Romanos 15

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bomba eto bofokanɔ díkǝmuǝ alee, ele bǝ bɔwunsǝko mba eto bofokanɔ lǝmbǝtɔ ale bǝńyǝ. Nya yanle bǝ búyifo nya lɛlɛkɛ itǝ bo ǝsuǝ ete.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Lǝ nyaso ele bǝ bo nti eto utsyuǝ saa yifo lesa nǝ lɔɔlɛkɛ itǝ wǝ ɔyimitsyuǝ nya luutǝ bǝ obe lǝ lɛwɔnɔ ǝsuǝ.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Itsyise Kristo kulaa tsyaa, inni lesa nǝ lɛlɛkɛ itǝ wǝ ǝsuǝ úyifo. Báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ bǝ, Kristo átɛyi Onanto nkǝ, “Aka nnya betidi laaka fǝǝ, ǝbǝ ékpo mǝ lǝ ǝsuǝ.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Nya asa nnya kenke báwɔni bǝtsyǝ lǝ lefe nǝ léfe mmǝ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝǝ, báwɔni nnya bǝtsyǝ bǝ lǝ bokase asa lǝ nnya ǝsuǝ, bǝ lǝ bokpe lǝ kanyi ǝsuǝ tsyaa, utsyuǝ saa lǝ uńyǝ kekleke ɛyɛ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto bɔwunsǝko bo nkpe itǝ bo ǝsuǝ bǝ lǝ bunyǝ kusubebe.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Onanto wǝ laawunsǝko bo bǝ lǝ bofo buńyǝ kekleke lǝ kanyi nyǝnyǝ saa ǝsuǝ, nya woakpe bo nkɛalee, lǝ utǝ lɔniyifoyifo lǝ lɛkɛ mi lǝ nti lǝ Kristo Yesu eto kama butǝnko ǝsuǝ.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Nya lǝ mimblɛ lǝ bufi ɔkɔɛ ɔni bebesǝ Onanto wǝ ni Bonamute Yesu Kristo eto Anto kato.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Lǝ nnya esoo, bisensǝ mi ani lǝ befo bǝtsyuǝ fe kase Kristo dísensǝ ani ófo mi. Biyifo nyamfo lǝ betidi lǝ batɛsǝ Onanto.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Nyaso nlɛ mi bɔtɛyi kakpasǝ minkǝ Kristo ǝbǝ ófiani Yudafɔ eto usumunyǝ bǝ lǝ ulǝkǝ ditiki nǝ Onanto lɛtɛyi Yudafɔ eto bana eto bana útsyǝ ote nkǝ ditiki nǝmfo eyifo ɔnukualɛ nya bǝ lǝ ibǝ itǝ nko sitinti.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Nya bǝ betidi ba lenni Yudafɔ tsya lǝ batɛsǝ Onanto lǝ wǝ kaminsǝnyǝnyǝ eso. Báwɔni lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ nkǝ,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Nya besi bátɛyi bǝnkǝ,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Besi bátɛyi tsya bǝ,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Yesaya tsya esi ɔ́wɔni ɔlɛ bɔtɛyi nkǝ,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Nlɛ lekpakpa miǝ Onanto wǝ ni bo kusubebe tǝ lǝ disuǝyuǝ lǝ diyi mi ǝsuǝ kenke, nya lǝ binyǝ diyuǝ lǝ kase bífi mi ǝsuǝ bítǝkǝ lǝ wǝ ǝsuǝale ǝsuǝ, lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto ǝsuǝale lǝ itǝ bǝ mi kusubebe lǝ kobe kokpe mi lǝ ǝsuǝ.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Mɔ bayimi, mɔ kosate mfo nnɔ sitinti miǝ asa sɛɛ buyifo aba ekpo mi lǝ ǝsuǝ kenke. Nya biyi asa nnya kenke itǝ bǝ biofo mi bǝtsyuǝ asa bote lǝ nnya ǝsuǝ.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Mfí mɔ utu ntǝkǝ sitinti lǝ ni nya minwɔni asa kpǝ lǝ kukue komfo fe kaklomasǝ itǝ mi lǝ asa nyamfo ɛyɛ lǝ Onanto eto lefonǝ nǝ útǝ mɛ eto ǝsuǝale ǝsuǝ.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Itsyise úyifo mɛ nkǝ ntsyi nwuninsǝ nyifo Kristo eto uyifoyifo ntǝ betidi ba lenni Yudafɔ. Nya lǝ nyifo kesumu eto keyifo ka ni bǝnkǝ mbe Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya ntǝ betidi ba lenni Yudafɔ bǝ lǝ nnǝ mǝ mboko Onanto fe kesumu eto asa nnya nnya luudufǝ Onanto ǝnǝ, ini Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ díyifo nnya kɛnkɛ.