Romanos 15
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT
1 Bomba eto bofokanɔ díkǝmuǝ alee, ele bǝ bɔwunsǝko mba eto bofokanɔ lǝmbǝtɔ ale bǝńyǝ. Nya yanle bǝ búyifo nya lɛlɛkɛ itǝ bo ǝsuǝ ete.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Lǝ nyaso ele bǝ bo nti eto utsyuǝ saa yifo lesa nǝ lɔɔlɛkɛ itǝ wǝ ɔyimitsyuǝ nya luutǝ bǝ obe lǝ lɛwɔnɔ ǝsuǝ.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Itsyise Kristo kulaa tsyaa, inni lesa nǝ lɛlɛkɛ itǝ wǝ ǝsuǝ úyifo. Báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ bǝ, Kristo átɛyi Onanto nkǝ, “Aka nnya betidi laaka fǝǝ, ǝbǝ ékpo mǝ lǝ ǝsuǝ.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Nya asa nnya kenke báwɔni bǝtsyǝ lǝ lefe nǝ léfe mmǝ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝǝ, báwɔni nnya bǝtsyǝ bǝ lǝ bokase asa lǝ nnya ǝsuǝ, bǝ lǝ bokpe lǝ kanyi ǝsuǝ tsyaa, utsyuǝ saa lǝ uńyǝ kekleke ɛyɛ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto bɔwunsǝko bo nkpe itǝ bo ǝsuǝ bǝ lǝ bunyǝ kusubebe.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Onanto wǝ laawunsǝko bo bǝ lǝ bofo buńyǝ kekleke lǝ kanyi nyǝnyǝ saa ǝsuǝ, nya woakpe bo nkɛalee, lǝ utǝ lɔniyifoyifo lǝ lɛkɛ mi lǝ nti lǝ Kristo Yesu eto kama butǝnko ǝsuǝ.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Nya lǝ mimblɛ lǝ bufi ɔkɔɛ ɔni bebesǝ Onanto wǝ ni Bonamute Yesu Kristo eto Anto kato.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Lǝ nnya esoo, bisensǝ mi ani lǝ befo bǝtsyuǝ fe kase Kristo dísensǝ ani ófo mi. Biyifo nyamfo lǝ betidi lǝ batɛsǝ Onanto.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Nyaso nlɛ mi bɔtɛyi kakpasǝ minkǝ Kristo ǝbǝ ófiani Yudafɔ eto usumunyǝ bǝ lǝ ulǝkǝ ditiki nǝ Onanto lɛtɛyi Yudafɔ eto bana eto bana útsyǝ ote nkǝ ditiki nǝmfo eyifo ɔnukualɛ nya bǝ lǝ ibǝ itǝ nko sitinti.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Nya bǝ betidi ba lenni Yudafɔ tsya lǝ batɛsǝ Onanto lǝ wǝ kaminsǝnyǝnyǝ eso. Báwɔni lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ nkǝ,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Nya besi bátɛyi bǝnkǝ,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Besi bátɛyi tsya bǝ,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Yesaya tsya esi ɔ́wɔni ɔlɛ bɔtɛyi nkǝ,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Nlɛ lekpakpa miǝ Onanto wǝ ni bo kusubebe tǝ lǝ disuǝyuǝ lǝ diyi mi ǝsuǝ kenke, nya lǝ binyǝ diyuǝ lǝ kase bífi mi ǝsuǝ bítǝkǝ lǝ wǝ ǝsuǝale ǝsuǝ, lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto ǝsuǝale lǝ itǝ bǝ mi kusubebe lǝ kobe kokpe mi lǝ ǝsuǝ.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Mɔ bayimi, mɔ kosate mfo nnɔ sitinti miǝ asa sɛɛ buyifo aba ekpo mi lǝ ǝsuǝ kenke. Nya biyi asa nnya kenke itǝ bǝ biofo mi bǝtsyuǝ asa bote lǝ nnya ǝsuǝ.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Mfí mɔ utu ntǝkǝ sitinti lǝ ni nya minwɔni asa kpǝ lǝ kukue komfo fe kaklomasǝ itǝ mi lǝ asa nyamfo ɛyɛ lǝ Onanto eto lefonǝ nǝ útǝ mɛ eto ǝsuǝale ǝsuǝ.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Itsyise úyifo mɛ nkǝ ntsyi nwuninsǝ nyifo Kristo eto uyifoyifo ntǝ betidi ba lenni Yudafɔ. Nya lǝ nyifo kesumu eto keyifo ka ni bǝnkǝ mbe Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya ntǝ betidi ba lenni Yudafɔ bǝ lǝ nnǝ mǝ mboko Onanto fe kesumu eto asa nnya nnya luudufǝ Onanto ǝnǝ, ini Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ díyifo nnya kɛnkɛ.