Romanos 15
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC
1 Bomba eto bofokanɔ díkǝmuǝ alee, ele bǝ bɔwunsǝko mba eto bofokanɔ lǝmbǝtɔ ale bǝńyǝ. Nya yanle bǝ búyifo nya lɛlɛkɛ itǝ bo ǝsuǝ ete.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Lǝ nyaso ele bǝ bo nti eto utsyuǝ saa yifo lesa nǝ lɔɔlɛkɛ itǝ wǝ ɔyimitsyuǝ nya luutǝ bǝ obe lǝ lɛwɔnɔ ǝsuǝ.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Itsyise Kristo kulaa tsyaa, inni lesa nǝ lɛlɛkɛ itǝ wǝ ǝsuǝ úyifo. Báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ bǝ, Kristo átɛyi Onanto nkǝ, “Aka nnya betidi laaka fǝǝ, ǝbǝ ékpo mǝ lǝ ǝsuǝ.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Nya asa nnya kenke báwɔni bǝtsyǝ lǝ lefe nǝ léfe mmǝ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝǝ, báwɔni nnya bǝtsyǝ bǝ lǝ bokase asa lǝ nnya ǝsuǝ, bǝ lǝ bokpe lǝ kanyi ǝsuǝ tsyaa, utsyuǝ saa lǝ uńyǝ kekleke ɛyɛ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto bɔwunsǝko bo nkpe itǝ bo ǝsuǝ bǝ lǝ bunyǝ kusubebe.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Onanto wǝ laawunsǝko bo bǝ lǝ bofo buńyǝ kekleke lǝ kanyi nyǝnyǝ saa ǝsuǝ, nya woakpe bo nkɛalee, lǝ utǝ lɔniyifoyifo lǝ lɛkɛ mi lǝ nti lǝ Kristo Yesu eto kama butǝnko ǝsuǝ.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Nya lǝ mimblɛ lǝ bufi ɔkɔɛ ɔni bebesǝ Onanto wǝ ni Bonamute Yesu Kristo eto Anto kato.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Lǝ nnya esoo, bisensǝ mi ani lǝ befo bǝtsyuǝ fe kase Kristo dísensǝ ani ófo mi. Biyifo nyamfo lǝ betidi lǝ batɛsǝ Onanto.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Nyaso nlɛ mi bɔtɛyi kakpasǝ minkǝ Kristo ǝbǝ ófiani Yudafɔ eto usumunyǝ bǝ lǝ ulǝkǝ ditiki nǝ Onanto lɛtɛyi Yudafɔ eto bana eto bana útsyǝ ote nkǝ ditiki nǝmfo eyifo ɔnukualɛ nya bǝ lǝ ibǝ itǝ nko sitinti.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Nya bǝ betidi ba lenni Yudafɔ tsya lǝ batɛsǝ Onanto lǝ wǝ kaminsǝnyǝnyǝ eso. Báwɔni lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ nkǝ,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Nya besi bátɛyi bǝnkǝ,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Besi bátɛyi tsya bǝ,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Yesaya tsya esi ɔ́wɔni ɔlɛ bɔtɛyi nkǝ,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Nlɛ lekpakpa miǝ Onanto wǝ ni bo kusubebe tǝ lǝ disuǝyuǝ lǝ diyi mi ǝsuǝ kenke, nya lǝ binyǝ diyuǝ lǝ kase bífi mi ǝsuǝ bítǝkǝ lǝ wǝ ǝsuǝale ǝsuǝ, lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto ǝsuǝale lǝ itǝ bǝ mi kusubebe lǝ kobe kokpe mi lǝ ǝsuǝ.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Mɔ bayimi, mɔ kosate mfo nnɔ sitinti miǝ asa sɛɛ buyifo aba ekpo mi lǝ ǝsuǝ kenke. Nya biyi asa nnya kenke itǝ bǝ biofo mi bǝtsyuǝ asa bote lǝ nnya ǝsuǝ.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Mfí mɔ utu ntǝkǝ sitinti lǝ ni nya minwɔni asa kpǝ lǝ kukue komfo fe kaklomasǝ itǝ mi lǝ asa nyamfo ɛyɛ lǝ Onanto eto lefonǝ nǝ útǝ mɛ eto ǝsuǝale ǝsuǝ.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Itsyise úyifo mɛ nkǝ ntsyi nwuninsǝ nyifo Kristo eto uyifoyifo ntǝ betidi ba lenni Yudafɔ. Nya lǝ nyifo kesumu eto keyifo ka ni bǝnkǝ mbe Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya ntǝ betidi ba lenni Yudafɔ bǝ lǝ nnǝ mǝ mboko Onanto fe kesumu eto asa nnya nnya luudufǝ Onanto ǝnǝ, ini Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ díyifo nnya kɛnkɛ.