Romanos 1
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI
1 Mɔ, Paulo, wǝ ni Yesu Kristo eto uyifoyifo, nya mini nwǝ bátsyese ku Onanto dílǝkǝ nkǝ mbé wǝ Ditiki Sɛɛ letsyaa, mɔ ni nwǝ lɛwɔni kukue komfo nɛ.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝ ɔ́tɛyi wǝ bǝnyɛlǝkǝtidi ba úlǝkǝ útsyǝ nkǝ wuulǝkǝ ote kawunsiǝ fe kase báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Katɛyiketsye kamfo etsyi lǝ Onanto eto Ubi wǝ ni Bonamute Yesu Kristo ǝsuǝ. Bále wǝ fe kawunsiǝ kamfo eto utidi wǝ ni Oka David eto kafo eto ubi.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Nya ɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝsuǝǝ, Onanto ǝlǝkǝ wǝ óte betidi lǝ wǝ ǝsuǝale ǝsuǝ nkǝ wǝ ni wǝ ubi wǝ ótakasǝ utsyiko ɔkɔmǝ.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Nya ɛyɛ lǝ Kristo ǝsuǝǝ, Onanto ǝnyǝ bo kaminsǝ nya úfi bo úyifo wǝ batɔnkpe itǝ Kristo bǝ lǝ butǝ kawunsiǝ eto betidi lǝ bafo wǝ banɔ lǝ beyifo wǝ lelabi.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Nya mimba nkpe lǝ Roma tsya, eyifo betidi ba Onanto lékpadi nkǝ bibǝ befiani Yesu Kristo eto bale.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Nyamfo eso minlɛ kukue komfo bɔwɔni kǝtǝ mi mba kenke nkpe lǝ Roma nya Onanto laala mi, nya ókpadi mi nkǝ, bibǝ befiani wǝ bale nɛ.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ditutɛɛ, nyɛ lǝ Yesu Kristo ǝsuǝ nlɛ mɔ Onanto ani bɔsɔ lǝ mi disi, itsyise kawunsiǝ eto betidi kenke ánɔ kase béfo Onanto bɛnɔ.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Onanto wǝ eto keyifo meeyifo ku kafo faa, nwǝ eto Ditiki Sɛɛ nǝ maabe letsya itsyi lǝ wǝ ubi ǝsuǝǝ, wǝ ni futsyǝ luulǝkǝ ote nkǝ maanta mi ǝsuǝ kulefe lǝ nlɛ ola boto nɛ.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Nya lefe saa nǝ minlɛ ola botoo, maalɛ Onanto lekpakpa minkǝ lǝ iyifo wǝ lelabii, lǝ nyǝ kusu lǝ mbǝ nyǝ mi lǝ lefe nǝmfo ǝsuǝ.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Iyifo mɔ lelabi kekleke bǝ lǝ mbǝ nnyǝ mi lǝ nwunsǝko mi lǝ lɛwɔnɔ ǝsuǝ bǝ lǝ binyǝ ǝsuǝale.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Lesa nǝ minlɛ bɔtɛyi mfo ni bǝnkǝ lǝ bokpe bo ǝsuǝ nkɛale lǝ lefe nǝmfo kemiǝ, lǝ mi bofokanɔ lǝ bokpe mɛ nkɛale, lǝ mintsya lǝ nkpe mi nkɛale.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Mɔ bayimi, nla miǝ bete biǝnkǝ iyifo mɔ ketsyue lǝ lefe kpǝ ǝsuǝ bǝ lǝ mbǝ mi ɔflɔ, fɛɛ yǝntǝ mɛ kusu nko. Iyifo mɔ lelabi bǝnkǝ nwunsǝko betidi lǝ bafo Kristo banɔ lǝ mi nti fe kase mínyifo lǝ betidi ba lenni Yudafɔ bamba nti.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Nko eto keyifo kamfo eyifo lesa nǝ ele bǝ nyifo ntǝ utidi saa, Grikifɔ ku mba lenni Grikifɔ, ku betidi ba nyi ekue ku mba lenyi ekue tsya.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Lǝ nyamfo eso maabɛbɛ kekleke bǝ mbǝ ntɛyi mi mba nkpe lǝ Roma tsya Ditiki Sɛɛ nǝmfo.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eto bɔtɛyi anlɛ mɛ kofani, itsyise iyifo Onanto eto ǝsuǝale nya lǝǝtǝ utsyuǝ saa wǝ laafokanɔ lǝ unyǝ nkpǝ. Yudafɔ ni betutɛ ba lɔɔnɔ fɛ mba lenni Yudafɔ lǝ bǝtǝkǝ.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Ditiki Sɛɛ nǝmfo ǝǝlǝkǝ kusu sɛɛ ko lǝǝlǝkǝ Onanto eto lelabi kate. Nya kusu sɛɛ komfo etsyi lǝ bofokanɔ ǝsuǝ idu lǝ kasɔ ketsyikokɔ isu ese lǝ kalosǝkɔ. Lǝ fe kase báwɔni lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ bǝnkǝ, “Utidi wǝ ke ni ɔsɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, wǝ hã luusiǝ nkpǝ nɛ.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Onanto ǝǝlǝkǝ wǝ lɛblɔfi itsyi taa kato kate lǝ asa nnya dińyǝ wǝ ǝsuǝ ku asa bua eto eyifosa nnya leeti betidi kusu bǝ lǝ bayɛ ɔnukualɛ ǝmǝ kosate bote.