Romanos 1

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mɔ, Paulo, wǝ ni Yesu Kristo eto uyifoyifo, nya mini nwǝ bátsyese ku Onanto dílǝkǝ nkǝ mbé wǝ Ditiki Sɛɛ letsyaa, mɔ ni nwǝ lɛwɔni kukue komfo nɛ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝ ɔ́tɛyi wǝ bǝnyɛlǝkǝtidi ba úlǝkǝ útsyǝ nkǝ wuulǝkǝ ote kawunsiǝ fe kase báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Katɛyiketsye kamfo etsyi lǝ Onanto eto Ubi wǝ ni Bonamute Yesu Kristo ǝsuǝ. Bále wǝ fe kawunsiǝ kamfo eto utidi wǝ ni Oka David eto kafo eto ubi.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Nya ɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝsuǝǝ, Onanto ǝlǝkǝ wǝ óte betidi lǝ wǝ ǝsuǝale ǝsuǝ nkǝ wǝ ni wǝ ubi wǝ ótakasǝ utsyiko ɔkɔmǝ.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Nya ɛyɛ lǝ Kristo ǝsuǝǝ, Onanto ǝnyǝ bo kaminsǝ nya úfi bo úyifo wǝ batɔnkpe itǝ Kristo bǝ lǝ butǝ kawunsiǝ eto betidi lǝ bafo wǝ banɔ lǝ beyifo wǝ lelabi.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Nya mimba nkpe lǝ Roma tsya, eyifo betidi ba Onanto lékpadi nkǝ bibǝ befiani Yesu Kristo eto bale.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Nyamfo eso minlɛ kukue komfo bɔwɔni kǝtǝ mi mba kenke nkpe lǝ Roma nya Onanto laala mi, nya ókpadi mi nkǝ, bibǝ befiani wǝ bale nɛ.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ditutɛɛ, nyɛ lǝ Yesu Kristo ǝsuǝ nlɛ mɔ Onanto ani bɔsɔ lǝ mi disi, itsyise kawunsiǝ eto betidi kenke ánɔ kase béfo Onanto bɛnɔ.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Onanto wǝ eto keyifo meeyifo ku kafo faa, nwǝ eto Ditiki Sɛɛ nǝ maabe letsya itsyi lǝ wǝ ubi ǝsuǝǝ, wǝ ni futsyǝ luulǝkǝ ote nkǝ maanta mi ǝsuǝ kulefe lǝ nlɛ ola boto nɛ.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Nya lefe saa nǝ minlɛ ola botoo, maalɛ Onanto lekpakpa minkǝ lǝ iyifo wǝ lelabii, lǝ nyǝ kusu lǝ mbǝ nyǝ mi lǝ lefe nǝmfo ǝsuǝ.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Iyifo mɔ lelabi kekleke bǝ lǝ mbǝ nnyǝ mi lǝ nwunsǝko mi lǝ lɛwɔnɔ ǝsuǝ bǝ lǝ binyǝ ǝsuǝale.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Lesa nǝ minlɛ bɔtɛyi mfo ni bǝnkǝ lǝ bokpe bo ǝsuǝ nkɛale lǝ lefe nǝmfo kemiǝ, lǝ mi bofokanɔ lǝ bokpe mɛ nkɛale, lǝ mintsya lǝ nkpe mi nkɛale.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Mɔ bayimi, nla miǝ bete biǝnkǝ iyifo mɔ ketsyue lǝ lefe kpǝ ǝsuǝ bǝ lǝ mbǝ mi ɔflɔ, fɛɛ yǝntǝ mɛ kusu nko. Iyifo mɔ lelabi bǝnkǝ nwunsǝko betidi lǝ bafo Kristo banɔ lǝ mi nti fe kase mínyifo lǝ betidi ba lenni Yudafɔ bamba nti.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Nko eto keyifo kamfo eyifo lesa nǝ ele bǝ nyifo ntǝ utidi saa, Grikifɔ ku mba lenni Grikifɔ, ku betidi ba nyi ekue ku mba lenyi ekue tsya.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Lǝ nyamfo eso maabɛbɛ kekleke bǝ mbǝ ntɛyi mi mba nkpe lǝ Roma tsya Ditiki Sɛɛ nǝmfo.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eto bɔtɛyi anlɛ mɛ kofani, itsyise iyifo Onanto eto ǝsuǝale nya lǝǝtǝ utsyuǝ saa wǝ laafokanɔ lǝ unyǝ nkpǝ. Yudafɔ ni betutɛ ba lɔɔnɔ fɛ mba lenni Yudafɔ lǝ bǝtǝkǝ.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Ditiki Sɛɛ nǝmfo ǝǝlǝkǝ kusu sɛɛ ko lǝǝlǝkǝ Onanto eto lelabi kate. Nya kusu sɛɛ komfo etsyi lǝ bofokanɔ ǝsuǝ idu lǝ kasɔ ketsyikokɔ isu ese lǝ kalosǝkɔ. Lǝ fe kase báwɔni lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ bǝnkǝ, “Utidi wǝ ke ni ɔsɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, wǝ hã luusiǝ nkpǝ nɛ.”
