Romanos 1
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT
1 Mɔ, Paulo, wǝ ni Yesu Kristo eto uyifoyifo, nya mini nwǝ bátsyese ku Onanto dílǝkǝ nkǝ mbé wǝ Ditiki Sɛɛ letsyaa, mɔ ni nwǝ lɛwɔni kukue komfo nɛ.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝ ɔ́tɛyi wǝ bǝnyɛlǝkǝtidi ba úlǝkǝ útsyǝ nkǝ wuulǝkǝ ote kawunsiǝ fe kase báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Katɛyiketsye kamfo etsyi lǝ Onanto eto Ubi wǝ ni Bonamute Yesu Kristo ǝsuǝ. Bále wǝ fe kawunsiǝ kamfo eto utidi wǝ ni Oka David eto kafo eto ubi.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Nya ɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝsuǝǝ, Onanto ǝlǝkǝ wǝ óte betidi lǝ wǝ ǝsuǝale ǝsuǝ nkǝ wǝ ni wǝ ubi wǝ ótakasǝ utsyiko ɔkɔmǝ.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Nya ɛyɛ lǝ Kristo ǝsuǝǝ, Onanto ǝnyǝ bo kaminsǝ nya úfi bo úyifo wǝ batɔnkpe itǝ Kristo bǝ lǝ butǝ kawunsiǝ eto betidi lǝ bafo wǝ banɔ lǝ beyifo wǝ lelabi.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Nya mimba nkpe lǝ Roma tsya, eyifo betidi ba Onanto lékpadi nkǝ bibǝ befiani Yesu Kristo eto bale.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Nyamfo eso minlɛ kukue komfo bɔwɔni kǝtǝ mi mba kenke nkpe lǝ Roma nya Onanto laala mi, nya ókpadi mi nkǝ, bibǝ befiani wǝ bale nɛ.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Ditutɛɛ, nyɛ lǝ Yesu Kristo ǝsuǝ nlɛ mɔ Onanto ani bɔsɔ lǝ mi disi, itsyise kawunsiǝ eto betidi kenke ánɔ kase béfo Onanto bɛnɔ.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Onanto wǝ eto keyifo meeyifo ku kafo faa, nwǝ eto Ditiki Sɛɛ nǝ maabe letsya itsyi lǝ wǝ ubi ǝsuǝǝ, wǝ ni futsyǝ luulǝkǝ ote nkǝ maanta mi ǝsuǝ kulefe lǝ nlɛ ola boto nɛ.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Nya lefe saa nǝ minlɛ ola botoo, maalɛ Onanto lekpakpa minkǝ lǝ iyifo wǝ lelabii, lǝ nyǝ kusu lǝ mbǝ nyǝ mi lǝ lefe nǝmfo ǝsuǝ.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Iyifo mɔ lelabi kekleke bǝ lǝ mbǝ nnyǝ mi lǝ nwunsǝko mi lǝ lɛwɔnɔ ǝsuǝ bǝ lǝ binyǝ ǝsuǝale.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Lesa nǝ minlɛ bɔtɛyi mfo ni bǝnkǝ lǝ bokpe bo ǝsuǝ nkɛale lǝ lefe nǝmfo kemiǝ, lǝ mi bofokanɔ lǝ bokpe mɛ nkɛale, lǝ mintsya lǝ nkpe mi nkɛale.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Mɔ bayimi, nla miǝ bete biǝnkǝ iyifo mɔ ketsyue lǝ lefe kpǝ ǝsuǝ bǝ lǝ mbǝ mi ɔflɔ, fɛɛ yǝntǝ mɛ kusu nko. Iyifo mɔ lelabi bǝnkǝ nwunsǝko betidi lǝ bafo Kristo banɔ lǝ mi nti fe kase mínyifo lǝ betidi ba lenni Yudafɔ bamba nti.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Nko eto keyifo kamfo eyifo lesa nǝ ele bǝ nyifo ntǝ utidi saa, Grikifɔ ku mba lenni Grikifɔ, ku betidi ba nyi ekue ku mba lenyi ekue tsya.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Lǝ nyamfo eso maabɛbɛ kekleke bǝ mbǝ ntɛyi mi mba nkpe lǝ Roma tsya Ditiki Sɛɛ nǝmfo.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eto bɔtɛyi anlɛ mɛ kofani, itsyise iyifo Onanto eto ǝsuǝale nya lǝǝtǝ utsyuǝ saa wǝ laafokanɔ lǝ unyǝ nkpǝ. Yudafɔ ni betutɛ ba lɔɔnɔ fɛ mba lenni Yudafɔ lǝ bǝtǝkǝ.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Ditiki Sɛɛ nǝmfo ǝǝlǝkǝ kusu sɛɛ ko lǝǝlǝkǝ Onanto eto lelabi kate. Nya kusu sɛɛ komfo etsyi lǝ bofokanɔ ǝsuǝ idu lǝ kasɔ ketsyikokɔ isu ese lǝ kalosǝkɔ. Lǝ fe kase báwɔni lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ bǝnkǝ, “Utidi wǝ ke ni ɔsɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, wǝ hã luusiǝ nkpǝ nɛ.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Onanto ǝǝlǝkǝ wǝ lɛblɔfi itsyi taa kato kate lǝ asa nnya dińyǝ wǝ ǝsuǝ ku asa bua eto eyifosa nnya leeti betidi kusu bǝ lǝ bayɛ ɔnukualɛ ǝmǝ kosate bote.