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Wǝǝnyǝ ɔblɔ itsyise betidi ǝǝnyǝ Onanto eto asa nnya úyifo ketsye lekpo wuee. Itsyise Onanto kosate dílǝkǝ nnya wuee óte mǝ.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Itsyise idu lǝ lefe nǝ Onanto díyifo kawunsiǝǝ, asa nnya kenke úyifo utsyǝ lǝ kee, ǝǝlǝkǝ Wǝ ǝsuǝale manlo nnya boǝnnyǝ ku wǝ ditsyǝbi boǝnnyǝ ku bo ǝnǝmi kate. Nyaso kuutsyuǝ saa bio ǝmbofo bɔtɛyi nkǝ woamfo Onanto ɔnɔ.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Ite bǝ betidi yi Onanto tsyaa, beemfi dibu nǝ dińyǝ itǝ wǝ kǝtǝ wǝ. Nya baansɔ wǝ ani tsya. Lǝ nnya kɛnyɛɛ, asa bimba eto disi ete beebu. Nsusu sɛ saa ǝmbǝ mǝ nya mǝ nsusu leena tũũ.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Nya bǝǝnyǝ mǝ ǝsuǝ fe babesibe, fɛɛ bamumu beni.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Nya baayɛ Onanto wǝ ni nkpǝ kenke busumu, kefi atɛsǝ kǝtǝ asa bimba nnya lǝmbǝ nkpǝ. Beefi asa fe utidi nye baklɔbɛ nye bebuki akpa ana nye bebuki ba laakpi lǝ kasɔ fe owa eto okle kesumu bon.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Lǝ nyasoo, Onanto ǝlǝkǝ mǝ ani, nkǝ beyifo lesa nǝ kee baala. Nya beefi mǝ ǝsuǝ eto sinǝ keyifo asinsa ku afanisa ku mǝ betsyuǝ.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Nya beefi bidiatɛyitɛyi kǝtsyǝ lǝ Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eto kɛnyɛ. Bomu lǝ kedi bufi kǝtǝ Onanto eto kɛnyɛɛ, beefi ke kǝtǝ asa nnya Onanto ǝmǝ díyifo. Fɛɛ Onanto kosate wǝ dińyǝ utǝ atɛsǝ lefe saa, wǝ ele bǝ besumu nɛ. Ibǝ itǝ nko.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Asa nyamfo eto okle eto buyifo eso Onanto léyani betidi bamfó nɛ, nya beeyifo asa nnya ni mǝ sinǝ eto alasa nnya lǝǝnǝ mǝ kakpe lǝ afanisa ǝsuǝ. Nya besio kulaa tsya laayani basani ketsye kesu kalabeko mǝ besiotsyuǝ nnya lanyɛ lǝ kusu ǝsuǝ.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Nya nko ke ini bǝ mǝ basani tsya laayani besio ketsye nya beeyifo afanisa nyamfo eto okle kalabeko bǝtsyuǝ fe sisǝ ku sisiǝ seka. Nya lǝ nyamfo esoo, Onanto ǝnǝ mǝ koto ko dińyǝ itǝ mǝ lǝ mǝ ditsyǝbi bua nǝ baate mfo eso.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Nya se báni bǝ bembokase asa nnya dińyǝ itǝ itsyi lǝ Onanto ǝsuǝ esoo, Onanto ǝlǝkǝ mǝ ani, nkǝ béyifo asa nnya dimalɛkɛ léfo mǝ nsusu kenke. Nya beeyifo asa nnya yanle bǝ beyifo.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Nya asa bua saa yifoyifo eto okle lefo mǝ nkpǝ kenke. Nya asa bua nyamǝ ni nsusu bua fifi, kunǝnkpǝ ku kabua eto bɔbɛbɛ kǝtǝ utsyuǝ. Nnya disi iyi mǝ nkpǝ ǝsuǝ ni kǝnǝnsɛ, betidilolo ku ekiti kpɔnkpɔ ku bidiatɛyitɛyi ku kekisi ku mǝ bǝtsyuǝ eto ketikimadidi.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Nya beedi etiki bua kabiasǝ mǝ bǝtsyuǝ eto aye. Beyifo betidi ba leekisi Onanto. Baaka bǝtsyuǝ, nya baabesǝ ǝsuǝ kato, nya baate ǝsuǝ. Nya baabɛbɛ kabua kǝtǝ bǝtsyuǝ lǝ esu kpǝ ǝsuǝ. Nya bǝǝmbu mǝ anto ku ambemǝ.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Beyifo betidi ba lenyi kasɛɛ lǝ kabua ǝsuǝ. Nya mǝ kosate eto lesa nǝ baatɛyi tsyaa, beenyifo lǝ nnya ǝsuǝ. Bakpe lefomfi nya bǝǝnnyǝ utidi kaminsǝ nya bankpe disiale.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Beeyi bǝnkǝ lǝ Onanto eto afi ǝsuǝǝ, betidi ba lǝǝsiǝ nkpǝ nkoo, Onanto ebolo mǝ dikpi. Fɛɛ mfe bǝǝńyǝ kekleke lǝ mǝ asa bua nyamfo buyifo ǝsuǝ nɛ. Nya inni nyamfo mate, bomu beekeko betidi ba leeyifo asa nyamfo tsya.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.