Romanos 15
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ
1 Bomba eto bofokanɔ díkǝmuǝ alee, ele bǝ bɔwunsǝko mba eto bofokanɔ lǝmbǝtɔ ale bǝńyǝ. Nya yanle bǝ búyifo nya lɛlɛkɛ itǝ bo ǝsuǝ ete.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Lǝ nyaso ele bǝ bo nti eto utsyuǝ saa yifo lesa nǝ lɔɔlɛkɛ itǝ wǝ ɔyimitsyuǝ nya luutǝ bǝ obe lǝ lɛwɔnɔ ǝsuǝ.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Itsyise Kristo kulaa tsyaa, inni lesa nǝ lɛlɛkɛ itǝ wǝ ǝsuǝ úyifo. Báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ bǝ, Kristo átɛyi Onanto nkǝ, “Aka nnya betidi laaka fǝǝ, ǝbǝ ékpo mǝ lǝ ǝsuǝ.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Nya asa nnya kenke báwɔni bǝtsyǝ lǝ lefe nǝ léfe mmǝ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝǝ, báwɔni nnya bǝtsyǝ bǝ lǝ bokase asa lǝ nnya ǝsuǝ, bǝ lǝ bokpe lǝ kanyi ǝsuǝ tsyaa, utsyuǝ saa lǝ uńyǝ kekleke ɛyɛ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto bɔwunsǝko bo nkpe itǝ bo ǝsuǝ bǝ lǝ bunyǝ kusubebe.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Onanto wǝ laawunsǝko bo bǝ lǝ bofo buńyǝ kekleke lǝ kanyi nyǝnyǝ saa ǝsuǝ, nya woakpe bo nkɛalee, lǝ utǝ lɔniyifoyifo lǝ lɛkɛ mi lǝ nti lǝ Kristo Yesu eto kama butǝnko ǝsuǝ.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Nya lǝ mimblɛ lǝ bufi ɔkɔɛ ɔni bebesǝ Onanto wǝ ni Bonamute Yesu Kristo eto Anto kato.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Lǝ nnya esoo, bisensǝ mi ani lǝ befo bǝtsyuǝ fe kase Kristo dísensǝ ani ófo mi. Biyifo nyamfo lǝ betidi lǝ batɛsǝ Onanto.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Nyaso nlɛ mi bɔtɛyi kakpasǝ minkǝ Kristo ǝbǝ ófiani Yudafɔ eto usumunyǝ bǝ lǝ ulǝkǝ ditiki nǝ Onanto lɛtɛyi Yudafɔ eto bana eto bana útsyǝ ote nkǝ ditiki nǝmfo eyifo ɔnukualɛ nya bǝ lǝ ibǝ itǝ nko sitinti.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Nya bǝ betidi ba lenni Yudafɔ tsya lǝ batɛsǝ Onanto lǝ wǝ kaminsǝnyǝnyǝ eso. Báwɔni lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ nkǝ,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Nya besi bátɛyi bǝnkǝ,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Besi bátɛyi tsya bǝ,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Yesaya tsya esi ɔ́wɔni ɔlɛ bɔtɛyi nkǝ,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Nlɛ lekpakpa miǝ Onanto wǝ ni bo kusubebe tǝ lǝ disuǝyuǝ lǝ diyi mi ǝsuǝ kenke, nya lǝ binyǝ diyuǝ lǝ kase bífi mi ǝsuǝ bítǝkǝ lǝ wǝ ǝsuǝale ǝsuǝ, lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto ǝsuǝale lǝ itǝ bǝ mi kusubebe lǝ kobe kokpe mi lǝ ǝsuǝ.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Mɔ bayimi, mɔ kosate mfo nnɔ sitinti miǝ asa sɛɛ buyifo aba ekpo mi lǝ ǝsuǝ kenke. Nya biyi asa nnya kenke itǝ bǝ biofo mi bǝtsyuǝ asa bote lǝ nnya ǝsuǝ.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Mfí mɔ utu ntǝkǝ sitinti lǝ ni nya minwɔni asa kpǝ lǝ kukue komfo fe kaklomasǝ itǝ mi lǝ asa nyamfo ɛyɛ lǝ Onanto eto lefonǝ nǝ útǝ mɛ eto ǝsuǝale ǝsuǝ.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Itsyise úyifo mɛ nkǝ ntsyi nwuninsǝ nyifo Kristo eto uyifoyifo ntǝ betidi ba lenni Yudafɔ. Nya lǝ nyifo kesumu eto keyifo ka ni bǝnkǝ mbe Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya ntǝ betidi ba lenni Yudafɔ bǝ lǝ nnǝ mǝ mboko Onanto fe kesumu eto asa nnya nnya luudufǝ Onanto ǝnǝ, ini Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ díyifo nnya kɛnkɛ.