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Wǝǝnyǝ ɔblɔ itsyise betidi ǝǝnyǝ Onanto eto asa nnya úyifo ketsye lekpo wuee. Itsyise Onanto kosate dílǝkǝ nnya wuee óte mǝ.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Itsyise idu lǝ lefe nǝ Onanto díyifo kawunsiǝǝ, asa nnya kenke úyifo utsyǝ lǝ kee, ǝǝlǝkǝ Wǝ ǝsuǝale manlo nnya boǝnnyǝ ku wǝ ditsyǝbi boǝnnyǝ ku bo ǝnǝmi kate. Nyaso kuutsyuǝ saa bio ǝmbofo bɔtɛyi nkǝ woamfo Onanto ɔnɔ.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Ite bǝ betidi yi Onanto tsyaa, beemfi dibu nǝ dińyǝ itǝ wǝ kǝtǝ wǝ. Nya baansɔ wǝ ani tsya. Lǝ nnya kɛnyɛɛ, asa bimba eto disi ete beebu. Nsusu sɛ saa ǝmbǝ mǝ nya mǝ nsusu leena tũũ.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Nya bǝǝnyǝ mǝ ǝsuǝ fe babesibe, fɛɛ bamumu beni.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Nya baayɛ Onanto wǝ ni nkpǝ kenke busumu, kefi atɛsǝ kǝtǝ asa bimba nnya lǝmbǝ nkpǝ. Beefi asa fe utidi nye baklɔbɛ nye bebuki akpa ana nye bebuki ba laakpi lǝ kasɔ fe owa eto okle kesumu bon.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Lǝ nyasoo, Onanto ǝlǝkǝ mǝ ani, nkǝ beyifo lesa nǝ kee baala. Nya beefi mǝ ǝsuǝ eto sinǝ keyifo asinsa ku afanisa ku mǝ betsyuǝ.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Nya beefi bidiatɛyitɛyi kǝtsyǝ lǝ Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eto kɛnyɛ. Bomu lǝ kedi bufi kǝtǝ Onanto eto kɛnyɛɛ, beefi ke kǝtǝ asa nnya Onanto ǝmǝ díyifo. Fɛɛ Onanto kosate wǝ dińyǝ utǝ atɛsǝ lefe saa, wǝ ele bǝ besumu nɛ. Ibǝ itǝ nko.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Asa nyamfo eto okle eto buyifo eso Onanto léyani betidi bamfó nɛ, nya beeyifo asa nnya ni mǝ sinǝ eto alasa nnya lǝǝnǝ mǝ kakpe lǝ afanisa ǝsuǝ. Nya besio kulaa tsya laayani basani ketsye kesu kalabeko mǝ besiotsyuǝ nnya lanyɛ lǝ kusu ǝsuǝ.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Nya nko ke ini bǝ mǝ basani tsya laayani besio ketsye nya beeyifo afanisa nyamfo eto okle kalabeko bǝtsyuǝ fe sisǝ ku sisiǝ seka. Nya lǝ nyamfo esoo, Onanto ǝnǝ mǝ koto ko dińyǝ itǝ mǝ lǝ mǝ ditsyǝbi bua nǝ baate mfo eso.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Nya se báni bǝ bembokase asa nnya dińyǝ itǝ itsyi lǝ Onanto ǝsuǝ esoo, Onanto ǝlǝkǝ mǝ ani, nkǝ béyifo asa nnya dimalɛkɛ léfo mǝ nsusu kenke. Nya beeyifo asa nnya yanle bǝ beyifo.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Nya asa bua saa yifoyifo eto okle lefo mǝ nkpǝ kenke. Nya asa bua nyamǝ ni nsusu bua fifi, kunǝnkpǝ ku kabua eto bɔbɛbɛ kǝtǝ utsyuǝ. Nnya disi iyi mǝ nkpǝ ǝsuǝ ni kǝnǝnsɛ, betidilolo ku ekiti kpɔnkpɔ ku bidiatɛyitɛyi ku kekisi ku mǝ bǝtsyuǝ eto ketikimadidi.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Nya beedi etiki bua kabiasǝ mǝ bǝtsyuǝ eto aye. Beyifo betidi ba leekisi Onanto. Baaka bǝtsyuǝ, nya baabesǝ ǝsuǝ kato, nya baate ǝsuǝ. Nya baabɛbɛ kabua kǝtǝ bǝtsyuǝ lǝ esu kpǝ ǝsuǝ. Nya bǝǝmbu mǝ anto ku ambemǝ.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Beyifo betidi ba lenyi kasɛɛ lǝ kabua ǝsuǝ. Nya mǝ kosate eto lesa nǝ baatɛyi tsyaa, beenyifo lǝ nnya ǝsuǝ. Bakpe lefomfi nya bǝǝnnyǝ utidi kaminsǝ nya bankpe disiale.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Beeyi bǝnkǝ lǝ Onanto eto afi ǝsuǝǝ, betidi ba lǝǝsiǝ nkpǝ nkoo, Onanto ebolo mǝ dikpi. Fɛɛ mfe bǝǝńyǝ kekleke lǝ mǝ asa bua nyamfo buyifo ǝsuǝ nɛ. Nya inni nyamfo mate, bomu beekeko betidi ba leeyifo asa nyamfo tsya.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.