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Lǝ nyamfo eso moofo lɛkɔɛsi bɔsɔ lǝ lesa nǝ Yesu Kristo díyifo ɛyɛ lǝ keyifo ka minlɛ buyifo kǝtǝ Onanto eso.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Mǝmbofo lɛkɔɛsi bɔsɔ kedi etiki lǝ lesatsyuǝ bamba ǝsuǝ enso nnya Kristo díyifo ɛyɛ lǝ mɛ ǝsuǝ hã. Utǝ nkǝ nnǝ betidi ba lenni Yudafɔ mboko, bǝ lǝ bǝbǝ betsyue Onanto eto ditiki koto ɛyɛ lǝ lesa nǝ míntɛyi mǝ ku nǝ mínyifo ǝsuǝ tsya.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Nya úyifo nko ɛyɛ lǝ asa nnya mínlǝkǝ mínte ku ayanisa nnya bǝnyǝ mínyifo ɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto ǝsuǝalɛ ǝsuǝ eso. Lǝ nyaso ídu lǝ Yerusalem ɛyɛ etsyilama ísu Iliriko eto lɛkpɔ mfó, mbe Kristo eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya éfia kenke.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ídu taa kɔ kenkee, íyifo mɔ lelabi kekleke minkǝ lǝ mbé Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya lǝ nlebe bo bánnɔ tɔ Kristo eto diye. Nya inni bǝ lǝ nto ntǝkǝ lǝ utsyuǝ bamba eto lesa nǝ útsyǝ kasɔ ku boto ǝsuǝ.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Bomu bǝ lesa nǝ báwɔni bǝtsyǝ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue kafo lǝ ibǝ itǝ nko bǝ,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Keyifo ka minlɛ buyifo mfo ǝntǝ mɛ kusu nyaso maamfo mi ɔflɔ bubǝ nɛ.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Fɛ mɔmɔɔ, se mínkalosǝ mɔ keyifo lǝ lɛkpɔ nǝmfoo, nya se minlɛ kusu bɔbɛbɛ lǝ alɛ kpǝ nnya léfe bǝ lǝ mbǝ nyǝ mi esoo,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 mfi nsusu miǝ lǝ mbǝ nlɛ Spania bofee, lǝ nyɛ mi ɔflɔ. Nla miǝ maayɛ mi ɔflɔ lǝ bɛwunsǝko mɛ lǝ mɔ mfó busu ǝsuǝ lǝ nsiǝ lǝ mi ɔflɔ lǝ búnyǝ disuǝyuǝ ku bǝtsyuǝ itǝ lefe kliminti ditsyuǝ eto kama bólosǝ.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Tsyafɛ mɔmɔɔ, ntɔ lǝ Yerusalem lǝ nsu nwunsǝko Onanto eto betidi ba nkpe mfó.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Itsyise iyifo bafokanɔfɔ lǝ Makedonia ku Akaia eto lelabi faa bǝ baako atabi ǝtsyuǝ lǝ befi batsyese bakombo ba nkpe lǝ bafokanɔfɔ nti lǝ Yerusalem mfó.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Iyifo mǝ lelabi kafo faa bǝ beyifo nko. Nya lǝ sitintii, beyifo bayodi lǝ mɔ ɔflɔ! Itsyise lǝ betidi ba lenni Yudafɔ ǝnyǝ kedikɔ ku Yudafɔ eto lɛwɔnɔ eto asa sɛ ǝsuǝǝ, eyi fǝnkǝ ele bǝ mǝ tsya wunsǝko Yudafɔ ku mǝ asa nnya banlɛ bunyǝ ketsyiko lǝ nnya ǝsuǝ.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Nyaso lǝ nyifo keyifo kamfo nlosǝ nya bafo asa nnya bǝnyǝ basɔ leboo, muusu Spania nya mɔɔyɛ mi ɔflɔ mfó lǝ mfe ntɔ.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Nyi miǝ lefe nǝ muubǝ mi ɔflɔɔ, nyɛnko Kristo eto atsyɔkpokpo kenke nlɛ mi boboko.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Mɔ bayimi, nlǝ mi lekpakpa tinti lǝ Bonamute Yesu Kristo eto diye ǝsuǝ ku Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto lelabi ǝsuǝ miǝ bɛwunsǝko mɛ lǝ boto ola kekleke butǝ Onanto lǝ mɔ disi.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Beto ola bɛlɛ Onanto lekpakpa bǝ lǝ ulǝkǝ mɛ utsyiko Yudea eto betidi ba ni mankokafɔ eto ani nya lǝ mɔ keyifo lǝ Yerusalem mfó lǝ kakɛ Onanto eto betidi mfó ɔkɔɛ bamǝ.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Nya lǝ Onanto atɔnɔɔ, muubǝ ndufǝ mi nti ku disuǝyuǝ, bǝ lǝ bomblɛ lǝ bola bɔwɔnɔ busiǝ.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Onanto wǝ lǝǝtǝ diyuǝǝ, lǝ usiǝko mimblɛ kenke. Ibǝ itǝ.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.