Romanos 1
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH
1 Mɔ, Paulo, wǝ ni Yesu Kristo eto uyifoyifo, nya mini nwǝ bátsyese ku Onanto dílǝkǝ nkǝ mbé wǝ Ditiki Sɛɛ letsyaa, mɔ ni nwǝ lɛwɔni kukue komfo nɛ.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝ ɔ́tɛyi wǝ bǝnyɛlǝkǝtidi ba úlǝkǝ útsyǝ nkǝ wuulǝkǝ ote kawunsiǝ fe kase báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Katɛyiketsye kamfo etsyi lǝ Onanto eto Ubi wǝ ni Bonamute Yesu Kristo ǝsuǝ. Bále wǝ fe kawunsiǝ kamfo eto utidi wǝ ni Oka David eto kafo eto ubi.
3 — ausente —
4 Nya ɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝsuǝǝ, Onanto ǝlǝkǝ wǝ óte betidi lǝ wǝ ǝsuǝale ǝsuǝ nkǝ wǝ ni wǝ ubi wǝ ótakasǝ utsyiko ɔkɔmǝ.
4 — ausente —
5 Nya ɛyɛ lǝ Kristo ǝsuǝǝ, Onanto ǝnyǝ bo kaminsǝ nya úfi bo úyifo wǝ batɔnkpe itǝ Kristo bǝ lǝ butǝ kawunsiǝ eto betidi lǝ bafo wǝ banɔ lǝ beyifo wǝ lelabi.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Nya mimba nkpe lǝ Roma tsya, eyifo betidi ba Onanto lékpadi nkǝ bibǝ befiani Yesu Kristo eto bale.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Nyamfo eso minlɛ kukue komfo bɔwɔni kǝtǝ mi mba kenke nkpe lǝ Roma nya Onanto laala mi, nya ókpadi mi nkǝ, bibǝ befiani wǝ bale nɛ.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Ditutɛɛ, nyɛ lǝ Yesu Kristo ǝsuǝ nlɛ mɔ Onanto ani bɔsɔ lǝ mi disi, itsyise kawunsiǝ eto betidi kenke ánɔ kase béfo Onanto bɛnɔ.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Onanto wǝ eto keyifo meeyifo ku kafo faa, nwǝ eto Ditiki Sɛɛ nǝ maabe letsya itsyi lǝ wǝ ubi ǝsuǝǝ, wǝ ni futsyǝ luulǝkǝ ote nkǝ maanta mi ǝsuǝ kulefe lǝ nlɛ ola boto nɛ.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Nya lefe saa nǝ minlɛ ola botoo, maalɛ Onanto lekpakpa minkǝ lǝ iyifo wǝ lelabii, lǝ nyǝ kusu lǝ mbǝ nyǝ mi lǝ lefe nǝmfo ǝsuǝ.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Iyifo mɔ lelabi kekleke bǝ lǝ mbǝ nnyǝ mi lǝ nwunsǝko mi lǝ lɛwɔnɔ ǝsuǝ bǝ lǝ binyǝ ǝsuǝale.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Lesa nǝ minlɛ bɔtɛyi mfo ni bǝnkǝ lǝ bokpe bo ǝsuǝ nkɛale lǝ lefe nǝmfo kemiǝ, lǝ mi bofokanɔ lǝ bokpe mɛ nkɛale, lǝ mintsya lǝ nkpe mi nkɛale.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Mɔ bayimi, nla miǝ bete biǝnkǝ iyifo mɔ ketsyue lǝ lefe kpǝ ǝsuǝ bǝ lǝ mbǝ mi ɔflɔ, fɛɛ yǝntǝ mɛ kusu nko. Iyifo mɔ lelabi bǝnkǝ nwunsǝko betidi lǝ bafo Kristo banɔ lǝ mi nti fe kase mínyifo lǝ betidi ba lenni Yudafɔ bamba nti.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Nko eto keyifo kamfo eyifo lesa nǝ ele bǝ nyifo ntǝ utidi saa, Grikifɔ ku mba lenni Grikifɔ, ku betidi ba nyi ekue ku mba lenyi ekue tsya.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Lǝ nyamfo eso maabɛbɛ kekleke bǝ mbǝ ntɛyi mi mba nkpe lǝ Roma tsya Ditiki Sɛɛ nǝmfo.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eto bɔtɛyi anlɛ mɛ kofani, itsyise iyifo Onanto eto ǝsuǝale nya lǝǝtǝ utsyuǝ saa wǝ laafokanɔ lǝ unyǝ nkpǝ. Yudafɔ ni betutɛ ba lɔɔnɔ fɛ mba lenni Yudafɔ lǝ bǝtǝkǝ.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Ditiki Sɛɛ nǝmfo ǝǝlǝkǝ kusu sɛɛ ko lǝǝlǝkǝ Onanto eto lelabi kate. Nya kusu sɛɛ komfo etsyi lǝ bofokanɔ ǝsuǝ idu lǝ kasɔ ketsyikokɔ isu ese lǝ kalosǝkɔ. Lǝ fe kase báwɔni lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ bǝnkǝ, “Utidi wǝ ke ni ɔsɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, wǝ hã luusiǝ nkpǝ nɛ.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Onanto ǝǝlǝkǝ wǝ lɛblɔfi itsyi taa kato kate lǝ asa nnya dińyǝ wǝ ǝsuǝ ku asa bua eto eyifosa nnya leeti betidi kusu bǝ lǝ bayɛ ɔnukualɛ ǝmǝ kosate bote.