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Onanto ǝǝlǝkǝ wǝ lɛblɔfi itsyi taa kato kate lǝ asa nnya dińyǝ wǝ ǝsuǝ ku asa bua eto eyifosa nnya leeti betidi kusu bǝ lǝ bayɛ ɔnukualɛ ǝmǝ kosate bote.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Wǝǝnyǝ ɔblɔ itsyise betidi ǝǝnyǝ Onanto eto asa nnya úyifo ketsye lekpo wuee. Itsyise Onanto kosate dílǝkǝ nnya wuee óte mǝ.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Itsyise idu lǝ lefe nǝ Onanto díyifo kawunsiǝǝ, asa nnya kenke úyifo utsyǝ lǝ kee, ǝǝlǝkǝ Wǝ ǝsuǝale manlo nnya boǝnnyǝ ku wǝ ditsyǝbi boǝnnyǝ ku bo ǝnǝmi kate. Nyaso kuutsyuǝ saa bio ǝmbofo bɔtɛyi nkǝ woamfo Onanto ɔnɔ.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Ite bǝ betidi yi Onanto tsyaa, beemfi dibu nǝ dińyǝ itǝ wǝ kǝtǝ wǝ. Nya baansɔ wǝ ani tsya. Lǝ nnya kɛnyɛɛ, asa bimba eto disi ete beebu. Nsusu sɛ saa ǝmbǝ mǝ nya mǝ nsusu leena tũũ.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Nya bǝǝnyǝ mǝ ǝsuǝ fe babesibe, fɛɛ bamumu beni.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Nya baayɛ Onanto wǝ ni nkpǝ kenke busumu, kefi atɛsǝ kǝtǝ asa bimba nnya lǝmbǝ nkpǝ. Beefi asa fe utidi nye baklɔbɛ nye bebuki akpa ana nye bebuki ba laakpi lǝ kasɔ fe owa eto okle kesumu bon.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Lǝ nyasoo, Onanto ǝlǝkǝ mǝ ani, nkǝ beyifo lesa nǝ kee baala. Nya beefi mǝ ǝsuǝ eto sinǝ keyifo asinsa ku afanisa ku mǝ betsyuǝ.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Nya beefi bidiatɛyitɛyi kǝtsyǝ lǝ Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eto kɛnyɛ. Bomu lǝ kedi bufi kǝtǝ Onanto eto kɛnyɛɛ, beefi ke kǝtǝ asa nnya Onanto ǝmǝ díyifo. Fɛɛ Onanto kosate wǝ dińyǝ utǝ atɛsǝ lefe saa, wǝ ele bǝ besumu nɛ. Ibǝ itǝ nko.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Asa nyamfo eto okle eto buyifo eso Onanto léyani betidi bamfó nɛ, nya beeyifo asa nnya ni mǝ sinǝ eto alasa nnya lǝǝnǝ mǝ kakpe lǝ afanisa ǝsuǝ. Nya besio kulaa tsya laayani basani ketsye kesu kalabeko mǝ besiotsyuǝ nnya lanyɛ lǝ kusu ǝsuǝ.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Nya nko ke ini bǝ mǝ basani tsya laayani besio ketsye nya beeyifo afanisa nyamfo eto okle kalabeko bǝtsyuǝ fe sisǝ ku sisiǝ seka. Nya lǝ nyamfo esoo, Onanto ǝnǝ mǝ koto ko dińyǝ itǝ mǝ lǝ mǝ ditsyǝbi bua nǝ baate mfo eso.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Nya se báni bǝ bembokase asa nnya dińyǝ itǝ itsyi lǝ Onanto ǝsuǝ esoo, Onanto ǝlǝkǝ mǝ ani, nkǝ béyifo asa nnya dimalɛkɛ léfo mǝ nsusu kenke. Nya beeyifo asa nnya yanle bǝ beyifo.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Nya asa bua saa yifoyifo eto okle lefo mǝ nkpǝ kenke. Nya asa bua nyamǝ ni nsusu bua fifi, kunǝnkpǝ ku kabua eto bɔbɛbɛ kǝtǝ utsyuǝ. Nnya disi iyi mǝ nkpǝ ǝsuǝ ni kǝnǝnsɛ, betidilolo ku ekiti kpɔnkpɔ ku bidiatɛyitɛyi ku kekisi ku mǝ bǝtsyuǝ eto ketikimadidi.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Nya beedi etiki bua kabiasǝ mǝ bǝtsyuǝ eto aye. Beyifo betidi ba leekisi Onanto. Baaka bǝtsyuǝ, nya baabesǝ ǝsuǝ kato, nya baate ǝsuǝ. Nya baabɛbɛ kabua kǝtǝ bǝtsyuǝ lǝ esu kpǝ ǝsuǝ. Nya bǝǝmbu mǝ anto ku ambemǝ.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Beyifo betidi ba lenyi kasɛɛ lǝ kabua ǝsuǝ. Nya mǝ kosate eto lesa nǝ baatɛyi tsyaa, beenyifo lǝ nnya ǝsuǝ. Bakpe lefomfi nya bǝǝnnyǝ utidi kaminsǝ nya bankpe disiale.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Beeyi bǝnkǝ lǝ Onanto eto afi ǝsuǝǝ, betidi ba lǝǝsiǝ nkpǝ nkoo, Onanto ebolo mǝ dikpi. Fɛɛ mfe bǝǝńyǝ kekleke lǝ mǝ asa bua nyamfo buyifo ǝsuǝ nɛ. Nya inni nyamfo mate, bomu beekeko betidi ba leeyifo asa nyamfo tsya.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.