Romanos 15

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bomba eto bofokanɔ díkǝmuǝ alee, ele bǝ bɔwunsǝko mba eto bofokanɔ lǝmbǝtɔ ale bǝńyǝ. Nya yanle bǝ búyifo nya lɛlɛkɛ itǝ bo ǝsuǝ ete.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Lǝ nyaso ele bǝ bo nti eto utsyuǝ saa yifo lesa nǝ lɔɔlɛkɛ itǝ wǝ ɔyimitsyuǝ nya luutǝ bǝ obe lǝ lɛwɔnɔ ǝsuǝ.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Itsyise Kristo kulaa tsyaa, inni lesa nǝ lɛlɛkɛ itǝ wǝ ǝsuǝ úyifo. Báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ bǝ, Kristo átɛyi Onanto nkǝ, “Aka nnya betidi laaka fǝǝ, ǝbǝ ékpo mǝ lǝ ǝsuǝ.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Nya asa nnya kenke báwɔni bǝtsyǝ lǝ lefe nǝ léfe mmǝ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝǝ, báwɔni nnya bǝtsyǝ bǝ lǝ bokase asa lǝ nnya ǝsuǝ, bǝ lǝ bokpe lǝ kanyi ǝsuǝ tsyaa, utsyuǝ saa lǝ uńyǝ kekleke ɛyɛ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto bɔwunsǝko bo nkpe itǝ bo ǝsuǝ bǝ lǝ bunyǝ kusubebe.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Onanto wǝ laawunsǝko bo bǝ lǝ bofo buńyǝ kekleke lǝ kanyi nyǝnyǝ saa ǝsuǝ, nya woakpe bo nkɛalee, lǝ utǝ lɔniyifoyifo lǝ lɛkɛ mi lǝ nti lǝ Kristo Yesu eto kama butǝnko ǝsuǝ.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Nya lǝ mimblɛ lǝ bufi ɔkɔɛ ɔni bebesǝ Onanto wǝ ni Bonamute Yesu Kristo eto Anto kato.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Lǝ nnya esoo, bisensǝ mi ani lǝ befo bǝtsyuǝ fe kase Kristo dísensǝ ani ófo mi. Biyifo nyamfo lǝ betidi lǝ batɛsǝ Onanto.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Nyaso nlɛ mi bɔtɛyi kakpasǝ minkǝ Kristo ǝbǝ ófiani Yudafɔ eto usumunyǝ bǝ lǝ ulǝkǝ ditiki nǝ Onanto lɛtɛyi Yudafɔ eto bana eto bana útsyǝ ote nkǝ ditiki nǝmfo eyifo ɔnukualɛ nya bǝ lǝ ibǝ itǝ nko sitinti.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Nya bǝ betidi ba lenni Yudafɔ tsya lǝ batɛsǝ Onanto lǝ wǝ kaminsǝnyǝnyǝ eso. Báwɔni lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ nkǝ,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Nya besi bátɛyi bǝnkǝ,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Besi bátɛyi tsya bǝ,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Yesaya tsya esi ɔ́wɔni ɔlɛ bɔtɛyi nkǝ,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Nlɛ lekpakpa miǝ Onanto wǝ ni bo kusubebe tǝ lǝ disuǝyuǝ lǝ diyi mi ǝsuǝ kenke, nya lǝ binyǝ diyuǝ lǝ kase bífi mi ǝsuǝ bítǝkǝ lǝ wǝ ǝsuǝale ǝsuǝ, lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto ǝsuǝale lǝ itǝ bǝ mi kusubebe lǝ kobe kokpe mi lǝ ǝsuǝ.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Mɔ bayimi, mɔ kosate mfo nnɔ sitinti miǝ asa sɛɛ buyifo aba ekpo mi lǝ ǝsuǝ kenke. Nya biyi asa nnya kenke itǝ bǝ biofo mi bǝtsyuǝ asa bote lǝ nnya ǝsuǝ.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Mfí mɔ utu ntǝkǝ sitinti lǝ ni nya minwɔni asa kpǝ lǝ kukue komfo fe kaklomasǝ itǝ mi lǝ asa nyamfo ɛyɛ lǝ Onanto eto lefonǝ nǝ útǝ mɛ eto ǝsuǝale ǝsuǝ.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Itsyise úyifo mɛ nkǝ ntsyi nwuninsǝ nyifo Kristo eto uyifoyifo ntǝ betidi ba lenni Yudafɔ. Nya lǝ nyifo kesumu eto keyifo ka ni bǝnkǝ mbe Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya ntǝ betidi ba lenni Yudafɔ bǝ lǝ nnǝ mǝ mboko Onanto fe kesumu eto asa nnya nnya luudufǝ Onanto ǝnǝ, ini Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ díyifo nnya kɛnkɛ.