yudafɔ ni betutɛ ba lɔɔnɔ fɛ mba lenni Yudafɔ lǝ bǝtǝkǝ.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Ditiki Sɛɛ nǝmfo ǝǝlǝkǝ kusu sɛɛ ko lǝǝlǝkǝ Onanto eto lelabi kate. Nya kusu sɛɛ komfo etsyi lǝ bofokanɔ ǝsuǝ idu lǝ kasɔ ketsyikokɔ isu ese lǝ kalosǝkɔ. Lǝ fe kase báwɔni lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ bǝnkǝ, “Utidi wǝ ke ni ɔsɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, wǝ hã luusiǝ nkpǝ nɛ.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Onanto ǝǝlǝkǝ wǝ lɛblɔfi itsyi taa kato kate lǝ asa nnya dińyǝ wǝ ǝsuǝ ku asa bua eto eyifosa nnya leeti betidi kusu bǝ lǝ bayɛ ɔnukualɛ ǝmǝ kosate bote.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Wǝǝnyǝ ɔblɔ itsyise betidi ǝǝnyǝ Onanto eto asa nnya úyifo ketsye lekpo wuee. Itsyise Onanto kosate dílǝkǝ nnya wuee óte mǝ.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Itsyise idu lǝ lefe nǝ Onanto díyifo kawunsiǝǝ, asa nnya kenke úyifo utsyǝ lǝ kee, ǝǝlǝkǝ Wǝ ǝsuǝale manlo nnya boǝnnyǝ ku wǝ ditsyǝbi boǝnnyǝ ku bo ǝnǝmi kate. Nyaso kuutsyuǝ saa bio ǝmbofo bɔtɛyi nkǝ woamfo Onanto ɔnɔ.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Ite bǝ betidi yi Onanto tsyaa, beemfi dibu nǝ dińyǝ itǝ wǝ kǝtǝ wǝ. Nya baansɔ wǝ ani tsya. Lǝ nnya kɛnyɛɛ, asa bimba eto disi ete beebu. Nsusu sɛ saa ǝmbǝ mǝ nya mǝ nsusu leena tũũ.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Nya bǝǝnyǝ mǝ ǝsuǝ fe babesibe, fɛɛ bamumu beni.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Nya baayɛ Onanto wǝ ni nkpǝ kenke busumu, kefi atɛsǝ kǝtǝ asa bimba nnya lǝmbǝ nkpǝ. Beefi asa fe utidi nye baklɔbɛ nye bebuki akpa ana nye bebuki ba laakpi lǝ kasɔ fe owa eto okle kesumu bon.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Lǝ nyasoo, Onanto ǝlǝkǝ mǝ ani, nkǝ beyifo lesa nǝ kee baala. Nya beefi mǝ ǝsuǝ eto sinǝ keyifo asinsa ku afanisa ku mǝ betsyuǝ.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Nya beefi bidiatɛyitɛyi kǝtsyǝ lǝ Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eto kɛnyɛ. Bomu lǝ kedi bufi kǝtǝ Onanto eto kɛnyɛɛ, beefi ke kǝtǝ asa nnya Onanto ǝmǝ díyifo. Fɛɛ Onanto kosate wǝ dińyǝ utǝ atɛsǝ lefe saa, wǝ ele bǝ besumu nɛ. Ibǝ itǝ nko.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Asa nyamfo eto okle eto buyifo eso Onanto léyani betidi bamfó nɛ, nya beeyifo asa nnya ni mǝ sinǝ eto alasa nnya lǝǝnǝ mǝ kakpe lǝ afanisa ǝsuǝ. Nya besio kulaa tsya laayani basani ketsye kesu kalabeko mǝ besiotsyuǝ nnya lanyɛ lǝ kusu ǝsuǝ.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Nya nko ke ini bǝ mǝ basani tsya laayani besio ketsye nya beeyifo afanisa nyamfo eto okle kalabeko bǝtsyuǝ fe sisǝ ku sisiǝ seka. Nya lǝ nyamfo esoo, Onanto ǝnǝ mǝ koto ko dińyǝ itǝ mǝ lǝ mǝ ditsyǝbi bua nǝ baate mfo eso.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Nya se báni bǝ bembokase asa nnya dińyǝ itǝ itsyi lǝ Onanto ǝsuǝ esoo, Onanto ǝlǝkǝ mǝ ani, nkǝ béyifo asa nnya dimalɛkɛ léfo mǝ nsusu kenke. Nya beeyifo asa nnya yanle bǝ beyifo.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Nya asa bua saa yifoyifo eto okle lefo mǝ nkpǝ kenke. Nya asa bua nyamǝ ni nsusu bua fifi, kunǝnkpǝ ku kabua eto bɔbɛbɛ kǝtǝ utsyuǝ. Nnya disi iyi mǝ nkpǝ ǝsuǝ ni kǝnǝnsɛ, betidilolo ku ekiti kpɔnkpɔ ku bidiatɛyitɛyi ku kekisi ku mǝ bǝtsyuǝ eto ketikimadidi.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Nya beedi etiki bua kabiasǝ mǝ bǝtsyuǝ eto aye. Beyifo betidi ba leekisi Onanto. Baaka bǝtsyuǝ, nya baabesǝ ǝsuǝ kato, nya baate ǝsuǝ. Nya baabɛbɛ kabua kǝtǝ bǝtsyuǝ lǝ esu kpǝ ǝsuǝ. Nya bǝǝmbu mǝ anto ku ambemǝ.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Beyifo betidi ba lenyi kasɛɛ lǝ kabua ǝsuǝ. Nya mǝ kosate eto lesa nǝ baatɛyi tsyaa, beenyifo lǝ nnya ǝsuǝ. Bakpe lefomfi nya bǝǝnnyǝ utidi kaminsǝ nya bankpe disiale.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Beeyi bǝnkǝ lǝ Onanto eto afi ǝsuǝǝ, betidi ba lǝǝsiǝ nkpǝ nkoo, Onanto ebolo mǝ dikpi. Fɛɛ mfe bǝǝńyǝ kekleke lǝ mǝ asa bua nyamfo buyifo ǝsuǝ nɛ. Nya inni nyamfo mate, bomu beekeko betidi ba leeyifo asa nyamfo tsya.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.