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Lǝ nyamfo eso moofo lɛkɔɛsi bɔsɔ lǝ lesa nǝ Yesu Kristo díyifo ɛyɛ lǝ keyifo ka minlɛ buyifo kǝtǝ Onanto eso.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Mǝmbofo lɛkɔɛsi bɔsɔ kedi etiki lǝ lesatsyuǝ bamba ǝsuǝ enso nnya Kristo díyifo ɛyɛ lǝ mɛ ǝsuǝ hã. Utǝ nkǝ nnǝ betidi ba lenni Yudafɔ mboko, bǝ lǝ bǝbǝ betsyue Onanto eto ditiki koto ɛyɛ lǝ lesa nǝ míntɛyi mǝ ku nǝ mínyifo ǝsuǝ tsya.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Nya úyifo nko ɛyɛ lǝ asa nnya mínlǝkǝ mínte ku ayanisa nnya bǝnyǝ mínyifo ɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto ǝsuǝalɛ ǝsuǝ eso. Lǝ nyaso ídu lǝ Yerusalem ɛyɛ etsyilama ísu Iliriko eto lɛkpɔ mfó, mbe Kristo eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya éfia kenke.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Ídu taa kɔ kenkee, íyifo mɔ lelabi kekleke minkǝ lǝ mbé Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya lǝ nlebe bo bánnɔ tɔ Kristo eto diye. Nya inni bǝ lǝ nto ntǝkǝ lǝ utsyuǝ bamba eto lesa nǝ útsyǝ kasɔ ku boto ǝsuǝ.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Bomu bǝ lesa nǝ báwɔni bǝtsyǝ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue kafo lǝ ibǝ itǝ nko bǝ,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Keyifo ka minlɛ buyifo mfo ǝntǝ mɛ kusu nyaso maamfo mi ɔflɔ bubǝ nɛ.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Fɛ mɔmɔɔ, se mínkalosǝ mɔ keyifo lǝ lɛkpɔ nǝmfoo, nya se minlɛ kusu bɔbɛbɛ lǝ alɛ kpǝ nnya léfe bǝ lǝ mbǝ nyǝ mi esoo,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 mfi nsusu miǝ lǝ mbǝ nlɛ Spania bofee, lǝ nyɛ mi ɔflɔ. Nla miǝ maayɛ mi ɔflɔ lǝ bɛwunsǝko mɛ lǝ mɔ mfó busu ǝsuǝ lǝ nsiǝ lǝ mi ɔflɔ lǝ búnyǝ disuǝyuǝ ku bǝtsyuǝ itǝ lefe kliminti ditsyuǝ eto kama bólosǝ.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Tsyafɛ mɔmɔɔ, ntɔ lǝ Yerusalem lǝ nsu nwunsǝko Onanto eto betidi ba nkpe mfó.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Itsyise iyifo bafokanɔfɔ lǝ Makedonia ku Akaia eto lelabi faa bǝ baako atabi ǝtsyuǝ lǝ befi batsyese bakombo ba nkpe lǝ bafokanɔfɔ nti lǝ Yerusalem mfó.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Iyifo mǝ lelabi kafo faa bǝ beyifo nko. Nya lǝ sitintii, beyifo bayodi lǝ mɔ ɔflɔ! Itsyise lǝ betidi ba lenni Yudafɔ ǝnyǝ kedikɔ ku Yudafɔ eto lɛwɔnɔ eto asa sɛ ǝsuǝǝ, eyi fǝnkǝ ele bǝ mǝ tsya wunsǝko Yudafɔ ku mǝ asa nnya banlɛ bunyǝ ketsyiko lǝ nnya ǝsuǝ.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Nyaso lǝ nyifo keyifo kamfo nlosǝ nya bafo asa nnya bǝnyǝ basɔ leboo, muusu Spania nya mɔɔyɛ mi ɔflɔ mfó lǝ mfe ntɔ.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Nyi miǝ lefe nǝ muubǝ mi ɔflɔɔ, nyɛnko Kristo eto atsyɔkpokpo kenke nlɛ mi boboko.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Mɔ bayimi, nlǝ mi lekpakpa tinti lǝ Bonamute Yesu Kristo eto diye ǝsuǝ ku Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto lelabi ǝsuǝ miǝ bɛwunsǝko mɛ lǝ boto ola kekleke butǝ Onanto lǝ mɔ disi.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Beto ola bɛlɛ Onanto lekpakpa bǝ lǝ ulǝkǝ mɛ utsyiko Yudea eto betidi ba ni mankokafɔ eto ani nya lǝ mɔ keyifo lǝ Yerusalem mfó lǝ kakɛ Onanto eto betidi mfó ɔkɔɛ bamǝ.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Nya lǝ Onanto atɔnɔɔ, muubǝ ndufǝ mi nti ku disuǝyuǝ, bǝ lǝ bomblɛ lǝ bola bɔwɔnɔ busiǝ.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Onanto wǝ lǝǝtǝ diyuǝǝ, lǝ usiǝko mimblɛ kenke. Ibǝ itǝ.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.