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Wǝǝnyǝ ɔblɔ itsyise betidi ǝǝnyǝ Onanto eto asa nnya úyifo ketsye lekpo wuee. Itsyise Onanto kosate dílǝkǝ nnya wuee óte mǝ.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Itsyise idu lǝ lefe nǝ Onanto díyifo kawunsiǝǝ, asa nnya kenke úyifo utsyǝ lǝ kee, ǝǝlǝkǝ Wǝ ǝsuǝale manlo nnya boǝnnyǝ ku wǝ ditsyǝbi boǝnnyǝ ku bo ǝnǝmi kate. Nyaso kuutsyuǝ saa bio ǝmbofo bɔtɛyi nkǝ woamfo Onanto ɔnɔ.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Ite bǝ betidi yi Onanto tsyaa, beemfi dibu nǝ dińyǝ itǝ wǝ kǝtǝ wǝ. Nya baansɔ wǝ ani tsya. Lǝ nnya kɛnyɛɛ, asa bimba eto disi ete beebu. Nsusu sɛ saa ǝmbǝ mǝ nya mǝ nsusu leena tũũ.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Nya bǝǝnyǝ mǝ ǝsuǝ fe babesibe, fɛɛ bamumu beni.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Nya baayɛ Onanto wǝ ni nkpǝ kenke busumu, kefi atɛsǝ kǝtǝ asa bimba nnya lǝmbǝ nkpǝ. Beefi asa fe utidi nye baklɔbɛ nye bebuki akpa ana nye bebuki ba laakpi lǝ kasɔ fe owa eto okle kesumu bon.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Lǝ nyasoo, Onanto ǝlǝkǝ mǝ ani, nkǝ beyifo lesa nǝ kee baala. Nya beefi mǝ ǝsuǝ eto sinǝ keyifo asinsa ku afanisa ku mǝ betsyuǝ.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Nya beefi bidiatɛyitɛyi kǝtsyǝ lǝ Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eto kɛnyɛ. Bomu lǝ kedi bufi kǝtǝ Onanto eto kɛnyɛɛ, beefi ke kǝtǝ asa nnya Onanto ǝmǝ díyifo. Fɛɛ Onanto kosate wǝ dińyǝ utǝ atɛsǝ lefe saa, wǝ ele bǝ besumu nɛ. Ibǝ itǝ nko.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Asa nyamfo eto okle eto buyifo eso Onanto léyani betidi bamfó nɛ, nya beeyifo asa nnya ni mǝ sinǝ eto alasa nnya lǝǝnǝ mǝ kakpe lǝ afanisa ǝsuǝ. Nya besio kulaa tsya laayani basani ketsye kesu kalabeko mǝ besiotsyuǝ nnya lanyɛ lǝ kusu ǝsuǝ.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Nya nko ke ini bǝ mǝ basani tsya laayani besio ketsye nya beeyifo afanisa nyamfo eto okle kalabeko bǝtsyuǝ fe sisǝ ku sisiǝ seka. Nya lǝ nyamfo esoo, Onanto ǝnǝ mǝ koto ko dińyǝ itǝ mǝ lǝ mǝ ditsyǝbi bua nǝ baate mfo eso.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Nya se báni bǝ bembokase asa nnya dińyǝ itǝ itsyi lǝ Onanto ǝsuǝ esoo, Onanto ǝlǝkǝ mǝ ani, nkǝ béyifo asa nnya dimalɛkɛ léfo mǝ nsusu kenke. Nya beeyifo asa nnya yanle bǝ beyifo.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Nya asa bua saa yifoyifo eto okle lefo mǝ nkpǝ kenke. Nya asa bua nyamǝ ni nsusu bua fifi, kunǝnkpǝ ku kabua eto bɔbɛbɛ kǝtǝ utsyuǝ. Nnya disi iyi mǝ nkpǝ ǝsuǝ ni kǝnǝnsɛ, betidilolo ku ekiti kpɔnkpɔ ku bidiatɛyitɛyi ku kekisi ku mǝ bǝtsyuǝ eto ketikimadidi.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Nya beedi etiki bua kabiasǝ mǝ bǝtsyuǝ eto aye. Beyifo betidi ba leekisi Onanto. Baaka bǝtsyuǝ, nya baabesǝ ǝsuǝ kato, nya baate ǝsuǝ. Nya baabɛbɛ kabua kǝtǝ bǝtsyuǝ lǝ esu kpǝ ǝsuǝ. Nya bǝǝmbu mǝ anto ku ambemǝ.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Beyifo betidi ba lenyi kasɛɛ lǝ kabua ǝsuǝ. Nya mǝ kosate eto lesa nǝ baatɛyi tsyaa, beenyifo lǝ nnya ǝsuǝ. Bakpe lefomfi nya bǝǝnnyǝ utidi kaminsǝ nya bankpe disiale.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Beeyi bǝnkǝ lǝ Onanto eto afi ǝsuǝǝ, betidi ba lǝǝsiǝ nkpǝ nkoo, Onanto ebolo mǝ dikpi. Fɛɛ mfe bǝǝńyǝ kekleke lǝ mǝ asa bua nyamfo buyifo ǝsuǝ nɛ. Nya inni nyamfo mate, bomu beekeko betidi ba leeyifo asa nyamfo tsya.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.