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Lǝ nyamfo eso moofo lɛkɔɛsi bɔsɔ lǝ lesa nǝ Yesu Kristo díyifo ɛyɛ lǝ keyifo ka minlɛ buyifo kǝtǝ Onanto eso.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Mǝmbofo lɛkɔɛsi bɔsɔ kedi etiki lǝ lesatsyuǝ bamba ǝsuǝ enso nnya Kristo díyifo ɛyɛ lǝ mɛ ǝsuǝ hã. Utǝ nkǝ nnǝ betidi ba lenni Yudafɔ mboko, bǝ lǝ bǝbǝ betsyue Onanto eto ditiki koto ɛyɛ lǝ lesa nǝ míntɛyi mǝ ku nǝ mínyifo ǝsuǝ tsya.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Nya úyifo nko ɛyɛ lǝ asa nnya mínlǝkǝ mínte ku ayanisa nnya bǝnyǝ mínyifo ɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto ǝsuǝalɛ ǝsuǝ eso. Lǝ nyaso ídu lǝ Yerusalem ɛyɛ etsyilama ísu Iliriko eto lɛkpɔ mfó, mbe Kristo eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya éfia kenke.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Ídu taa kɔ kenkee, íyifo mɔ lelabi kekleke minkǝ lǝ mbé Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya lǝ nlebe bo bánnɔ tɔ Kristo eto diye. Nya inni bǝ lǝ nto ntǝkǝ lǝ utsyuǝ bamba eto lesa nǝ útsyǝ kasɔ ku boto ǝsuǝ.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Bomu bǝ lesa nǝ báwɔni bǝtsyǝ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue kafo lǝ ibǝ itǝ nko bǝ,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Keyifo ka minlɛ buyifo mfo ǝntǝ mɛ kusu nyaso maamfo mi ɔflɔ bubǝ nɛ.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Fɛ mɔmɔɔ, se mínkalosǝ mɔ keyifo lǝ lɛkpɔ nǝmfoo, nya se minlɛ kusu bɔbɛbɛ lǝ alɛ kpǝ nnya léfe bǝ lǝ mbǝ nyǝ mi esoo,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 mfi nsusu miǝ lǝ mbǝ nlɛ Spania bofee, lǝ nyɛ mi ɔflɔ. Nla miǝ maayɛ mi ɔflɔ lǝ bɛwunsǝko mɛ lǝ mɔ mfó busu ǝsuǝ lǝ nsiǝ lǝ mi ɔflɔ lǝ búnyǝ disuǝyuǝ ku bǝtsyuǝ itǝ lefe kliminti ditsyuǝ eto kama bólosǝ.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Tsyafɛ mɔmɔɔ, ntɔ lǝ Yerusalem lǝ nsu nwunsǝko Onanto eto betidi ba nkpe mfó.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Itsyise iyifo bafokanɔfɔ lǝ Makedonia ku Akaia eto lelabi faa bǝ baako atabi ǝtsyuǝ lǝ befi batsyese bakombo ba nkpe lǝ bafokanɔfɔ nti lǝ Yerusalem mfó.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Iyifo mǝ lelabi kafo faa bǝ beyifo nko. Nya lǝ sitintii, beyifo bayodi lǝ mɔ ɔflɔ! Itsyise lǝ betidi ba lenni Yudafɔ ǝnyǝ kedikɔ ku Yudafɔ eto lɛwɔnɔ eto asa sɛ ǝsuǝǝ, eyi fǝnkǝ ele bǝ mǝ tsya wunsǝko Yudafɔ ku mǝ asa nnya banlɛ bunyǝ ketsyiko lǝ nnya ǝsuǝ.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Nyaso lǝ nyifo keyifo kamfo nlosǝ nya bafo asa nnya bǝnyǝ basɔ leboo, muusu Spania nya mɔɔyɛ mi ɔflɔ mfó lǝ mfe ntɔ.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Nyi miǝ lefe nǝ muubǝ mi ɔflɔɔ, nyɛnko Kristo eto atsyɔkpokpo kenke nlɛ mi boboko.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Mɔ bayimi, nlǝ mi lekpakpa tinti lǝ Bonamute Yesu Kristo eto diye ǝsuǝ ku Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto lelabi ǝsuǝ miǝ bɛwunsǝko mɛ lǝ boto ola kekleke butǝ Onanto lǝ mɔ disi.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Beto ola bɛlɛ Onanto lekpakpa bǝ lǝ ulǝkǝ mɛ utsyiko Yudea eto betidi ba ni mankokafɔ eto ani nya lǝ mɔ keyifo lǝ Yerusalem mfó lǝ kakɛ Onanto eto betidi mfó ɔkɔɛ bamǝ.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Nya lǝ Onanto atɔnɔɔ, muubǝ ndufǝ mi nti ku disuǝyuǝ, bǝ lǝ bomblɛ lǝ bola bɔwɔnɔ busiǝ.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Onanto wǝ lǝǝtǝ diyuǝǝ, lǝ usiǝko mimblɛ kenke. Ibǝ itǝ.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.