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Lǝ nyamfo eso moofo lɛkɔɛsi bɔsɔ lǝ lesa nǝ Yesu Kristo díyifo ɛyɛ lǝ keyifo ka minlɛ buyifo kǝtǝ Onanto eso.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Mǝmbofo lɛkɔɛsi bɔsɔ kedi etiki lǝ lesatsyuǝ bamba ǝsuǝ enso nnya Kristo díyifo ɛyɛ lǝ mɛ ǝsuǝ hã. Utǝ nkǝ nnǝ betidi ba lenni Yudafɔ mboko, bǝ lǝ bǝbǝ betsyue Onanto eto ditiki koto ɛyɛ lǝ lesa nǝ míntɛyi mǝ ku nǝ mínyifo ǝsuǝ tsya.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Nya úyifo nko ɛyɛ lǝ asa nnya mínlǝkǝ mínte ku ayanisa nnya bǝnyǝ mínyifo ɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto ǝsuǝalɛ ǝsuǝ eso. Lǝ nyaso ídu lǝ Yerusalem ɛyɛ etsyilama ísu Iliriko eto lɛkpɔ mfó, mbe Kristo eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya éfia kenke.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ídu taa kɔ kenkee, íyifo mɔ lelabi kekleke minkǝ lǝ mbé Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya lǝ nlebe bo bánnɔ tɔ Kristo eto diye. Nya inni bǝ lǝ nto ntǝkǝ lǝ utsyuǝ bamba eto lesa nǝ útsyǝ kasɔ ku boto ǝsuǝ.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Bomu bǝ lesa nǝ báwɔni bǝtsyǝ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue kafo lǝ ibǝ itǝ nko bǝ,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Keyifo ka minlɛ buyifo mfo ǝntǝ mɛ kusu nyaso maamfo mi ɔflɔ bubǝ nɛ.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Fɛ mɔmɔɔ, se mínkalosǝ mɔ keyifo lǝ lɛkpɔ nǝmfoo, nya se minlɛ kusu bɔbɛbɛ lǝ alɛ kpǝ nnya léfe bǝ lǝ mbǝ nyǝ mi esoo,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 mfi nsusu miǝ lǝ mbǝ nlɛ Spania bofee, lǝ nyɛ mi ɔflɔ. Nla miǝ maayɛ mi ɔflɔ lǝ bɛwunsǝko mɛ lǝ mɔ mfó busu ǝsuǝ lǝ nsiǝ lǝ mi ɔflɔ lǝ búnyǝ disuǝyuǝ ku bǝtsyuǝ itǝ lefe kliminti ditsyuǝ eto kama bólosǝ.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Tsyafɛ mɔmɔɔ, ntɔ lǝ Yerusalem lǝ nsu nwunsǝko Onanto eto betidi ba nkpe mfó.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Itsyise iyifo bafokanɔfɔ lǝ Makedonia ku Akaia eto lelabi faa bǝ baako atabi ǝtsyuǝ lǝ befi batsyese bakombo ba nkpe lǝ bafokanɔfɔ nti lǝ Yerusalem mfó.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Iyifo mǝ lelabi kafo faa bǝ beyifo nko. Nya lǝ sitintii, beyifo bayodi lǝ mɔ ɔflɔ! Itsyise lǝ betidi ba lenni Yudafɔ ǝnyǝ kedikɔ ku Yudafɔ eto lɛwɔnɔ eto asa sɛ ǝsuǝǝ, eyi fǝnkǝ ele bǝ mǝ tsya wunsǝko Yudafɔ ku mǝ asa nnya banlɛ bunyǝ ketsyiko lǝ nnya ǝsuǝ.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Nyaso lǝ nyifo keyifo kamfo nlosǝ nya bafo asa nnya bǝnyǝ basɔ leboo, muusu Spania nya mɔɔyɛ mi ɔflɔ mfó lǝ mfe ntɔ.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Nyi miǝ lefe nǝ muubǝ mi ɔflɔɔ, nyɛnko Kristo eto atsyɔkpokpo kenke nlɛ mi boboko.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Mɔ bayimi, nlǝ mi lekpakpa tinti lǝ Bonamute Yesu Kristo eto diye ǝsuǝ ku Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto lelabi ǝsuǝ miǝ bɛwunsǝko mɛ lǝ boto ola kekleke butǝ Onanto lǝ mɔ disi.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Beto ola bɛlɛ Onanto lekpakpa bǝ lǝ ulǝkǝ mɛ utsyiko Yudea eto betidi ba ni mankokafɔ eto ani nya lǝ mɔ keyifo lǝ Yerusalem mfó lǝ kakɛ Onanto eto betidi mfó ɔkɔɛ bamǝ.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Nya lǝ Onanto atɔnɔɔ, muubǝ ndufǝ mi nti ku disuǝyuǝ, bǝ lǝ bomblɛ lǝ bola bɔwɔnɔ busiǝ.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Onanto wǝ lǝǝtǝ diyuǝǝ, lǝ usiǝko mimblɛ kenke. Ibǝ itǝ.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.