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Lǝ nyamfo eso moofo lɛkɔɛsi bɔsɔ lǝ lesa nǝ Yesu Kristo díyifo ɛyɛ lǝ keyifo ka minlɛ buyifo kǝtǝ Onanto eso.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Mǝmbofo lɛkɔɛsi bɔsɔ kedi etiki lǝ lesatsyuǝ bamba ǝsuǝ enso nnya Kristo díyifo ɛyɛ lǝ mɛ ǝsuǝ hã. Utǝ nkǝ nnǝ betidi ba lenni Yudafɔ mboko, bǝ lǝ bǝbǝ betsyue Onanto eto ditiki koto ɛyɛ lǝ lesa nǝ míntɛyi mǝ ku nǝ mínyifo ǝsuǝ tsya.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Nya úyifo nko ɛyɛ lǝ asa nnya mínlǝkǝ mínte ku ayanisa nnya bǝnyǝ mínyifo ɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto ǝsuǝalɛ ǝsuǝ eso. Lǝ nyaso ídu lǝ Yerusalem ɛyɛ etsyilama ísu Iliriko eto lɛkpɔ mfó, mbe Kristo eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya éfia kenke.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Ídu taa kɔ kenkee, íyifo mɔ lelabi kekleke minkǝ lǝ mbé Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya lǝ nlebe bo bánnɔ tɔ Kristo eto diye. Nya inni bǝ lǝ nto ntǝkǝ lǝ utsyuǝ bamba eto lesa nǝ útsyǝ kasɔ ku boto ǝsuǝ.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Bomu bǝ lesa nǝ báwɔni bǝtsyǝ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue kafo lǝ ibǝ itǝ nko bǝ,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Keyifo ka minlɛ buyifo mfo ǝntǝ mɛ kusu nyaso maamfo mi ɔflɔ bubǝ nɛ.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Fɛ mɔmɔɔ, se mínkalosǝ mɔ keyifo lǝ lɛkpɔ nǝmfoo, nya se minlɛ kusu bɔbɛbɛ lǝ alɛ kpǝ nnya léfe bǝ lǝ mbǝ nyǝ mi esoo,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 mfi nsusu miǝ lǝ mbǝ nlɛ Spania bofee, lǝ nyɛ mi ɔflɔ. Nla miǝ maayɛ mi ɔflɔ lǝ bɛwunsǝko mɛ lǝ mɔ mfó busu ǝsuǝ lǝ nsiǝ lǝ mi ɔflɔ lǝ búnyǝ disuǝyuǝ ku bǝtsyuǝ itǝ lefe kliminti ditsyuǝ eto kama bólosǝ.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Tsyafɛ mɔmɔɔ, ntɔ lǝ Yerusalem lǝ nsu nwunsǝko Onanto eto betidi ba nkpe mfó.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Itsyise iyifo bafokanɔfɔ lǝ Makedonia ku Akaia eto lelabi faa bǝ baako atabi ǝtsyuǝ lǝ befi batsyese bakombo ba nkpe lǝ bafokanɔfɔ nti lǝ Yerusalem mfó.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Iyifo mǝ lelabi kafo faa bǝ beyifo nko. Nya lǝ sitintii, beyifo bayodi lǝ mɔ ɔflɔ! Itsyise lǝ betidi ba lenni Yudafɔ ǝnyǝ kedikɔ ku Yudafɔ eto lɛwɔnɔ eto asa sɛ ǝsuǝǝ, eyi fǝnkǝ ele bǝ mǝ tsya wunsǝko Yudafɔ ku mǝ asa nnya banlɛ bunyǝ ketsyiko lǝ nnya ǝsuǝ.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Nyaso lǝ nyifo keyifo kamfo nlosǝ nya bafo asa nnya bǝnyǝ basɔ leboo, muusu Spania nya mɔɔyɛ mi ɔflɔ mfó lǝ mfe ntɔ.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Nyi miǝ lefe nǝ muubǝ mi ɔflɔɔ, nyɛnko Kristo eto atsyɔkpokpo kenke nlɛ mi boboko.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Mɔ bayimi, nlǝ mi lekpakpa tinti lǝ Bonamute Yesu Kristo eto diye ǝsuǝ ku Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto lelabi ǝsuǝ miǝ bɛwunsǝko mɛ lǝ boto ola kekleke butǝ Onanto lǝ mɔ disi.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Beto ola bɛlɛ Onanto lekpakpa bǝ lǝ ulǝkǝ mɛ utsyiko Yudea eto betidi ba ni mankokafɔ eto ani nya lǝ mɔ keyifo lǝ Yerusalem mfó lǝ kakɛ Onanto eto betidi mfó ɔkɔɛ bamǝ.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Nya lǝ Onanto atɔnɔɔ, muubǝ ndufǝ mi nti ku disuǝyuǝ, bǝ lǝ bomblɛ lǝ bola bɔwɔnɔ busiǝ.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Onanto wǝ lǝǝtǝ diyuǝǝ, lǝ usiǝko mimblɛ kenke. Ibǝ itǝ.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.